Helenismos en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Zonas a on se parlaba o griego antigo en o periodo helenistico (323 a 31 aC) y a on se desarrolló una koiné dita griego helenistico, a principal fuent d'os helenismos que entroron en o latín y pasoron a l'aragonés. Azul escuro: zonas a on os parlants yeran una mayoría probable. Azul claro: zonas que fuoron helenizadas.

Os helenismos en aragonés pueden venir por a vía d'o latín clasico, d'o latín eclesiastico, d'o griego bizantín (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'arabe, pero tamién a traviés d'o lexico cientifico y filosofico d'a ciencia moderna.

Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico[editar | modificar o codigo]

Procedencia etnico-lingüistica d'os griegos de Magna Grecia.

   Griegos d'o Norueste

   Aqueus

   Dorios

   Chonios

En latín bi ha helenismos de conceptos concretos y cercanos a la economía y treballo tradicional, talment son mes antigos que os helenismos de conceptos abstractos. Estos ampres se convertioron en part normal d'o lexico latín y fuoron transmesos a las luengas romances por a vía patrimonial, de fueras de bel caso en o que se trasmitió como semicultismo.

Distribuitos por campos lexicos: fitonimia, zoonimia, cheografía fisica, meteorolochía, construcción, materials, costumbres, trastes y navegación.

Fitonimia[editar | modificar o codigo]

Oregano (Origanum vulgare).

Son denominacions de plantas:

  • Almendra: yera en aragonés medieval almendola, que se remonta a una forma sufixada con -ulo d'o latín AMYGDALA: AMIDDULA. A palabra latina AMYGDALA ye l'adaptación d'o griego ἀμυγδάλη (amygdálê).
  • Bleto: deriva d'o latín BLITUM, que ye l'adaptación d'o griego βλίτος (blítos).
  • Balsamo: deriva d'o griego βάλσαμον (balsamon), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. A palabra griega antiga ye d'orichen semitico que significa "aceite d'o sinyor" y tiene un cognato en hebreu con a radiz baal.
  • Canyemo / canyimo: deriva d'o acusativo latín CANNABEM de CANNABIS, adaptación d'o griego κάνναβις (kánnabis), de posible orichen escita u tracio.
  • Chinchol: deriva d'o latín vulgar *ZIZŬLU u *DJINZŬLU, variants d'o latín ZIZĬPHUM, que ye l'adaptación d'o griego ZÍZYPHON.
  • Ixenzo / xenzo: deriva d'o latín ABSINTHIUM, adaptación d'o griego ἀψίνθιον (apsínthion).
  • Menta: deriva d'o latín MENTA u MINTA, adaptacions d'o griego μίνθη (mínthē).
  • Oregano: deriva d'o acusativo latín ORIGANUM de ORIGANUS, adaptación d'o griego ὀρῑ́γᾰνος (orī́ganos).
  • Tallo:[1] deriva de lo latín THALLUS, amprau de lo griego θαλλός, thallos ("branca").
  • Tremonciello: forma sufixada que deriva d'o latín THYMUS, adaptación latina d'o griego θύμος (thúmos). S'ha proposau una etimolochía a partir de *THYMONICELLU,[2] con diminutivo -ELLU seguindo a THYMUS. Manimenos a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzano fa que siga posible un atra interpretación: as formas aragonesa y catalano-ribagorzana serían formas con diminutivos -iello y -él anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de THYMUS pero con sufixo .[3]
  • Tuera[4] / tuara: proviene de lo griego φθορά (phthorá), adaptau en latín como PHTHŎRA y documentau ya en mozarabe como ṭūrah u ṭuwarah.

Zoonimia[editar | modificar o codigo]

Hercules y o leon de Nemea. Mosaico d'os treballos d'Hercules de Liria (Valencia), en o M.A.N.. O leon feba part d'a fauna d'os Balcans en a Edat Antiga. O griego Dion Crisostomo escribió en o sieglo I aC que os leons yeran cuasi extinguius d'Europa.

