Idioma mozarabe
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Mozarabe مستعرب / muzarab' | ||
---|---|---|
Atras denominacions: | romanico-andalusí | |
Parlau en: | Al-Andalus | |
Rechión: | Peninsula Iberica | |
Etnia: | Mozarabes | |
Parladors: | Amortata | |
Posición: | {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996) | |
Filiación chenetica: | Indoeuropea Italico |
|
Estatus oficial
| ||
Oficial en: | Garra país | |
Luenga propia de: | ||
Reconoixiu en: | {{{reconoixiu}}} | |
Regulau por: | Sin de regular | |
Codigos
| ||
ISO 639-1 | - | |
ISO 639-2 | roa | |
ISO 639-3 | [1] | |
SIL | mxi | |
O mozarabe[1] (مُزَرَب) yera un conchunto de formas de charrar derivatas d'o latín (romances) que se charraban en os territorios musulmans d'a peninsula Iberica, en a Edat Meya. L'aria a on se charraba yera mas extensa y menos compacta que a on naixioron os romances d'o norte, y, asinas, no naixió un romance tan definito como se desvinió en os diferents romances d'o norte. Os aspectos mas chenerals d'o romance mozarabe, que tamién trobamos en asturleyonés y navarroaragonés por eixemplo, que no se daban en tot o dominio son herencio d'a influencia de lo que se charraba en a capital d'os visigodos, Toledo.
Denominación
[editar | modificar o codigo]Una denominación propuesta mes exacta ye a de romanico-andalusí, ya que o romance mozarabe lo charraban tamién os muladís (antigos hispanorromans y visigodos convertitos a la relichión musulmana) y os chodigos locals que no provenisen d'atros países musulmans. Sindembargo esta denominación encara no la fan servir a mayor parte d'os lingüistas.
Fuents
[editar | modificar o codigo]- Toponimia mayor: Zaragoza, Teruel, Almonecir, Onda, Montiel, Moraira, Sevilla, d'orichen latino con evolucions romances y emplegata por os arabofonos.
- Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
- Lexico residual: palabras romances que muestran evolucions foneticas propias y no siempre coincidents con as d'o galaicoportugués, astur-leyonés, castellano, navarro-aragonés y catalán, a on las trobamos.
- Lirica popular mozarabe, kharchas, en meyo de poemas cultos arabes.
- Glosarios medico-medicinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en os suyos escritos d'os nombres romances d'as plantas medicinals que emplegaban.
Historia
[editar | modificar o codigo]En os primers sieglos d'a Edat Meya musulmana yera o charrar d'a población nativa cristiana (mozarabes), musulmana (muladís u musulmans andalusís), en conchunto seguntes bel calculo bels 5 millons d'habitants, y a población chudiga. Sindembargo o emir Abderramán I promovió una arabización cultural dimpués de decidir quedar-se en a peninsula, que continó con os sucesors suyos y s'aceleró con as limpiezas etnicas almurabitz.
Os musulmans nativos y os berbers desveniban arabes cuan dixaban a suya lengua. Asinas como creixeban os reinos cristianos se i establiban mozarabes, por eixemplo en Sarrablo y l'Alta Rioja. A emigración mozarabe ha traito a o castellano palabras romances como habichuelas, riachuelo, pero sobre tot arabismos; lo mesmo ha pasau en aragonés. Asinas, cuan un mozarabismo ye prou cheneral no siempre ye representativo d'o mozarabe que se charraba en una comarca u rechión. En lugars reconquiestos en fases inicials como Toledo os mozarabes y os musulmans nativos encara charraban en romance, que s'asimiló con os d'os reinos conqueridors.
Os almurabitz, con un islam sunita en contra de l'islam khariyita berber, yeran tamién agresivos contra o cristianismo mozarabe, por o que s'aceleró a tradicional emigración ta os reinos d'o norte. Os almurabiz deportoron muita poblacion mozarabe ta o norte d'Africa y los forzoron a fer parte d'o suyo exercito.
En lugars reconquiestos en fases mas tardanas como Valencia u Cordoba, os cristianos mozarabes yeran muito minoritarios y o romance cuasi no se charraba. Por ixo os moriscos de Granada y Valencia charraban l'algarabía u arabe andalusí. Os musulmans de Teruel en parte yeran descendients de cativos de guerra luent de Teruel, y ixo pudo aduyar a que conservasen l'arabe.
Mozarabe celtiberico
[editar | modificar o codigo]Seguntes Antonio Llorente Maldonado de Guevara en o sudeste de Zaragoza, este de Teruel, Soria, La Rioja, Guadalachara, Cuenca y zonas interiors de Valencia y Castellón i heba un mozarabe celtiberico con palabras celtas como Uecha, Uechada, Landa, Tollo, Cambiz, y palabras d'orichen latín con evolución o radiz diferent d'a castellana u l'aragonesa pomo (latonero), pando, combo, cambo, lamber (laminar), embercador, embercar, emberca.
Por o que respecta a la parola landa, no representaría una diferencia con o lexico navarro-aragonés, estando un celtismo documentau en Navarra[2] mesmo como apelliu. Se troba tamién en a toponimia alto-aragonesa con variants como lanna, lanya y lana.
Mozarabe levantín
[editar | modificar o codigo]- O diftongo decreixient latín -AI- se conserva, a diferencia de l'astur-leyonés oriental, castellano, navarro-aragonés y catalán, seguntes amuestra o toponimo Moraira,[3] bel microtoponimo de l'Alto Palancia (Carboneira, Tufeiras), y bel antroponimo que se lei en o "Repartimiento de Valencia" (Fornair).
- Conserva a -o final, como en castellano, como veyemos en os toponimos valencianos: Muro d'Alcoi, Campello, Llombo, Tollos
- Tien resistencia a la sonorización d'as oclusivas xordas intervocalicas.
- En una primera fase palatalizaba a CE, CI como che, chi latinas d'alcuerdo con o proto-iberorromance y o italiano. As palabras mozarabes que entroron en l'algarabía u arabe local quedoron en esta fase evolutiva mientres que en mozarabe levantín continó una evolución dica plegar a se, si.[4] Los toponimos valencianos plegoron a las luengas de los repobladors con palatalización por fer-lo a traviés de l'arabe: Chella-Xella, Luchén-Llutxent-Luchente, Elche[3]-Elx, Montichelvo-Montixelvo, con una x en a ortografía catalana que se pronuncia ch. As palabras d'orichen mozarabe que amuestran palatalización en che, chi han habiu d'haber estau transmesas por l'arabe local u algarabía:[4] clòtxina ("musclo").
- Conserva a -n final, igual que en castellano y aragonés: galpón, qamtxón, fullíyim, plantàyin, viben.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024.
- ↑ (es) Juan A. Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (V) yermos y pastizales. Archivo de filología aragonesa nº XXXVIII. 1986.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe. Editorial Gredos, 1983.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: El mozárabe de Valencia. Editorial Gredos, 1990.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe. Editorial Gredos, 1983.
- (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: Romance nativo del valle del Ebro y de la Frontera Superior de Al-Ándalus. Aragón en la Edad Media, nº XX, 2008.
- (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: El mozárabe de Valencia. Editorial Gredos, 1990