Celtismos en francés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Vercingetorix chita as armas suyas a los piez de César, cuadro de Lionel Royer, 1899.

Bi ha celtismos en francés que reflectan en a suya mes gran part o substrato lingüistico galo y perteneixen a lo lexico d'o medio rural. O francés ha puesto amprar palabras celtas a atras luengas neolatinas con o mesmo substrato celta como l'arpitán y l'occitán. Tamién bi ha un adstrato bretón (sobre tot en as luengas d'oïl nordoccidentals), y palabras d'orichen celta insular transmesas por l'anglés.

Celtismos cheneralizaus en latín[editar | modificar o codigo]

Cervesa Ámbar 1900 (La Zaragozana). A palabra gala cerevĭsĭa plegó a las luengas romances occidentals a traviés d'o latín. A partir d'o sieglo XIV se cheneralizó l'uso d'o Humulus lupulus como aromatizant dende o norte d'Europa. A nueva variant d'esta bebida se conoixeba por o suyo nombre d'orichen chermanico bière, que substituyó como termin cheneral a l'anterior denominación cervoise.

En latín bi heba palabras d'orichen celta que plegoron a cheneralizar-sen en tot l'Imperio dende Hispania dica Dacia, por o que se troban en todas as luengas latinas.

O celta galo se charraba antes d'o latín en o territorio d'o norte de Galia a on que dimpués apareixerían as luengas d'oïl y o francés, por o que se puede considerar un substrato lingüistico. Manimenos tamién se charraba en amplas zonas d'o norte d'Italia (Galia Cisalpina), y d'o sud de Galia (Narbonés), que ya heban encomenzau a romanizar-sen antes d'a conquiesta cesariana, y a on que apareixioron os dialectos norditalians y l'occitán. A romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre a luenga celtica gala que retaculaba y un latín galico plen de celtismos, que por a centralidat y importancia d'este territorio podeban convertir-se en chenerals en o territorio romano.

Son palabras galas que se cheneralizoron en latín ALAUDA, AREPENNIS, CAMISIA, CAPANNA, CEREVISIA, CARPENTUM, CARPENTARIUS, CARRUS, SALMO y LEUKA,[1] que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, en aragonés en perdura beluna: aloda, camisa, cabanya/capana, cervesa, carro y salmón. En francés a primera lista ha perdurau como alouette, arpent, chemise, charpente, charpentier, char, saumon y lieue. A palabra cabane present en francés ye en realidat un occitanismo.

Comparanza con os celtismos presents en as luengas pirenencas y basco[editar | modificar o codigo]

Bi ha palabras celtas d'os Alpes y Pireneus que se troban en toda Francia. Son derivaus de derivaus de *KUMBA, *GRAVA, *RIKA, *BERTIO, *KLETA, *BANNO, *BIDLA, *PARIOLO, *LIGA, *SUDIA, *ULVA, *AGRANION, *ALIKA, *BRUKO, *VERNA, *GABELLA, *MULTON. De totas estas son representadas en catalán totas menos *RIKA y *ALIKA. En aragonés mancan os derivaus de *RIKA, *LIGA, *SUDIA, *ALIKA y *VERNA, y tamién os derivaus de *BERTIO, pero debioron d'existir en aragonés arcaico porque se troban iberorromanz antigo. En basco de Navarra encara bi ha derivaus de *KUMBO, *GRAVA, *KLETA, *PARIOLO, *AGRANION y *GABELLA.[2]

Medio rural[editar | modificar o codigo]

Carro d'a Edat de Fierro d'Ohnenheim exposau en o Museu d'Estrasburgo. Os celtas destacaban como fabricants de carros, palabra que proviene d'o galo karros, corradical d'o verbo latino CURRERE u "correr".

En francés bi ha palabras d'orichen galo en o lexico d'o medio rural[3] como:

A coexistencia diglosica entre o celta galo y o latín galico se reflecta en unas parellas lexicas que a on que se veye a competencia lexica entre a palabra celta y a palabra latina:

A palabra latina s'aplicará a un rechistro culto oficial u a un material u obchecto de cualidat, a diferencia d'a palabra celta, que se restrenyirá a lo subproducto.[4]

Fitonimia[editar | modificar o codigo]

Betula pendula, bouleau en francés. A mesma palabra latina BETULA ye un diminutivo de l'orichinal betua en celta galo.

Fendo part d'o lexico rural, destaca a presencia de fitonimos u palabras que se remontan a fitonimos como balai.

