Ch

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Latin CH.svg
l'alfabeto aragonés
A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z
Digrafos
ch gu ll ny qu
rr tz
Atros simbolos
Ç Ñ nn l·l

Ch ye un dígrafo emplegato en l'aragonés, o castellán, o polaco, o checo, o galés, o cornico y bretón entre atros.

En aragonés moderno se fa servir a ch en as grafías de l'Academia de l'Aragonés y de Uesca ta representar o sonito /t∫/. O mesmo sonito se representa en a grafía d'a Sociedat de Lingüistica Aragonesa con as letras G y J.

En a ortografía de l'aragonés medieval este digrafo ya podeba representar o fonema postalveolar africato xordo sobre tot quan a scripta aragonesa se descompone, pero representaba asobén o fonema sordo oclusivo d'a /k/ (parrochia, christo), u tamién a fricativa velar xorda (chan, Childerico que actualment en anglés, francés y catalán representan con o digrafo kh (khan, Khilderic) y en castellán con j, g (Jan).

Orichen d'o digrafo ch[editar | editar código]

Un d'os orichens d'o digrafo ch en as grafías d'as luengas romances ye o suyo uso en helenismos en o mesmo latín. Quan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con més difelidat a prenunciación griega en as aspiratas φ, θ y χ, que se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.[1]

En latín medieval os nombres chermanicos que en orichen teneban una H- inicial se podeban escribir tamién con ch. Segunt Heinrich Lausberg l'antroponimo Chlodavicus provién d'un hipotetico *Hludawik en francico orichinal con una pronunciación con fricativa uvular xorda [χ],[2] pero os escribans pronunciaban d'una traza culta como [k] orichinando Clöevis y dimpués Clovis.

En as grafías medievals d'as luengas romances, como por eixemplo en a grafía de l'aragonés medieval encara se feba servir a ch pa escribir helenismos como christiana u parrochia.

En aragonés medieval a ch tamién se feba servir en parolas patrimonials derivatas de parolas latinas con grupo -KT- en casos que se consideran castellanizacions foneticas (fecho, drecho, ecetra), que yeran més freqüents en l'aragonés d'as comunidatz aragonesas. Este tipo de parolas tamién apareixen muito asobén en malas transcripcions de textos medievals aragoneses feitas en os sieglos XIX y XX por autors que no sabeban aragonés ni paleografía y que no sabeban interpretar a traza que teneban os escribans aragoneses d'abreviar o grupo -it- con guionets u falquetas en parolas como feito y dreito. A part d'a castellanización fonetica d'o grupo -KT- en l'aragonés d'as comunidatz aragonesas tamién se feba servir pa representar atros rasgos foneticos diferents de l'aragonés orichinal y coincidents con o castellán y mozarabe (regacho en cuenca de regallo, Torricho en cuenta de Torrillo), en competencia con a letra xe.

Ye en textos tardans de fins d'o sieglo XV quan se produce a descomposición d'a scripta aragonesa y s'encomienza a cheneralizar a ortografía castellana quan o uso d'a ch s'exampla a parolas con etimolochía latina y arabe que enantes s'escribiban con j, g y i. D'esta traza veyemos Villanueba de Borchaçut, alchama, Alchaferia, Lanacha, correchidor, Alfacharín ecetra en os textos d'a "Casa de Ganaders de Zaragoza", y en atros textos contemporanios podemos veyer coexistencia entre calonche y calonge, pontache y pontage u entre Cinecha y Cineja.

Referencias[editar | editar código]

  1. Rafael Lapesa "Historia de la lengua española", pp 61.
  2. Heinrich Lausberg "Lingüistica romanica. Tomo I fonetica" Editorial Gredos.