Sufixo -ario

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -ario ye un sufixo que se troba en aragonés en cultismos como armario u rosario como resultau de l'adaptación de palabras latinas con lo sufixo -ARIUS, que por vía patrimonial ha dau lo sufixo -ero.

Oficios[editar | modificar o codigo]

Magnituz fisicas[editar | modificar o codigo]

En benasqués las denominacions de las magnitutz se pueden fer con la forma feminina de lo sufixo:

Beluna d'estas denominacions se documentan en atras variants d'aragonés (grandaria[9] en ansotano), y como aragonesismo en lo castellano churro (grandaria, largaria y las formas castellanizadas foneticament ancharia y hondaria[10]). Estas formas de la zona entre Teruel y Valencia tienen antecedents en l'aragonés terolano de lo sieglo XV (amplaria, grosaria), y d'acuerdo con Francesc de Borja Moll son latinismos tardanos que emplegaban los arquitectos de l'arte gotico.[11]

Conchuntos y representacions[editar | modificar o codigo]

Variants[editar | modificar o codigo]

En aragonés benasqués presenta la forma masculina con apocopa -ari:

Manimenos, en benasqués se documenta secretario sin apocopa.

La variant con apocopa -ari tamién se troba muito en lo lexico comercial de lo sieglo XV de la val de l'Ebro. En catalán la sequencia /ÁRIA/ se percibe como esdruixola /Á+RI+A/, y si en benasqués u atras variants de l'aragonés esto fuese asinas, talment este feito haiga puesto influir en una apocopa mes frecuent de la o pa evitar una pronunciación esdruixola.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Gerónimo Borao: Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica. Editor: Imprenta y Librería de Calixto Ariño, 1859.
  2. (es) Paco Puchó: Ansó: Vocabulario. Jacetanía), 166, aviento de 1994.
  3. (es) Antoni Maria Badia i Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950, p 235.
  4. (es) Asociación Venítone: Vocabulario de Fonz, 1994.
  5. (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.
  6. (es) Belén Gutiérrez Estudio histórico-semántico de los dobletes múltiples en español moderno. Volumen 33 de Colección filológica de la Universidad de Granada, Universidat de Granada, 1989, p 103.
  7. (es) Juan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.
  8. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978, p 454.
  9. (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 215.ISBN 978-84-8094-058-0
  10. (es) José Enrique Gargallo Gil: Habla y cultura popular en el Rincón de Ademuz. Editorial CSIC, 2004. p126.
  11. (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 89.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]