En a zoonimia aragonesa bi ha nombres d'orichen griego, manimenos a vegadas son denominacions d'animals que no se troban en Aragón, que son conoixius por o comercio u por os medios de comunicación antigos, y que corresponden a las mesmas d'atras iberorromanicas. Son denominacions d'animals d'orichen helenico:

  • Calandra / calandria: deriva d'o latín CALANDRA, adaptación d'o griego κάλανδρα (kalandra).
  • Congrio: deriva d'o latín CONGER, adaptación d'o griego γόγγρος (gongros). Este peix anguiliforme yera un d'os principals peixes consumius en Aragón en o sieglo XV, estando fundamental en cuaresma chunto con a sardina y o luz.[1]
  • Leon deriva d'o latín LEŌNEM, acusativo de LEŌ, que deriva d'o griego antigo λέων.
  • Purpura / porpra: deriva d'o latín PURPURA, adaptación d'o griego πορφύρα (porphýra). En griego y latín designa tanto os gasteropodos muricidos Hexaplex trunculus y Bolinus brandaris como a color purpura que se'n obtiene, que ye significau que gosa tener a palabra en as luengas romances.
  • Somero: deriva d'o baixo latín SAGMARIUS ("acembla", "bestia de carga"), forma sufixada con -ARIUS de SAGMA amprau d'o griego σάγμα (ságma), que significa baste.
  • Sepia deriva d'una forma cuasi homofona en latín que representa l'adaptación d'o griego antigo σηπία.
  • Tigre deriva d'o latín TIGREM, acusativo de TĪGRIS, que deriva d'o griego antigo τίγρις. En griego antigo ye un persismo.

Cheografía fisica[editar | modificar o codigo]

Lugar trogloditico despoblau de L'Espluga de Cuberes (Pallars Chusán), en as covachas d'un cinglo. A palabra griega σπῆλυγξ s'adaptó en latín como SPĒLUNCA, y a traviés d'os suyos derivaus en occitán gascón, aragonés y catalán orichinó muitos toponimos y microtoponimos.

Son palabras relacionadas con a cheografía fisica:

Meteorolochía[editar | modificar o codigo]

Lampado.
  • Calma: deriva d'o latín tardano CAUMA, adaptación d'o griego καῦμα (kaûma), "cremadura". Bel autor considera que esta palabra ha plegau a las luengas iberorromanicas a traviés de l'italiano.
  • Lampado: deriva d'o latín LAMPAS, adaptación d'o griego λαμπάς (lampás).
  • Orache: deriva d'o latín AURATICUM, forma sufixada de AURA ("viento", "brisa"), adaptación d'o griego αὔρα (aúra).

Construcción y materials[editar | modificar o codigo]

Opus sectile cheometrico romano en marbres de diferents colors. Triclinium de verano d'a Insula de Chasón (Cirene, Libia).
  • Banyo deriva d'o latín BALNEUM, adaptación d'o griego βαλανεῖον (balaneîon).
  • Bodega deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego antigo ἀποθήκη (apothếkê). A forma itacista APOTHIKI d'o griego bizantín orichinó dende a baixa Edat Meya en aragonés as palabras botica, botiga, y apoticario, con paralelos en as atras luengas romances occidentals.
  • Calso deriva d'o latín CALCEM, acusativo de CALX, CALCIS, adaptación d'o griego antigo χάλιξ (khálix).
  • Cambra deriva d'o latín CAMĔRA, adaptación d'o griego καμάρα (kamára).
  • Cheso deriva d'o latín GYPSUM, adaptación d'o griego γύψος (gýpsos).
  • Piedra deriva d'o latín PĔTRA, adaptación d'o griego πέτρα (petra), que substituyó a palabra latina LAPIS en latín popular.
  • Plaza deriva d'o latín PLATEA, adaptación d'o griego πλατεία (plateia), carrera luenga.
  • Márbol deriva d'o latín MARMOR, adaptación d'o griego μάρμαρος (mármaros).
  • Torre deriva d'o latín TURRĪM, acusativo de TURRIS, adaptación d'o griego τύρρις (túrris).

Instrumental, ferramientas, obchectos, trastes[editar | modificar o codigo]

Cuerda de canyimo. Os griegos foceus compraban estas cuerdas a los galos de Provenza.