Zoonimia, caza, pesca y ganadería[editar | modificar o codigo]

Rabanyo d'ovellas. En francés actual mouton ye o nombre chenerico d'a especie Ovis aries, tanto o mardano (bélier), como a ovella (brebis). Moltón en aragonés benasqués y moton en occitán son as denominacions d'o masclo capau, o mesmo que as parolas equivalents en as luengas celtas actuals.

Bi ha unas cuantas parolas relacionadas con as aus.

Destacan os ictionimos y parolas relacionadas con a pesca:

Suelo y descripción de lo medio fisico[editar | modificar o codigo]

Terrers formaus en uns salagons grisos de Sobrarbe. Lo salagón se diz en francés marne, derivau de lo celta galo marga.

Unidaz de mesura[editar | modificar o codigo]

Lo francés conserva como denominacions d'unidaz de mesura d'orichen galo:

Ropa[editar | modificar o codigo]

Como herencio d'a vestimenta d'os galos bi ha unas parolas que pasoron a lo latín galico, a lo latín cheneral y dimpués a las luengas romances.

Bretonismos[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Bretonismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Eixemplos de bisutería. A palabra bijou ye d'orichen bretón.

A presencia d'o bretón en Bretanya ha feito que as luengas d'oïl y o francés stándard haigan amprau bretonismos.

Os bretonismos que bi ha en francés gosan estar relacionaus con a mar:

  • Aderne: una part rectangular d'una salera.
  • Baille: balde.
  • Bernicle: nombre común a lo molusco Patella y a las aus anatidas d'o chenero Branta.
  • Bouette.
  • Darne: roncha de peix
  • Goéland: au d'a familia d'os Laridae.
  • Goémon: alga d'a clase Phaeophyceae, en especial Fucus.
  • Minot: una part u accesorio d'o trinquet.

Bi ha uns atros bretonismos perteneixents a uns atros campos lexicos:

  • Baragouin: chirga.
  • Bijou: choya.
  • Mine: aspecto, en a frase ne payait pas de mine, "teneba buen aspecto".

A palabra bretona biz ("dido") orichinó bizoù ("aniello") y se convertió en francés en bijou ("choya"), base d'a palabra bijouterie, que plegó a lo castellano como bisutería y a lo catalán como bijuteria.

As palabras biniou, cagou, cromlech, dolmen y menhir son bretonismos ixemenaus por archeologos, etnologos, antropologos y escritors. Han estau transmesos por o francés ta atras luengas como luengache especifico d'estos campos.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. p 50-51.
  2. (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara: Las «Palabras pirenaicas de origen prerromano», de J. Hubschmid, y su importancia para la Lingüística peninsular. Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, pp. 127–157, 1958.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
  4. (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]


Lo lexico celta y los celtismos en as luengas romances
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en piemontés | en rumano


Gramatica d'o francés
Fonetica Accentuación · Epentesi de consonant-puent · Fonetica · Fonolochía · Elisión · H aspirada · Liaison · Sincopa
Morfolochía Adchectivos (Cualificativos · Chentilicios · Colors · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Numerals cardinals · Numerals ordinals) · Adverbios (Afirmación · Cantidat · Dubda · Opinión · Deicticos · Espacials · Exclamativos · Frecuencia · Interrogativos · Modals · Manera · Negación · Relación lochica · Tiempo) · Articlos (Definius · Indefinius · Partitivo) · Chenero · Conchuncions (Copulativas · Adversativas · Dischuntivas · Causals · Comparativas · Completivas · Concesivas · Condicionals · Consecutivas · Finals · Subordinativas· Temporals) · Numerals · Numero · Pronombres (Demostrativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Personals · Relativos) · Prefixos (Cultos) · Sufixos (Cultos · Verbals) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos · Conchugación (Primera conchugación · Verbos acabaus en -oir · Verbos acabaus en -re · Verbos acabaus en -ir d'a tercera conchugación · Conchugacions incoativas · Verbos irregulars acabaus en -ître · Segunda conchugación · Verbos irregulars · Modo condicional · Modo imperativo · Modo indicativo · Modo infinitivo · Modo participio · Modo subchuntivo · Tiempos verbals · Tiempos verbals perifrasticos · Verbos auxiliars · verbo être · verbo avoir) · Verbos modals · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Locucions verbals · Construccions verbo-nominals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Inversión · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions completivas infinitivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Anglicismos · Antroponimia · Arabismos · Arpitanismos · Castellanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Fitonimia · Hidronimia · Goticismos · Helenismos · Hongarismos · Italianismos · Lusismos · Miconimia · Neerlandismos · Occitanismos · Palabras ampradas d'as luengas d'oïl en francés · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas d'o francés