Idioma mozarabe

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Mozarabe
مستعرب / muzarab'
Atras denominacions: romanico-andalusí
Parlato en: Al-Ándalus caligrafía árabe.png Al-Andalus
Rechión: {{{rechión}}}
Parladors: Amortata
Posición: {{{rank}}} (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Indoeuropea

 Italico
  Romance
   Pirenenco-mozarabe
    Mozarabe

Estatus oficial
Oficial en: Garra país
Luenga propia de:
Reconoixito en: {{{reconoixito}}}
Regulato por: Sin de regular
Codigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 [1]
SIL mxi

O mozarabe (مُزَرَب) yera un conchunto de formas de charrar derivatas d'o latín (romances) que se charraban en os territorios musulmans d'a peninsula Iberica, en a Edat Meya. L'aria a on se charraba yera más extensa y menos compacta que a on naixioron os romances d'o norte, y, asinas, no naixió un romance tan definito como se desvinió en os diferents romances d'o norte. Os aspectos más chenerals d'o romance mozarabe, que tamién trobamos en asturleyonés y navarroaragonés por eixemplo, que no se daban en tot o dominio son herencio d'a influencia de lo que se charraba en a capital d'os visigodos, Toledo.

Denominación[editar | editar código]

Una denominación propuesta més exacta ye a de romanico-andalusí, ya que o romance mozarabe lo charraban tamién os muladís (antigos hispanorromans y visigodos convertitos a la relichión musulmana) y os chodigos locals que no provenisen d'atros países musulmans. Sindembargo esta denominación encara no la fan servir a mayor parte d'os lingüistas.

Fuents[editar | editar código]

  • Toponimia mayor: Zaragoza, Teruel, Almonezir, Onda, Montiel, Moraira, Sevilla, d'orichen latino con evolucions romances y emplegata por os arabofonos.
  • Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
  • Lexico residual: palabras romances que muestran evolucions foneticas propias y no siempre coincidents con as d'o galaico-portugués, astur-leyonés, castellán, navarro-aragonés y catalán, a on las trobamos.
  • Lirica popular mozarabe, kharchas, en meyo de poemas cultos arabes.
  • Glorarios medico-medicinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en lurs escritos d'os nombres romances d'as plantas medicinals que emplegaban.

Historia[editar | editar código]

En os primers sieglos d'a Edat Meya musulmana yera o charrar d'a población nativa cristiana (mozarabes), musulmana (muladís u musulmans andalusís), en conchunto seguntes bell calculo bells 5 millons d'habitants, y a población chudiga. Sindembargo o emir Abderramán I promovió una arabización cultural dimpués de decidir quedar-se en a peninsula, que continó con os sucesors suyos y s'aceleró con as limpiezas etnicas almorabetz.

Os musulmans nativos y os berbers desveniban arabes quan dixaban a suya lengua. Asinas como creixeban os reinos cristians se i establiban mozarabes, por eixemplo en Sarrablo y l'Alta Riocha. A emigración mozarabe ha traito a o castellán palabras romances como habichuelas, riachuelo, pero sobre tot arabismos; lo mesmo ha pasau en aragonés. Asinas, quan un mozarabismo ye prou cheneral no siempre ye representativo d'o mozarabe que se charraba en una comarca u rechión. En lugars reconquiestos en fases inicials como Toledo os mozarabes y os musulmans nativos encara charraban en romance, que s'asimiló con os d'os reinos conqueridors.

Os almorabetz, con un islam sunita en contra de l'islam khariyita berber, yeran tamién agresivos contra o cristianismo mozarabe, por o que s'aceleró a tradicional emigración ta os reinos d'o norte. Os almorabetz deportoron muita poblacion mozarabe ta o norte d'Africa y los forzoron a fer parte d'o suyo exercito.

En lugars reconquiestos en fases más tardanas como Valencia u Cordoba, os cristianos mozarabes yeran muito minoritarios y o romance quasi no se charraba. Por ixo os moriscos de Granada y Valencia charraban l'algarabía u arabe andalusí. Os musulmans de Teruel en parte yeran descendients de cativos de guerra luent de Teruel, y ixo pudo aduyar a que conservasen l'arabe.

Mozarabe celtiberico[editar | editar código]

Seguntes Antonio Llorente Maldonado de Guevara en o sudeste de Zaragoza, este de Teruel, Soria, A Riocha, Guadalachara, Cuenca y zonas interiors de Valencia y Castellón i heba un mozarabe celtiberico con palabras celtas como Uecha, Uechada, Landa, Tollo, Cambiz, y palabras d'orichen latín con evolución o radiz diferent d'a castellana u l'aragonesa pomo (latonero), pando, combo, cambo, lamber (laminar), embercador, embercar, emberca.

Por o que respecta a la parola landa, no representaría una diferiencia con o lexico navarro-aragonés, estando un celtismo documentau en Navarra[1] mesmo como apelliu. Se troba tamién en a toponimia alto-aragonesa con variants como lanna, lanya y lana.

Mozarabe levantín[editar | editar código]

  • O diftongo decreixient latín -AI- se conserva, a diferiencia d'o astur-leyonés oriental, castellán, navarro-aragonés y catalán, seguntes amuestra o toponimo Moraira,[2] bell microtoponimo de l'Alto Palancia (Carboneira, Tufeiras), y antroponimo que se lei en o "Repartimiento de Valencia" (Fornair).
  • Conserva a -o final, como en castellán, como veyemos en os toponimos valencians: Muro, Campello, Llombo, Tollos
  • Tién resistencia a la sonorización d'as oclusivas xordas intervocalicas: horchata.
  • En una primera fase palatalizaba a CE, CI como che, chi latinas d'alcuerdo con o proto-iberorromance y o italián. As parolas mozarabes que entroron en l'algarabía u arabe local quedoron en esta fase evolutiva mientres que en mozarabe levantín continó una evolución dica plegar a se, si.[3] Los toponimos valencians plegoron a las luengas de los repobladors con palatalización por fer-lo a traviés de l'arabe: Chella-Xella, Luchente-Llutxent, Elche[2]-Elx, Montichelvo-Montixelvo, con una x en a ortografía catalana que se pronuncia ch. As parolas d'orichen mozarabe que amuestran palatalización en che, chi han habiu d'haber estau transmesas por l'arabe local u algarabía:[3] clòtxina ("musclo").
  • Conserva a -n final, igual que en castellán y aragonés: galpón, qamtxón, fullíyim, plantàyin, viben.

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) Juan A. Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (V) yermos y pastizales. Archivo de filología aragonesa nº XXXVIII. 1986.
  2. 2,0 2,1 (es) Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe. Editorial Gredos, 1983.
  3. 3,0 3,1 (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: El mozárabe de Valencia. Editorial Gredos, 1990.

Bibliografía[editar | editar código]