Son palabras relacionadas con obchetos, ferramientas y trastes:

  • Bastes: deriva d'o latín popular *BASTUM ("o que porta"), substantivo verbal de *BASTARE ("portar"), amprau d'o griego antigo βαστάζειν, bastazein (« portar un fardo, una carga »).
  • Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê).
  • Cullara: d'o latín COCHLEARIUM, forma sufixada con -ARIUM de COCHLEA, adaptación d'o griego κοχλίας (kokhlías).
  • Espada / espata: deriva d'o latín ESPATHA, adapación d'o griego σπάθη (spáthê). A traviés da forma sufixada con -ULU ESPATHULA apareixió espalda.
  • Estopa: d'o latín STUPPA, adaptación d'o griego στύππη, (stúppê).

Recipients[editar | modificar o codigo]

O kántharos d'una representación de Dionís.
  • Ampolla /ambolla: deriva d'o latín AMPULLA, forma sufixada con -ULA de AMPORA adaptación alternativa a AMPHORA d'o griego ἀμφορεύς, (amphoreús).
  • Bambolla: s'ha quiesto interpreta tamién a partir d'o latín AMPULLA pero ye menos claro,[7]
  • Cantaro / Cantre: deriva d'o latín CANTHARUS, adaptación d'o griego κάνθαρος (kántharos).
  • Cesta: deriva d'o latín CISTA, adaptación d'o griego κίστη (kistê).
  • Cuevano / covano: deriva d'o latín COPHINUS, adaptación d'o griego κόφινος (cóphinos).
  • Espuertas (substantivo incontable en pluralia tantum)[8]: deriva d'o latín SPORTA, provinient d'o griego antigo σπυρίδα, (acusativo de σπυρίς), a traviés d'o etrusco.
  • Saco: deriva d'o latín SACCUS, adaptación d'o griego σάκκος (sakkos), cognato de SAGUM ("sayo").

Navegación[editar | modificar o codigo]

Ancora tradicional.
  • Ancora[9]: deriva de lo latín ANCŎRA, adaptación de lo griego ἄγκυρα (ankura).
  • Estol:[10] deriva de lo latín STOLUS, adaptación de lo griego στόλος (stólos).
  • Gubernar:[11] deriva de lo latín GŬBERNARE ("pilotar una embarcación"), adaptación de lo verbo griego κυβερνάω (kybernáô).
  • Gubernador: deriva de lo latín GUBERNATOR (timonero), adaptación de lo griego κυβερνήτης (kyvernítis).
  • Gubierno:[11][12][13][14] derivau d'un substantivo postverbal de GŬBERNARE u de gobernar. Lo significau nautico sinonimo de timón s'emplegaba en la baixa Edat Meya en la Ribera d'Ebro,[12] pero en las parlas alto-aragonesas actuals no se conserva actualment este significau y se refiere a la chestión de la casa y los animals u tamién a un significau politico u institucional. En bella parla alto-aragonesa se pronuncia con u (gubierno),[13] pero no s'ha de considerar un herencio de la pronunciación Ŭ en latín clasico, que ya s'heba convertiu en o en lo sistema vocalico latín vulgar. La pronunciación en u podría representar una influencia fonetica de lo francés gouvernement u de l'occitán govèrn [gu'βɛr], que son luengas a on que l'aparición de lo fonema representau por la letra ü fizo que la o de lo latín vulgar tornás a convertir-se en u.

Instrumentos musicals[editar | modificar o codigo]

Cimbals de bronce griegos (sieglo V aC) exposaus en lo Museu Arqueolochico Nacional d'Atenas.

Los nombres griegos de los instrumentos musicals que conoixioron los romanos persisten en campos lexicos diferents.

Cultura y refinamiento[editar | modificar o codigo]

Thalia, a musa d'a comedia, agafando una mascara comica - detalle d'o “Sarcofagos d'as Musas”, as nueu Musas y los suyos atributos; márbol, primers d'o sieglo II aC, Via Ostiense - Museu d'o Louvre.

