Conchuncions concesivas en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Conchuncions en aragonés |
Conchuncions coordinativas |
Conchuncions subordinativas |
Causals |
Las conchuncions concesivas en aragonés se fan servir en la subordinación pa introducir unas proposicions que s'oposan a l'acción principal expresada en la oración principal. Estas proposicions indican una consecuencia inesperada u no deseyada, ye dicir, una complicación.
Maguer que / maguera que
[editar | modificar o codigo]En aragonés medieval una de las conchuncions concesivas de mayor emplego yera maguer que u maguera que, derivada d'un helenismo en latín. L'adchectivo griego macarios ("afortunau") se feba servir en vocativo (macarie) pa felicitacions con significau pareixiu a "parabiens", "n'hora buena", y evolucionó dimpués enta una intercheccions y conchuncions concesivas en latín vulgar y las luengas romances que en salioron.[1]
Esta conchunción yera muito común en aragonés y castellano medievals, pero dende lo sieglo XV encomenzó a estar substuida por atras conchuncions concesivas como aunque.[3]
Anque / onque
[editar | modificar o codigo]La conchunción anque puede ir seguida d'un verbo en modo subchuntivo si indica posibilidat (feito hipotetico u dubdoso) u en modo indicativo si indica un feito que no se puet cambiar (feito real). Si se describe una situación pasada u una ideya firme ye natural un verbo en indicativo.
La conchunción aunque ye documentada ya en lo Vidal Mayor y en lo Fuero de Navarra, pero ye dende lo sieglo XV que encomienza a suya expansión a costa d'atras conchuncions concesivas, documentando-se esta conchunción y no maguer que en l'aragonés teruelano de lo sieglo XV:
La forma anque ye la mes estendillada en aragonés y se documenta dende Ansó dica Ribagorza Baixa, podendo coexistir con las atras formas en bella zona, como en Bielsa:
- Anque vivís doscientos anyos no'l veyerí[4].
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...anque'l camino seiga esbarizoso,...[5] (aragonés meyo-ribagorzano de Campo).
- Anque estoi qu'ixe instrumento no vale gran cosa güena[6]. (aragonés belsetán).
- Anque encá ye luego, cal dar güelta a'l ganau[7].
La forma onque se da en Bielsa y en Ribagorza Baixa. Tamién se documenta en Campo, pero con usos no concesivos.
- Onque se'n fue la luz nos podiemos apanyar con tiedas[4].
- Pos yo millor voi con burros onque despaciet[8], (aragonés baixorrigorzán de Graus).
Encara que
[editar | modificar o codigo]La forma enca(ra) que se documenta en Bielsa, Chistau y Ribagorza Meya, y ye común con lo catalán y l'occitán, presentando un claro equivalent en lo francés encore que.
- No podrían fer-lo encara que queresen[7] (aragonés chistabín).
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...encara que perda uesos y carne[5] (aragonés meyo-ribagorzano de Campo).
- No le'n diré encá que tiengo buenas ganas[4].
Mesmo si / mismo si
[editar | modificar o codigo]La conchunción mesmo si va seguida d'un verbo en infinitivo y equivale a la conchunción anque seguida d'un verbo en subchuntivo. Tiene lo suyo cognato en lo francés même si y se presenta en benasqués como mismo si:[9]
A pesar de que
[editar | modificar o codigo]La locución conchuntiva a pesar de que se fa servir con feitos reals y equivale a los emplegos de anque con indicativo.
A tamás que / por muito que
[editar | modificar o codigo]La locución conchuntiva a tamás que indica que un impedimento no evita una acción[11]. Ye propia de l'aragonés occidental, en aragonés oriental se puede recurrir a por mas que / per mes que, por muito que / per molto que, y mesmo a anque/encara que.
- A tamás de lo que digas lo feré.
- A tamás que me lo digas no lo entiendo.
- Per mes que se i fague no'n ha de salre[12].
- Per molto que pllougue no serà prou[12].
Empero
[editar | modificar o codigo]En aragonés medieval teneba uso como conchuncion concesiva empero:
Ya sía que
[editar | modificar o codigo]La locución conchuntiva ya sía que se troba a sobén en aragonés medieval:
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. 1981, p 60.
- ↑ (es) Antonio Pérez Martínez Los Fueros de Aragón: la Compilación de Huesca. Edición crítica de sus versiones romances. El Justicia de Aragón.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 116.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
- ↑ 5,0 5,1 (an) Bienvenido Mascaray Sin: Benas, trallo y fuellas: poemas en aragonés ribagorzano de Campo. Editor: Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1984. ISBN 8486036054, 9788486036058. p 96.
- ↑ (an) Francho Nagora Laín: Replega de testos en aragonés dialeutal de o sieglo XX: (materials ta lo estudio de l'aragonés popular moderno). Editorial: Departamento de Cultura y Educación d'a DCHA, 1987, p 189.
- ↑ 7,0 7,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 80.
- ↑ (an) Prosa y verso de Tonón de Baldomera, Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca, 1983, p 22.
- ↑ 9,0 9,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 331.
- ↑ (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001. p 206.
- ↑ (es) Fernando Romanos Hernando: Al límite. La pervivencia del aragonés en las comarcas del norte de Zaragoza. Diputación de Zaragoza, 2003.
- ↑ 12,0 12,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 297.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999. ISBN 84-8127-095-4.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Francho Nagore: Gramática de la Lengua Aragonesa. Zaragoza. Mira Editores. 1989.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Próspero de Bofarull y Mascaró, Manuel de Bofarull y de Sartorio, Francisco de Asís de Bofarull y Sans: Colección de documentos inéditos del Archivo General de la Corona de Aragón, Volumen 38. Editor: J.E. Montfort, 1870.
As conchuncions concesivas en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |