Galicismos en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os galicismos en aragonés s'introducioron en diferents periodos d'a historia y no toz son chenerals, n'i habendo beluns d'escala local[1].

Galicismos a traviés d'a historia[editar | modificar o codigo]

Galicismos en aragonés medieval[editar | modificar o codigo]

Una chaminera de Torla. A palabra chaminera ye un eixemplo de galicismo en aragonés , derivau de cheminée a traviés d'a forma medieval chamineya.

Os primers galicismos entroron en l'aragonés en a baixa Edat Meya chunto con occitanismos, cuan os poetas franceses y occitans encomenzoron a estar presents en as corz peninsulars, como a d'Alifonso II d'Aragón[2]. O Camín de Sant Chaime tamién podió contribuir a la entrada de galicismos por a presencia de pelegrins que charraban luengas d'Oïl como o francés antigo.

Si en os sieglos XI y XII a influencia cultural y politica que plegaba dende l'atra versant d'os Pireneus yera a occitana, a "cruzada contra os albichenses" d'o sieglo XIII suposó en a mesma Occitania un desplazamiento d'os centros d'atracción cultural enta o norte de Francia. Dende o sieglo XIV o norte de Francia encomenzó a tener una influencia preponderant en a cultura artistica y literaria de zonas tan meridionals como Catalunya[3].

A influencia francesa en a literatura medieval aragonesa se puet notar en as traduccions patrocinadas por Chuan Ferrández d'Heredia. O taller de traductors d'Avinyón ye en una zona occitanoparlant, pero traducen muitos textos dreitament dende o francés. Dimpués d'o periodo d'actividat d'o taller d'Avinyón continó l'aparición de traduccions dende o francés como o "Libro d'el Trasoro" de Brunetto Latini y o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" de Jean de Mandeville.

Encara en o sieglo XV entraban galicismos ligaus a las constumbres francesas en a vida sinyorial como o tipo de caballo coser.[2]

Entre os galicismos de periodo medieval podemos incluir chaminera (d'o francés cheminée y documentada enta l'anyo 1.400 en aragonés como chamineya[4]), y chantre.

Bi habió galicismos en aragonés medieval que dixoron d'usar-se, como sage. En os documentos d'a Orden d'o Hespital se troba tamién sembleya.

Galicismos en aragonés moderno[editar | modificar o codigo]

Pocha d'uns pantalons Jeans, dos galicismos en aragonés moderno.

Dende o sieglo XVIII a importancia politica y cultural que prenió Francia exportó galicismos a las luengas mugants en un periodo que l'aragonés ye poco documentau con textos escritos; o proceso continó en o sieglo XIX. Estió en este periodo cuan s'encomenzoron a documentar en as luengas peninsulars palabras d'orichen francés presents actualment en aragonés como as relativas a la vestimenta (chaqueta, pantalons), l'alochamiento (hotel), os muebles (sofá). Bi ha galicismos relacionaus con a vida politica (parlamento, debat[5]), y con l'administración (burocracia)[2].

En aragonés muitos galicismos se cheneralizoron con a suya adaptación a lo castellano por haber estau o castellano o suyo vehiclo de transmisión. Ye o caso de jefe (d'o francés chef), y de baje[6] (d'o francés bagage).

Bi ha uns posibles galicismos con un contexto de distribución poco estudiau u conoixiu. A palabra estricallar presenta o infixo -all- present en o sufixo verbal francés -ailler y se relaciona etimolochicament con o francés antigo trique ("tocho", "garrot"), devez una palabra d'orichen francico que se retroba en l'anglés strike, en o neerlandés striker y en l'alemán streichen.[7] O verbo estricallar ye documentau dende Tardienta y a Val de Tena dica Ribagorza.

Galicismos locals[editar | modificar o codigo]

A palabra tricot ye un galicismo local en aragonés.

Manimenos dreitament a traviés d'as vals pirenencas entroron galicismos diferents que por un regular nunca no plegoron a estar tan chenerals como pocha. En aragonés chistabín tenemos por eixemplo gudrón[8] (d'o francés goudron), ixena[8] ("treballo comunitario en cadena", d'o francés chaîne < CATENA[9]), promenada[8], promenar-se[8], revel[8] (d'o francés réveil, "despertador"), mostaixa[8] (d'o francés moustache[9]) y votura[8] (d'o francés voiture, "auto" y devez d'o latín VECTURA[9]). En a Val de Tena se documenta tricot y bi ha verbos d'a conchugación francesa en -er adaptaus con a terminación -iar (fermiar, portiar[10]).

En l'aragonés d'a valle de Tella se documenta chambrol (d'o francés chambranle, rigola ("desaugue"), y sensa (d'o francés essence).[7]

Campos lexicos d'os galicismos[editar | modificar o codigo]

Vida sinyorial[editar | modificar o codigo]

Cristianismo[editar | modificar o codigo]

Banca y diners[editar | modificar o codigo]

  • Bosar.

Relacions socials[editar | modificar o codigo]

  • Convoyar:[13] derivau de lo latín *CONVIARE a traviés de lo francés convoyer,[14] pero con unatro significau.