Bi ha helenismos en latín que fan referencia a actividaz de cultura de mayor refinamiento que a latina primitiva, y podioron haber entrau en tiempos d'a conquiesta romana de Grecia:

Palabras gramaticals[editar | modificar o codigo]

Bi ha helenismos que entroron en o latín en o Baixo Imperio:

  • Preposición cata, orichen d'a preposición romance "cada".
  • Sufixo verbal -icein, adaptau en latín tardano como –izare, -idiare, a primera mes culta, orichinó verbos como autorizar, realizar, a segunda mes popular, dió os verbos frecuentativos remataus en –eyar, (navateyar) y dimpués en -iar (recatiar).
  • L'adchectivo macarios a traviés d'o vocativo macarie dió l'antiga conchunción aragonesa maguer ("encara que").

Adaptación fonetica en latín[editar | modificar o codigo]

En latín os primers helenismos, mes populars fuoron adaptaus a la oyida y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema mes pareixiu:

  • A u yera pareixida a la u francesa, pero en latín pasó ta /u/ velar.
  • As aspiradas φ, θ y χ se convertioron en P, T y K: asinas tenemos minta, (d'on bien "menta") y porpra.

A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda K se converte en g, en cuenta de c, a correspondient latina: y d'esta traza tenemos GUBERNARE, que en aragonés da "gobernar" u "gubernar".

Cuan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con mes fidelidat a prenunciación griega:

  • A u se trascribiba y y li dioron una prenunciación como a u francesa.
  • As aspiradas φ, θ y χ se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.

Pero en a boca d'o pueblo a y se prenunció como i, a ph como f, th y ch como t y c y d'esta traza:

  • κόφινος > COPHINUS > cuevano.
  • ὀρφανός > ORPHANUS > uerfano.
  • κῦμα > CYMA > cima > cima.
  • γύψος > GYPSUM > gipsum > cheso.

Os helenismos mes recients presos por o latín amuestran os cambios foneticos d'o griego moderno: a ή que en griego clasico equivaleba a e, se zarró en i (itacismo): y d'astí tenemos a evolución de ἀποθήκη que dió "botiga" en cuenta de bodega que ye como se plegó en castellano a traviés d'apotheca, helenismo mes antigo derivau d'a mesma radiz.

As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, kamph dió en latín campa y tamién camba/gamba, palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "gamba" y lo francés jambe.

Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico[editar | modificar o codigo]

A zaguera cena de Leonardo Da Vinci representa a Chesucristo chunto a os apóstols.
Fragmento d'a Septuachinta d'o Codex Vaticanus. A Septuachinta estió o primer traslau d'a Biblia hebrea a lo griego helenistico.

A cristianización de l'Imperio Romano encomenzó en a part oriental y estió mes intensa en o que dimpués sería l'Imperio Romano d'Orient y Imperio Bizantín. En l'Imperio Romano d'Orient a cristianización introdució uns termins griegos que dimpués permaneixerían en o latín eclesiastico. As palabras griegas d'o latín eclesiastico s'han transmeso en forma de cultismos y semicultismos. Palabras d'este estrato que a traviés d'o latín eclesiastico arriboron en l'aragonés y son presents en textos medievals aragoneses u en as parlas altoaragonesas actuals son:

D'entre estos Parrohecia se presenta en a documentación aragonesa como un helenismo culto primerenco ya en 1176, pareixiu a la forma parroecia que ye como o latín prenió este helenismo, y que por un regular se troba en a documentación como parrochia.

Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en -sis son Apocalipsi, Chenesi y Diocesi ya en aragonés medieval.

Helenismos medievals[editar | modificar o codigo]

A provincia bizantina de Spania.

A introducción d'helenismos continó dimpués d'a caita de l'Imperio Romano, en o periodL'bizantín, pero luego deixoron d'estar entradas directas dende o griego bizantín y encomenzoron a estar helenismos plegaus a traviés de complexas cadenas de transmisión mediterranias entre as luengas d'os mariners, comerciants y guerrers d'a mar Mediterrania de diferents orichens: arabe, luengas d'Italia, (ligur y veneciano sobre tot), catalán y luengas galorromanicas.

Helenismos d'orichen bizantin[editar | modificar o codigo]

Gran galera veneciana (Conrad Grünenberg 1486/7).

