Ch

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z
Digrafos
ch gu ll nn ny
qu rr tz
Atros simbolos
Ç Ñ l·l

Ch ye un dígrafo emplegato en l'aragonés, o castellán, o polaco, o checo, o galés, o cornico y bretón entre atros.

En aragonés moderno se fa servir a ch en as grafías de l'Academia de l'Aragonés y de Uesca ta representar o sonito /t∫/. O mesmo sonito se representa en a grafía d'a Sociedat de Lingüistica Aragonesa con as letras G y J.

En a ortografía de l'aragonés medieval este digrafo ya podeba representar o fonema postalveolar africato xordo sobre tot quan a scripta aragonesa se descompone, pero representaba a sobén o fonema sordo oclusivo d'a /k/ (parrochia, christo), u tamién a fricativa velar xorda (chan, Childerico que actualment en anglés, francés y catalán representan con o digrafo kh (khan, Khilderic) y en castellán con j, g (Jan).

Orichen d'o digrafo ch[editar | modificar o codigo]

Un d'os orichens d'o digrafo ch en as grafías d'as luengas romances ye o suyo uso en helenismos en o mesmo latín. Quan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con més difelidat a prenunciación griega en as aspiratas φ, θ y χ, que se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.[1]

En latín medieval os nombres chermanicos que en orichen teneban una H- inicial se podeban escribir tamién con ch. Segunt Heinrich Lausberg l'antroponimo Chlodavicus provién d'un hipotetico *Hludawik en francico orichinal con una pronunciación con fricativa uvular xorda [χ],[2] pero os escribans pronunciaban d'una forma culta como [k] orichinando Clöevis y dimpués Clovis.

En as grafías medievals d'as luengas romances, como por eixemplo en a grafía de l'aragonés medieval encara se feba servir a ch pa escribir helenismos como christiana u parrochia.

En aragonés medieval a ch tamién se feba servir en parolas patrimonials derivatas de parolas latinas con grupo -KT- en casos que se consideran castellanizacions foneticas (fecho, drecho, ecetra), que yeran més freqüents en l'aragonés d'as comunidatz aragonesas. Este tipo de parolas tamién apareixen muito a sobén en malas transcripcions de textos medievals aragoneses feitas en os sieglos XIX y XX por autors que no sabeban aragonés ni paleografía y que no sabeban interpretar a traza que teneban os escribans aragoneses d'abreviar o grupo -it- con guionets u falquetas en parolas como feito y dreito. A part d'a castellanización fonetica d'o grupo -KT- en l'aragonés d'as comunidatz aragonesas tamién se feba servir pa representar atros rasgos foneticos diferents de l'aragonés orichinal y coincidents con o castellán y mozarabe (regacho en cuenca de regallo, Torricho en cuenta de Torrillo), en competencia con a letra xe.

Ye en textos tardans de fins d'o sieglo XV quan se produce a descomposición d'a scripta aragonesa y s'encomienza a cheneralizar a ortografía castellana quan o uso d'a ch s'exampla a parolas con etimolochía latina y arabe que enantes s'escribiban con j, g y i. D'esta traza veyemos Villanueba de Borchaçut, alchama, Alchaferia, Lanacha, correchidor, Alfacharín ecetra en os textos d'a "Casa de Ganaders de Zaragoza", y en atros textos contemporanios podemos veyer coexistencia entre calonche y calonge, pontache y pontage u entre Cinecha y Cineja.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. Rafael Lapesa "Historia de la lengua española", pp 61.
  2. Heinrich Lausberg "Lingüistica romanica. Tomo I fonetica" Editorial Gredos.