Libro d'as Marabillas d'o Mundo

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Libro d'as Marabillas d'o Mundo
Mandeville 1499.gif
Libro d'as Marabillas d'o Mundo
Información cheneral
Autor Chuan de Mandevilla
Chenero literario Viaches
Versión orichinal en francés
Títol orichinal Livres des merveilles du monde
Calendata de
publicación
1357
Traducción ta l'aragonés
Traductor Anonimo
País Siñal d'Aragón.svg Corona d'Aragón
Calendata de
publicación
1380

O Libro d'as Marabillas d'o Mundo (Livres des merveilles du monde en francés) ye un libro d'o chenero de literatura medieval de viaches escrito por l'anglés Chuan de Mandevilla en 1357. Estió una d'as obras més leitas en Europa en a segunda metat d'o sieglo XIV y en os sieglos XV y XVI. Chuan I d'Aragón en 1380 demandó que se'n fese una copia tradueita dreitament dende un texto anglo-normando. O manuscrito aragonés se troba en El Escorial y perteneixió a la biblioteca d'o conde-duque. Por muito tiempo han considerau a esta versión a sola versión espanyola, pero de feito a obra fue tradueita independientment tamién a lo catalán y lo castellán. As versions castellanas se traducioron dende o latín y una versión fue impresa en Valencia en l'anyo 1540 en uns tiempos de decadencia d'a luenga catalana como luenga de cultura. Manimenos a versión aragonesa ye a sola versión espanyola tradueita dreitament dende l'orichinal anglo-normando.

Chuan de Mandevilla puet estar un pseudonimo y s'ha pensau que l'autor podió estar o medico belga Chuan de Borgonya u un caballero anglés amigo suyo Jean d'Outremeuse.

En o libro tractan de cosas més u menos reals pero con bella cosa d'extraordinario, que feban parte d'as creyencias u conoixencias d'a baixa Edat Meya y que yeran adornadas con bella cosa de fantasía. L'autor bebió en fuents diferents: Odorico de Pordenone, Frai Haitón y Marco Polo entre atros autors. En o libro se puede trobar datos d'intrés historico, cheografico y scientifico, y influyó en Cristofo Colombo y o descubrimiento d'America: l'autor creyeba en a redondeza d'a tierra.

En aq(ue)lla t(ier)ra nj en muchas t(ier)ras p(ar)dalla hombre no(n) vee lestella trasmontana / Esta es lestreilla de mar q(u)i no(n) se mueue point q(u)i es vers bisa / Mas luein vee hombre vn otra q(u)i es al contrario daq(ue)lla / vers medio dia q(ue) hombre clama antartika / Et assi los marin(er)os por aqueilla estreilla dalla deu(er)s media la q(u)oal no p(ar)esce a nos . Et esta deu(er)s bisa no p(ar)esce point a eillos Por q(ue) hombre puede b(ie)n ap(er)cebir q(ue) la t(ier)ra & la mar son de Redonda forma.

Luengache d'a versión aragonesa[editar | editar código]

Incipit d'a edición de 1497.

O luengache aragonés d'a traduccion presenta muitos galicismos de l'orichinal francés.

Elementos aragoneses destacables[editar | editar código]

A mayoría d'a fonetica ye aragonesa: tienga, fuella, hordio, masclo, simient, ploran, clamar, oveilla.

Ye de destacar o emplego d'a parabra nuble, documentada en o sieglo XX en aragonés cheso, belsetán, chistabín y castellán caspolín y pareix competir en bella zona de l'Alto Aragón con boira actualment:

que en esta tierra, et enlas otras yslas al derredor, la mar es assi alta que sembla que ella cuelgue delas nubles, et qu'ella deua cubrir toda la tierra.
antes es el ayre puro et limpio; por esto y ha ailli de buenos astrologos, car eillos non troban ninguna nuble qui los empasche. Item la cibdad del Cayre es mas grande que la de Babilonia.

Bi ha caracters de morfolochía y sintaxi aragonesa como o indefiniu cosa, a preposición enta, (enta çaga), o pronombre adverbial en (yo en beui III vezes; s’en van enta las tierras comarcantes) y a particla i (car yo no y fu pas; goarde se bien qui y vellara), y a particla i s'escribe antes d'o verbo haber en present, (i ha como ye chenuino en aragonés, en cuenta d'o que se fa en muitos textos medievals que s'escribe dimpués como en castellán hay) etc. S'ha senyalau que se troba plurals chenuinos en -tz: piez, auez, rubiz, granaz, pero no ye representativo porque qui escribió este libro confundiba a sobén as s y as z, tamién escribiba "rubís" y porque en bell caso ixas -z ya se troban en as versions galo-romances d'o libro.