Dende tiempos d'o Baixo Imperio ya bi heba comunidaz orientals griegas u sirianas dedicadas a actividaz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a Tarraconense, sobre tot en Dertosa y Tarraco. Estas comunidaz comerciaban con seda, lin, vori, papiro, cotón, vidre, purpura y especias con o norte d'Africa y a Mediterrania oriental, y tamién yeran establidas en Narbo y en ciudaz d'as provincias meridionals d'Hispania.[22]

Las comunidaz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o reino Visigodo de Toledo y bel autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a moneda u monetarii d'as cecas de Caesaraugusta y atras ciudaz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos Achila I y Atanachildo y de l'emperador bizantín Chustinián I o sud d'a Peninsula Iberica se convertió en a provincia de Spania d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o sieglo VII fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula[22] entre os que podebar haber-ie griegos.

En a baixa Edat Meya i heba presencia de comerciants catalans y mercenarios catalans y aragoneses en zonas con influencia griega como Sicilia y Calabria, y dica en Grecia. Dende mitat d'o sieglo XIII os catalans fan mes comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica especias, productos medicinals, esclavos tartaros y determinadas clases de vin. Coromines observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a Edat Meya viachaban palabras arabes como benjuí, fustete y griegas como esmeril, timiana que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y mes tarde en castellano.

A presencia d'a seu d'a Orden d'o Hespital en Rodas trayó t'Aragón o "panizo negro de Rodas", documentau en 1631 en unos fondos aragoneses d'a Orden.

Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:

  • Apoticario:[23] deriva d'o latín APOTHECARIUS, forma sufixada de APOTHECA con -ARIUS. En benasqués se documenta como apoticari.[11] En francés apothicaire se considera un semicultismo con una i analochica con a de boutique;[24] en castellano o cognato apotecario se considera un cultismo, doblet d'o semicultismo boticario.
  • Botica, botiga: presentan actualment en l'Alto Aragón significaus diferents pero as dos derivan d'o griego apothếkê con itacismo propio d'o griego bizantín. Se documenta en catalán como botiga, en occitán como botiga u botica, y en francés como boutique, que se considera como un helenismo transmeso por l'occitán. En francés orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya mercadería. En castellano se considera que botica ye un semicultismo. Ye posible que se tracte d'una confluencia de trasmisions: podió haber una entrada de voces galorromanicas tipo botica/botiga con significau de local comercial, pero a existencia de corporacions gremials d'apoticarios en a baixa Edat Meya podió influir en que se fixás una forma semiculta botica especifica pa as farmacias antigas. A denominación latín medieval APOTHECARIUS d'o gremio se reflecta en luengas romances (port y cast boticario, arag apoticario, cat apotecari, occ aboticaire y fr apothicaire), eslavas (apotekar, aptekarza), y chermanicas (apotheker, apdikter). Estas denominacions tienen paralelos con as denominacions d'as farmacias en as luengas eslavas (apoteka u apteka), y antesmás en luengas chermanicas.
    • Botica presenta o significau restreito de farmacia en as parlas altoaragonesas presentando a mesma realidat que en castellano actual, manimenos una frase de "Vidas semblants" amuestra que antes mas tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés boutique: se sobrenombraua cuchellero porque auie grant botica & muchos esclauos que labrauan la dicha arte[25] Antiparte, o DLE amuestra un significau de botica como tienda de mercader en castellano d'Aragón.
    • Botiga: en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a mitat oriental de l'Alto Aragón con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de Vidas semblants: fue a una botiga de vn barbero.[25]
  • Carcaix: deriva de lo francés carquois, que se remonta a lo griego bizantín tarkasion, un persismo derivau de terkech. Documentau con plural en -os en lo lexico comercial de lo sieglo XV (carcaxos).[1]
  • Esmeril / asmeril[1]: plegau a traviés d'o catalán esmerill, adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
  • Examet[26]: deriva d'o griego εξαμιτος (examitos). Encara que bel autor considera que lo han transmeso as luengas galorromanicas,[27] d'acuerdo con Coromines o feito que tienga x en castellano antigo fa dificil explicar que siga una adaptación dende samit que tiene s-, y proposa que siga un mozarabismo.[28]
  • Galera: ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba galea, pero evolucionó en aragonés ta galera seguindo a mesma tendencia que o galicismo chaminera.
  • Mostaixa: galicismo d'emplego local en chistabín,[29] proviene d'a palabra griega bizantina mustaki, que entró en l'italiano a traviés d'o venecian convertindo-se en mostaccio, y en francés cuan a campanya italiana de Carlos VIII convertindo-se en moustache.[24]
  • Sendiello[1][30]/ cendal[1]: deriva de l'occitán sendal, evolución d'o latín SINDON u SINDŌNIS con cambio de sufijo, adaptación d'o griego σινδών (sindôn) u "indio", "d'a tierra de Sind".
  • Tapit: en catalán y aragonés medieval existió a palabra tapit[31] d'o mesmo orichen que o francés tapis en una forma itacista de TAPETION propia d'o griego bizantín. A palabra tapete ye relacionada etimolochicament con tapit pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
  • Timiana:[1] un incienso.
  • Tío, tía: ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidaz griegas que bi heba en o reino Visigodo y a provincia bizantina de Spania. Pa Sant Isidoro thius encara yera una palabra griega. En ixos tiempos thius, thia substituyoron a los latinos AVUNCULUS, AMITA y atros.
  • Tión: forma sufixada con -ón derivada de l'anterior.

Helenismos transmesos por l'arabe[editar | modificar o codigo]

Representación d'una zafanoria d'o Codice d'Anicia Chuliana (sieglo VI), una copia bizantina d'a farmacopea de Dioscorides.

L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'aragonés.

  • Roz deriva de l'algarabía arráwz y de l'arabe clasico أرز (’arúzz) u رز (rúzz), helenismo que se remonta a ORYZA.
  • Alquimia:[32] deriva de l'algarabía alkímya y de l'arabe clasico kīmiyā['], helenismo que se remonta a χυμεία (chimeia), mescla de liquidos.
  • Zafanoria y cenoria se remontan a formas dialectals arabes de Berbería como sennāriya, sefnnāriya, que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant isfannāriyya a on que se veye millor a relación con o griego staphyllînos.

Cultismos helenicos en aragonés medieval[editar | modificar o codigo]

En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o latín medieval u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia mes antiga en Aragón que en Castiella, por estar a Corona d'Aragón mes ubierta a lo internacionalismo cultural d'a baixa Edat Meya y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y Sicilia.

Un caso primerenco ye ápoca, "carta de pago", "recibo" en aragonés medieval, que entró como helenismo en o latín en tiempos de Chustinián I y que se documenta en catalán en 1342 y en siciliano en 1433. En o cartulario d'a Badía de Nuestra Sinyora de Rueda d'Ebro se puede leyer dilatorio y perentorio en 1370, criminal en 1385, litigio en 1390 y prorrogar, prorrogación 1370 en toz casos muito antes que as calendatas que cuaterna Coromines en luengas güegants. Curioso ye o uso d'o verbo achunchir en 1370:

ajungiendo aquella siquiere uniendo al dito compromís

Atros helenismos primerencos d'a documentación churidica aragonesa son:

  • Anomalo (en os documentos de Sastago en 1366, present en o Diccionario de Autoridades en 1726)
  • Hemologar (1591 seguntes Frago pero ya en Oliet en 1332 se documenta emologaran) / omologar (Zaragoza, 1370) /omolugar (Zaragoza, 1370) /amologar (1437). Dica 1734 no se documenta homólogo en castellano.
  • Policía (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "gubierno" u "administración".
  • Quirografo (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI.

Helenismos en a obra d'a escuela Herediana[editar | modificar o codigo]

Entrada d'o palacio d'o gran mayestre de Rodas. O gran mayestre d'a Orden d'o Hespital estió l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia dende 1377 dica 1396.

