Articlo partitivo en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
L'articlo partitivo en francés se fa servir debant de substantivos incontables pa indicar cuantidaz globals d'ixos substantivos. A formas d'articlo partitivo en francés son du, de la y des.[1]
Determinant partitivo singular
[editar | modificar o codigo]Dende o punto de vista morfolochico, l'articlo partitivo "singular" ye o mesmo que l'articlo definiu singular precediu d'a preposición de:
- Forma masculina contracta : « du » ;
- Forma feminina : « de la » ;
- Forma epicena : « de l' » (debant una parola que encomienza foneticament por vocal) :
- As formas « de la » y « de l' » son composaus flexivos deseparaus.
O singular se combina con un substantivo incontable[2] pa designar-ne por un regular un d'inanimau (du sable, "arena"). Si en designa un d'animau (un animal millor que un ser humán), lo transforma en materia consumible:
- Un veau [articlo indefiniu] (un vediello); le veau [articlo definiu] ; du veau [articlo partitivo].
L'articlo partitivo presenta una forma identica a la d'a preposición de. Con tot y con ixo no s'ha de confundir-los:
- Je parle de l'eau. / Je veux de l'eau.
- En o primer eixemplo, « de l' » ye l'articlo definiu precediu d'a preposition « de » (« eau » ye por tanto C.O.I. d'o verbo « parle »). En o segundo, « de l' » ye un articlo partitivo (« eau » ye por tanto complemento directo d'o verbo « veux », ya que no bi ha preposición). La diferencia ye significativa en o pronombre relativo: L'eau dont je parle / L'eau que je veux. Manimenos, por atracción con a forma preposicional, o pronombre obchecto no concuerda con o COD: J'ai mis de l'eau sur la table / L'eau que j'ai mise / J'en ai mis.
Determinant partitivo plural
[editar | modificar o codigo]Como designant d'una part no contable d'un continuum, l'articlo partitivo no habría de tener que formas singulars.
- Manimenos dende l'inte que substantivo en cuestión no existe que en plural (pluralia tantum), se fa servir a forma epicena de l'articlo indefiniu des, devez calcada dende l'articlo definiu plural precedida d'a preposición de (devez una forma contracta):
- Des archives ("archivos"), des cendres ("cenisas"), des décombres ("enruna"), des rillettes (un plato francés pareixiu a las chichorras), des ténèbres, des vivres…
- De fueras d'estos casos particulars, un sintagma actualizau por un articlo partitivo singular no puede dicir-se en plural sin cambiar semanticament:
- Por eixemplo, « des eaux » ye o plural de « une eau », y no pas o de « de l'eau », que normalment no en tien.
- L'articlo partitivo plural debant un COD cuasi siempre ye convertiu en « de » por un verbo en forma negativa :
- Il mange des rillettes / Il ne mange jamais de rillettes.
Un atro caso de reducción d'o partitivo a la suya forma preposicional de ye cuan o substantivo ye precediu d'un adchectivo, manimenos en francés coloquial actual bi ha tendencia a no seguir esta norma:[3]
- La candidate a des connaissances en informatique.
- La candidate a de bonnes connaissances en informatique.[4]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19.
- ↑ (fr) Nicolas, David (2006) Massif / comptable. In D. Godard, L. Roussarie et F. Corblin (éd.), Sémanticlopédie: dictionnaire de sémantique
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 41-42.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 41-42.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.</ref>
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
Os articlos partitivos en as luengas romances | ||
---|---|---|
en arpitán | en francés | en italiano | en occitán |