Vestimenta y estilismo[editar | modificar o codigo]

Casa, alochamiento, mobiliario utensilios[editar | modificar o codigo]

Gastronomía y enolochía[editar | modificar o codigo]

  • Clarete.[8] Proviene de lo francés claret,[18] pero a traviés de lo castellano, d'astí que tienga -e final de refirme y no presente la lochica terminación de lo sufixo -et. En Ribagorza se presenta con la lochica palatalización cllarete.[19]

Arquitectura, incheniería y mecanica[editar | modificar o codigo]

Guerra, vida militar[editar | modificar o codigo]

Politica[editar | modificar o codigo]

Atros[editar | modificar o codigo]

  • Marrón: substituyó a pardo de fueras de bel emplego como las colors de los animals.
  • Mástel:[22] deriva de lo francés antigo mast, documentau en la "Cronica d'Espaynna" de García d'Eugui y tamién usual en occitán.
  • Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyico PĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bel autor lo considera galicismo,[23] belatro italianismo.[24][25] D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette como chaqueta.
  • Ruta.[5] Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín RUPTA, igual como lo chistabín y benasqués rota ("senda que se fa en la nieu"),[5][8] palabra tamién documentada en catalán.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Anchel Conte, Chorche Cortés, Antonio Martínez, Francho Nagore, Chesús Vázquez. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, 1982, pachina 76.
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 198-199, p 271, pp 454-455.
  3. (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?. p 76.
  4. (es) Germán Colón El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
  5. 5,0 5,1 5,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978, p 110, p 439-441.
  6. Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.; El aragonés de Baixo Penyas. 2005, Gara d'Edizions. p 62.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, p 206.
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 126, p 321, p 334, p 381, p 432, p 461, p 447, p 557.
  9. 9,0 9,1 9,2 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 84, p 354.
  10. (es) Francho Nagore Laín: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986.
  11. (es) Francisco Saulo Rodríguez Lajusticia: Las sentencias arbitrales relacionadas con el regadío entre Magallón y la granja verolense de Mazalcoraz en los siglos XIV y XV estado de la cuestión y transcripción de su contenido. Publicau en Cuadernos de estudios borjanos, nº 58, 2015, pp. 169-204.
  12. 12,0 12,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 110-111.
  13. 13,0 13,1 (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental Gara d'Edizions, 2003. p. 77.
  14. (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
  15. (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
  16. (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 93-94.
  17. (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 470.
  18. (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
  19. (es) VICENTE DE VERA, Eduardo: Textos en grausino (1904-1985). Zaragoza, Deputación Cheneral d'Aragón (col. «O pan de casa nuestra», 3), 1986. p 23.
  20. (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 158.
  21. 21,0 21,1 (es) Zabalza Aldave, María Itziar, Zabala Uriarte: Archivo General de Navarra (1322-1349) (Fuentes documentales medievales del Pais Vasco). Editor: Eusko Ikaskuntza (1997).
  22. (an) Historias contra los Paganos.
  23. (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009.
  24. (es) Maria Grazia Bucalo: Los italianismos en las "Novelas Ejemplares" de Miguel de Cervantes Saavedra. Cuadernos de filología italiana, nº. 5, 1998, pp 29-80.
  25. (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]


O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés


Gramatica de l'aragonés
Fonetica Accentuación · Apocopa · Oclusivas xordas intervocalicas · Cheada · Diftongación debant de Yod · Diftongos · Disimilación · Elisión · Epentesi antihiatica · Esdrúixols · Eufonía · Fonolochía · Hiatos · Metafonia · Metatesi · Protesi velar · Sincopa · Sonorización dezaga de liquida ·
Morfolochía Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios espacials · Adverbios espacials deicticos · Adverbios de negación · Adverbios de tiempo · Adverbios de manera · Adverbios de quantidat · Adverbios d'opinión) · Locucions adverbials en aragonés (Locucions adverbials d'afirmación · Locucions adverbials de dubda · Locucions adverbials espacials · Locucions adverbials de negación · Locucions adverbials temporals · Locucions adverbials de manera · Locucions adverbials quantitativas) · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions (Adversativas · Copulativas · Coordinativas · Dischuntivas · Completivas · Condicionals · Causals · Concesivas · Consecutivas · Comparativas · Finals · Subordinativas · Temporals)· Adchectivos (Qualificativos · Colors · Chentilicios · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Numerals cardinals · Interrogativos · Numerals ordinals · Posesivos) · Numero (Substantivos incontables) · Pronombres (Pronombres demostrativos, Pronombres indefinius, Pronombres relativos · Pronombres personals · Pronombres adverbials: pronombre adverbial en/ne, pronombre adverbial i/bi/ie) · Infixo · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos (Verbos auxiliars · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Verbos freqüentativos) · Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en aragonés · Tercera conchugación en aragonés · Conchugacions incoativas · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Modo imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar-ser · Verbo haber) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Complemento de rechimen verbal · Orden de pronombres · Combinacions de pronombres febles en aragonés · Voz pasiva · Oracions con infinitivo · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchectivación · Anglicismos · Arabismos · Basquismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Cultismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos · Miconimia · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Persismos · Semicultismos · Superstrato francico · Toponimia (Hidronimia · Odonimia · Oiconimia · Oronimia) · Tudesquismos · Turquismos · Zoonimia
Ortografía Ortografía medieval · ACAR · Uesca · SLA