Entre 1377 y 1396 o Mayestre Mayor de Rodas, seu d'a Orden d'o Hespital, yera l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia, con gran conoixencia d'o griego. Chuán Ferrández d'Heredia creyó una escuela de traductors d'obras clasicas en a que l'aragonés escrito yera plen d'helenismos. Ixos helenismos (muitos d'ellos antroponimos y toponimos referius a la Helada y Imperio Bizantín) por un regular proveniban d'o griego bizantín, y en manifestaban os cambios foneticos:

  • Yodización de ει , οι , η e υ en Amasia, Chirovacus, Artasira, Gortini.
  • Cambio de αι ta /e/: calogrea, chiéstora.
  • Consonantización d'o segundo elemento d'os diftongos: Efcaíta, Elefterio.
  • Labiodentalización de β : Teófovo, vita, Verria.
  • Sonorización d'oclusiva dimpués de nasal: Condostéphano, Ínghiro.
  • Aferesi vocalica y silabica: Caumeno, Saloniqui, Panofrigia.
  • Apocope: tapite, parapinaqui.
  • Cierre d'o en silaba tonica: Fucá, Vugá

Curiosament beluns d'estos cambios son tamién cambios propios d'a fonetica aragonesa, (como a sonorización dimpués de nasal) u o cambio de ai ta /e/, y por atra parte o diftongo au os escribas aragoneses ya lo escribiban en latín a vegadas como af, (Mont Algaraf, Olocaf, etc..).

En os casos que no se veyen as solucions neogriegas son palabras griegas mes antigas pasadas a traviés d'o latín: Diomedes, Nicomedia.

En Iberia/Iviría y Eraclea/Iraclia s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a e en palabras esdruixulas: Cesario, Nuclio, Aria. Iraclia puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de Eraclea esdruixula y con hiato.

A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia arabismos d'a parla de Siria como masarapo, mesarapo, presents tamién en griego moderno, albanés, bulgaro, serbocroata, rumano, italiano y dica occitán.

Helenismos en aragonés moderno[editar | modificar o codigo]

Dende que a luenga escrita en Aragón se castellanizó de tot en zaguerías d'o sieglo XV y principios d'o sieglo XVI l'aragonés quedó como una luenga popular con lexico asociau a las actividaz productivas d'a vida cotidiana, palabras patrimonials en a suya mayor parte. Os helenismos yeran obsoletos, y o lexico culto se preneba d'o castellano u d'o francés cualsiquiera que fuese o suyo orichen, (griego, latín, etc...).

En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir cefalopodo u reintroducir anomalo. Ye posible veyer escritos os nombres d'as ciencias derivaus d'o griego LOGIA con aragonesizacions incorrectas con xeada, ignorando as fuents medievals on s'escribiba con g (astrología, astrologiano, teología), pa representar a ch.

Adaptación morfolochica[editar | modificar o codigo]

Os helenismos remataus en -sis u -xis s'adaptan en aragonés sin a -s final (dosi, tesi, crisi, sintaxi), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en -s u que faigan un plural adibindo -es a la terminación sis. Cualques helenismos como analisi y paralisi perdioron a vocal final orichinando analís y paralís.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 339.
  2. (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
  3. (es) Joan Coromines y Vigneaux: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
  4. (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico. p 222, p 26.
  5. (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Publicau en Archivo de Filología Aragonesa, vol. 30-31, 1982, pachinas 23-62.
  6. (es) Fabián González Bachiller Aspectos fonéticos de la toponimia riojana actual. Universidat de La Rioja, 1997, p 28.
  7. (ca) Tomàs Forteza i Cortès, ‎Maria Pilar Perea: Gramática de la lengua catalana. p 28.
  8. 8,0 8,1 (es) José Antonio Saura Rami, Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). pp 132-133.
  9. (an) Cronica de los Conquiridors
  10. (an)(es) Fernando López Rajadel: Cronicas de los Jueces de Teruel (1176-1532). Instituto de Estudios Turolenses, 1994. p 239.
  11. 11,0 11,1 11,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1978. pp 215-216.
  12. 12,0 12,1 (es) Manuel Gómez de Valenzuela: Navegación por el Ebro (1399-1602). Institución Fernando el Católico, 2018. p 143.
  13. 13,0 13,1 (es) Tomás Buesa Oliver: Terminología del olivo y del aceite en el altoaragonés de Ayerbe; Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera, t. I, Barcelona, 1955, pp. 55-109.
  14. (ca) Artur Quintana i Font: Encara mes capcirs: els parlars orientals de Sarró (Baixa Ribagorça Occidental). Miscel·lània Jordi Carbonell-6. Barcelona : Abadia de Montserrat, 1993, pp 271-308.
  15. KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. p 95.
  16. (es) Javier Terrado Pablo: La Lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 249.
  17. (an) Libro d'el Trasoro.
  18. 18,0 18,1 visible en a traducción aragonesa de Breviarium ab Urbe condita
  19. visible en a traducción aragonesa de Vidas Semblants
  20. (es) Ana Isabel Lapeña Paúl: Documentos en romance del monasterio de San Juan de la Peña (segunda serie, 1325-1399) ISSN 0214-7602, Nº 11, 1999 , págs. 295-342 [1]
  21. (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo
  22. 22,0 22,1 (es) Gisela Ripoll y Isabel Velázquez: La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo, Historia de España, 6, Historia 16 - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.
  23. (es) Gerónimo Borao: Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica. Editor: Imprenta y Librería de Calisto Ariño, 1859.
  24. 24,0 24,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.
  25. 25,0 25,1 (an) Vidas semblants.
  26. (es) Francisco Ynduráin: Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico. Pirineos año IV - 1948 [2], un atra publicación en Archivo de Filología Aragonesa, nº 51 (1995), pp 359-386.
  27. (es) Manuel Fernández Galiano: Lengua griega y lengua española. Publicau en: Estudios clásicos, ISSN 0014-1453, Tomo 8, Nº 43, 1964, pp. 184-204.
  28. (es) Joan Coromines i Vigneaux: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana: Editorial Gredos, 1954.
  29. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0.
  30. (es) María Isabel Falcón Pérez: Ordenanzas y otros documentos complementarios relativos a las Corporaciones de oficio en el reino de Aragón en la Edad Media. Volumen 28 de "Fuentes históricas aragonesas". Editorial Institución Fernando el Católico, 1997, p 464.
  31. (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
  32. (an) Secreto secretorum