Bi ha muitos castellanismos foneticos: echar ("chitar"), noche ("nueit"), dicho ("dito"), mucho ("muito"), leche ("leit"), lecho ("leito"), oio ("uello"), muger (una vegada s'escribe "muller"), meior (encara que tamién mellor, millor), fijo (tamién fillo). N'este caracter se diferenciaba d'a scripta aragonesa contemporania d'a Val de l'Ebro y Alto Aragón pero coincidiba con l'aragonés d'as comunidatz aragonesas y con l'aragonés de muitas traduccions heredianas como a Cronica de Morea. Como en atros textos medievals os articlos determinaus coinciden con los presents en castellán, como quasi tota a morfolochía verbal.

Bell autor i han senyalau catalanismos pero muitos d'ellos como nau son parabras en común de l'aragonés y catalán. Tamién se troba un uso d'o pasau perfecto perifrastico, que no ye necesariament un catalanismo:

Et el can lo fezo assy Et luego la mar q(u)i tocaua ala montayn(n)a se ua Retrah(e)r et mostra bella Carrera de .ix. piedes de largo

Galicismos[editar | editar código]

Muitos d'os galicismos s'orichinoron por mala traducción: aloeta ("aloda", fr. alouette), glaça ("chelo", fr. glace), domage ("danyo", "mal"), adonc ("alavez"), pale (palido), lion ("leon"), environ ("arredol"), a lur bandon ("como lis fa goyo"), assi bien ("tamién"), laquelle terre de libie, etc.

Se traduce lo francés lac como laco en cuenta de lago:

et si ay deuant l'iglesia daquella ydola assi que vn viuier et un laco pleno de agoa. Et en aquel viuier echauan los pelegrinos oro et plata, perlas et piedras preciosas.
en esta ysla ay vna mar muerta, et es vn laco que no ha point de fondon. Et si algunas cosas cahen en este laco, jamas no seran...
Et como quiere que hombre la clame mar, no es pas mar, ni toca a otra mar; ante es vn laco, el mas grant del mundo.
et dizen que Adam e Eua ploraron sobre aqueilla montanya .c aynnos, quando eillos fueron echados del paradiso, e este laco dizen eillos ser de lures lagrimas...e al fondón deste laco trueva homvre muchas piedras preciosas e de grosas perlas

Manimenos chunto con belunas d'as terminacions francesas tamién podemos trobar en o texto a forma natural en aragonés. A sobén fa servir os toponimos de la zona francesa en orichinal francés y no os exotoponimos en aragonés.

En aqueill templo estaua charlemaine quando el angel li traixo la prepucia de nuestro seynnot de la circumcision, Et eill la traixo y iyx la cappiella a .viij. legoas de liege. Et depuest charles el chauues la fezo traher a poitiers Et depues fue traida a chartres.

Tamién ye curioso o galicismo nuestra dama en cuenta de "nuestra senyora":

Et d'aqueill ospital en adelant enta orient y ha vna muy bella yglesia que se clama nuestra dama de la granda. Et depues y ha vna otro yglesia assaz cerca que se clama de nuestra dama de los latinos.

Beluns d'os galicismos son ortograficos, como escribir l'adverbio quantitativo point en cuenta de pon. Destacan tamién como posibles galicismos ortograficos a traza d'escribir o sufixo -ción como -tion (esleton, subgecton, oration, nation).

Vinclos externos[editar | editar código]

Bibliografía[editar | editar código]


 
Literatura en aragonés
Obras medievals Cronica cheneral d'Espanya · Cronica de los Conquiridors · Cronica de Sant Chuan d'a Penya · Glosas Emilianenses · Grant Cronica d'Espanya · Liber Regum (Libro de las Cheneracions) · Poema de Yuçuf
Traduccions medievals Breviarium ab Urbe condita · Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso ·La Flor de las Ystorias d'Orient · Historia contra los paganos · Historia troyana · Libro de los Emperadors · Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea · Libro d'as Marabillas d'o Mundo · Libro de Marco Polo · Libro d'el Trasoro · Rams de Flors · Secreto secretorum · Vidas semblants
Obras modernas Leyendas de l'Alto Aragón · A lueca · Qui bien fa nunca lo pierde
Escritors y escritoras Ana Tena Puy · Ánchel Conte · Carmen Castán · Chuana Coscujuela · Chusé María Satué · Chusé Inazio Nabarro · Chusé Raul Usón · Elena Chazal · Ferrán Marín Ramos · Francho Nagore · Francho Rodés · Josep Carles Laínez · Maximo Palacio · Nieus Luzía Dueso · Toni Collada · Óscar Latas · Pablo Recio · Ricardo Mur
Premios literarios Ana Abarca de Bolea · Arnal Cavero · Luis del Val · Villa de Sietemo