Secreto secretorum

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Secreto secretorum
Una pachina d'a versión arabe, conoixida como Kitab Sirr al-asrar.
Una pachina d'a versión arabe, conoixida como Kitab Sirr al-asrar
Información cheneral
Autor Psedoaristótil
Chenero literario Espiello de principes
Versión orichinal en arabe
Títol orichinal Kitâb sirr al-'asrâr
País Siria
Versión en latín
Títol Secretum secretorum
Autor Felipe de Trípol
Ciudat Antioquía
País Siria
Traducción ta l'aragonés
Títol Secreto secretorum
Traductor Taller de traductors d'Avinyón
Ciudat Avinyón
País Provence flag.svg Provenza
Estato Papato d'Avinyón
Calendata de
publicación
sieglo XIV

Secreto secretorum ye un tractau medieval tamién conoixiu como "Secreto de los secretos" que tenió muita influencia en la Edat Meya a traviés d'unas quantas traduccions a diferents luengas. La versión mes antiga ye texto arabe de lo sieglo X conoixiu como Kitab sirr al-asrar ("Libro de la sciencia y gubierno: sobre lo buen ordenamiento de l'arte de gubernar"), que fue tradueita por primera vegada a lo latín enta 1120 por lo chudeu converso Juan de Sevilla, y por segunda vegada por Felipe de Trípol en Antioquía enta l'anyo 1232. Tracta un amplo ventallo de temas, incluyindo arte de gobernar, etica, fisiognomía, astrolochía, alquimia, machia y medicina. Los temas relativos a artes adivinatorias y sciencias ocultas consideraus periglosos por la Ilesia d'ixas envueltas no figuran en la versión de Felip de Trípol. Lo conteniu de Secreto secretorum se distribuye como una colección de sentencias escritas como si fuesen consellos que Aristótil li daba a Aleixandre lo Gran u ensinyanzas mes chenerals que li transmitiba.

Pachina d'o prencipio d'a versión aragonesa de Secreto Secretorum. En a D inicial se representa a Aristótil

La traducción aragonesa feita por lo taller de traductors d'Avinyón baixo patrocinio de Chuan Ferrández d'Heredia se basa en la versión de Felipe de Trípol.[1] Ye escrita en la mesma variant d'aragonés que la traducción de lo "Libro de los Emperadors"[2] d'alcuerdo con la fonetica de l'aragonés de la Val de l'Ebro y de l'Alto Aragón. N'este aspecto se diferenciaba de las atras traduccions, que presentaban la fonetica propia de l'aragonés de las comunidatz aragonesas u de lo sudeste. Por l'ampla variedat de temas que tracta, ye un texto important pa documentar la terminolochía aragonesa de temas que no figuran en textos contemporanios, como por eixemplo la terminolochía en anatomía y descripción de fenomens fisicos.

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) Vicente de Vera, Eduardo: El aragonés: Historiografía y Literatura, Zaragoza, Mira editores, 1992. p 83
  2. (es) Adelino Álvarez Rodríguez: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.

Bibliografía[editar | editar código]


 
Literatura en aragonés
Obras medievals Cronica cheneral d'Espanya · Cronica de los Conquiridors · Cronica de Sant Chuan d'a Penya · Glosas Emilianenses · Grant Cronica d'Espanya · Liber Regum (Libro de las Cheneracions) · Poema de Yuçuf
Traduccions medievals Breviarium ab Urbe condita · Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso ·La Flor de las Ystorias d'Orient · Historia contra los paganos · Historia troyana · Libro de los Emperadors · Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea · Libro d'as Marabillas d'o Mundo · Libro de Marco Polo · Libro d'el Trasoro · Rams de Flors · Secreto secretorum · Vidas semblants
Obras modernas Leyendas de l'Alto Aragón · A lueca · Qui bien fa nunca lo pierde
Escritors y escritoras Ana Tena Puy · Ánchel Conte · Carmen Castán · Chuana Coscujuela · Chusé María Satué · Chusé Inazio Nabarro · Chusé Raul Usón · Elena Chazal · Ferrán Marín Ramos · Francho Nagore · Francho Rodés · Josep Carles Laínez · Maximo Palacio · Nieus Luzía Dueso · Toni Collada · Óscar Latas · Pablo Recio · Ricardo Mur
Premios literarios Ana Abarca de Bolea · Arnal Cavero · Luis del Val · Villa de Sietemo