Bibliografía[editar | modificar o codigo]

Se veiga tamién[editar | modificar o codigo]


Lo lexico griego y los helenismos ampraus por atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en eslau eclesiastico antigo | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en rumanche | en rumano


Gramatica de l'aragonés
Fonetica Accentuación · Apocopa · Oclusivas xordas intervocalicas · Cheada · Diftongación debant de Yod · Diftongos · Disimilación · Elisión · Epentesi antihiatica · Esdrúixols · Eufonía · Fonolochía · Hiatos · Metafonia · Metatesi · Protesi velar · Sincopa · Sonorización dezaga de liquida ·
Morfolochía Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios espacials · Adverbios espacials deicticos · Adverbios de negación · Adverbios de tiempo · Adverbios de manera · Adverbios de quantidat · Adverbios d'opinión) · Locucions adverbials en aragonés (Locucions adverbials d'afirmación · Locucions adverbials de dubda · Locucions adverbials espacials · Locucions adverbials de negación · Locucions adverbials temporals · Locucions adverbials de manera · Locucions adverbials quantitativas) · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions (Adversativas · Copulativas · Coordinativas · Dischuntivas · Completivas · Condicionals · Causals · Concesivas · Consecutivas · Comparativas · Finals · Subordinativas · Temporals)· Adchectivos (Qualificativos · Colors · Chentilicios · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Numerals cardinals · Interrogativos · Numerals ordinals · Posesivos) · Numero (Substantivos incontables) · Pronombres (Pronombres demostrativos, Pronombres indefinius, Pronombres relativos · Pronombres personals · Pronombres adverbials: pronombre adverbial en/ne, pronombre adverbial i/bi/ie) · Infixo · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos (Verbos auxiliars · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Verbos freqüentativos) · Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en aragonés · Tercera conchugación en aragonés · Conchugacions incoativas · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Modo imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar-ser · Verbo haber) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Complemento de rechimen verbal · Orden de pronombres · Combinacions de pronombres febles en aragonés · Voz pasiva · Oracions con infinitivo · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchectivación · Anglicismos · Arabismos · Basquismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Cultismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos · Miconimia · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Persismos · Semicultismos · Superstrato francico · Toponimia (Hidronimia · Odonimia · Oiconimia · Oronimia) · Tudesquismos · Turquismos · Zoonimia
Ortografía Ortografía medieval · ACAR · Uesca · SLA