Ir al contenido

Conchuncions concesivas en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Conchuncions
en aragonés
Conchuncions coordinativas

Adversativas
Copulativas
Dischuntivas

Conchuncions subordinativas

Causals
Comparativas
Completivas
Concesivas
Condicionals
Consecutivas
Finals
Temporals

Las conchuncions concesivas en aragonés se fan servir en la subordinación pa introducir unas proposicions que s'oposan a l'acción principal expresada en la oración principal. Estas proposicions indican una consecuencia inesperada u no deseyada, ye dicir, una complicación.

Maguer que / maguera que

[editar | modificar o codigo]

En aragonés medieval una de las conchuncions concesivas de mayor emplego yera maguer que u maguera que, derivada d'un helenismo en latín. L'adchectivo griego macarios ("afortunau") se feba servir en vocativo (macarie) pa felicitacions con significau pareixiu a "parabiens", "n'hora buena", y evolucionó dimpués enta una intercheccions y conchuncions concesivas en latín vulgar y las luengas romances que en salioron.[1]

Tot omne & toda muller si quier sean infançones o si quier no maguer que ayan fillos naturales pueden affillar a otros en lures bienes segun fuero.[2]

Esta conchunción yera muito común en aragonés y castellano medievals, pero dende lo sieglo XV encomenzó a estar substuida por atras conchuncions concesivas como aunque.[3]

Anque / onque

[editar | modificar o codigo]

La conchunción anque puede ir seguida d'un verbo en modo subchuntivo si indica posibilidat (feito hipotetico u dubdoso) u en modo indicativo si indica un feito que no se puet cambiar (feito real). Si se describe una situación pasada u una ideya firme ye natural un verbo en indicativo.

La conchunción aunque ye documentada ya en lo Vidal Mayor y en lo Fuero de Navarra, pero ye dende lo sieglo XV que encomienza a suya expansión a costa d'atras conchuncions concesivas, documentando-se esta conchunción y no maguer que en l'aragonés teruelano de lo sieglo XV:

jurando no pasaría, ahunque supiessen vender sus fijos[3]

La forma anque ye la mes estendillada en aragonés y se documenta dende Ansó dica Ribagorza Baixa, podendo coexistir con las atras formas en bella zona, como en Bielsa:

La forma onque se da en Bielsa y en Ribagorza Baixa. Tamién se documenta en Campo, pero con usos no concesivos.

La forma enca(ra) que se documenta en Bielsa, Chistau y Ribagorza Meya, y ye común con lo catalán y l'occitán, presentando un claro equivalent en lo francés encore que.

Mesmo si / mismo si

[editar | modificar o codigo]

La conchunción mesmo si va seguida d'un verbo en infinitivo y equivale a la conchunción anque seguida d'un verbo en subchuntivo. Tiene lo suyo cognato en lo francés même si y se presenta en benasqués como mismo si:[9]

Mismo s'i vas ara, ya no l'i trobarás.[9]

A pesar de que

[editar | modificar o codigo]

La locución conchuntiva a pesar de que se fa servir con feitos reals y equivale a los emplegos de anque con indicativo.

A pesar de que l'han empuxau, no s'ha cayiu.[10]

A tamás que / por muito que

[editar | modificar o codigo]

La locución conchuntiva a tamás que indica que un impedimento no evita una acción[11]. Ye propia de l'aragonés occidental, en aragonés oriental se puede recurrir a por mas que / per mes que, por muito que / per molto que, y mesmo a anque/encara que.

  • A tamás de lo que digas lo feré.
  • A tamás que me lo digas no lo entiendo.
  • Per mes que se i fague no'n ha de salre[12].
  • Per molto que pllougue no serà prou[12].

En aragonés medieval teneba uso como conchuncion concesiva empero:

Empero el prometimiento simplament fue feyto de acorrer segunt que dito es porque fue muyt mala la jura.

Ya sía que

[editar | modificar o codigo]

La locución conchuntiva ya sía que se troba a sobén en aragonés medieval:

Ya sia que en algunos lugares se ponga arbitro por juge delegado nose troba en ningun lugar que juge se ponga por arbitro.

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. 1981, p 60.
  2. (es) Antonio Pérez Martínez Los Fueros de Aragón: la Compilación de Huesca. Edición crítica de sus versiones romances. El Justicia de Aragón.
  3. 3,0 3,1 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 116.
  4. 4,0 4,1 4,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
  5. 5,0 5,1 (an) Bienvenido Mascaray Sin: Benas, trallo y fuellas: poemas en aragonés ribagorzano de Campo. Editor: Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1984. ISBN 8486036054, 9788486036058. p 96.
  6. (an) Francho Nagora Laín: Replega de testos en aragonés dialeutal de o sieglo XX: (materials ta lo estudio de l'aragonés popular moderno). Editorial: Departamento de Cultura y Educación d'a DCHA, 1987, p 189.
  7. 7,0 7,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 80.
  8. (an) Prosa y verso de Tonón de Baldomera, Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca, 1983, p 22.
  9. 9,0 9,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 331.
  10. (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001. p 206.
  11. (es) Fernando Romanos Hernando: Al límite. La pervivencia del aragonés en las comarcas del norte de Zaragoza. Diputación de Zaragoza, 2003.
  12. 12,0 12,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 297.

Bibliografía

[editar | modificar o codigo]


As conchuncions concesivas en aragonés y en atras luengas romances
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano