Fitonimia en francés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

La fitonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de las plantas en esta luenga romance. Los fitonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals.

Fitonimos franceses patrimonials d'orichen latino[editar | modificar o codigo]

Fitonimos franceses d'orichen griego antigo[editar | modificar o codigo]

Lo latín teneba helenismos que entroron dende los primers tiempos d'existencia de Roma. Los helenismos que ya existiban en latín clasico siguioron las mesmas leis foneticas que las palabras latinas que se convertioron en lo lexico patrimonial de lo francés. Estas leyes foneticas no las siguió bel helenismo ligau a lo cristianismo u los helenismos medievals.

Fitonimos franceses d'orichen galo[editar | modificar o codigo]

Betula pendula, bouleau en francés. La mesma palabra latina BETULA ye un diminutivo de l'orichinal betua en celta galo.

Los celtismos d'orichen galo en francés fan part de lo lexico relacionau con lo medio rural, y adintro d'estos celtismos de medio rural los fitonimos tienen muita importancia, en especial los nombres de los árbols. Tamién bi ha palabras que se remontan a fitonimos como balai.

Fitonimos franceses d'orichen francico[editar | modificar o codigo]

Ceresas. La variant dulce con carne tierna, roya escura ye conoixida como guigne.

Lo superstrato francico en francés incluye fitonimos como:

La palabra alise provien de lo francico *alisa alberniz, y da nombre a l'árbol alisier (moixera).

La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dulza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dulzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus.

La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenés trôy.[3]

La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con o mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").

Fitonimos franceses d'orichen occitán[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Occitanismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles, veyer l'articlo Fitonimia en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
  • Abricot: transmeso dende l'arabe a lo catalán y l'occitán y dende l'occitán a lo francés.
  • Figue: de l'occitán figa.
  • Garrigue.
  • Olive.
  • Olivier.
  • Yeuse: de l'occitán ieuse, euse, derivau de lo latín ILEX, ILICIS.

Fitonimos franceses d'orichen griego medieval[editar | modificar o codigo]

Roz de Camarga. La palabra riz' en francés tiene un orichen griego como en aragonés, pero ha plegau a traviés de lo italiano y no de l'arabe.

Bi ha fitonimos d'orichen helenico que no feban part de lo latín galico que evolucionó ta lo francés y que entroron en la Edat Meya o en tiempos postmedievals a traviés d'atras luengas como l'occitán u lo italiano. Estos helenismos podeban provenir de lo griego bizantín u d'helenismos de lo latín clasico que no heredó lo latín galico pero sí atras luengas romances occidentals.

Fitonimos franceses d'orichen persa u iranico[editar | modificar o codigo]

Muitos fitonimos franceses d'orichen persa han plegau a traviés de l'arabe, que las ha transmeso a las luengas romances occidentals a traviés de complexas cadenas de transmisión. Son persismos transmesos por l'arabe:

Fitonimos franceses d'orichen arabe[editar | modificar o codigo]

A part de los anteditos persismos transmesos por l'arabe épinard, jasmin, kermès, laquier, lilas, orange y safran, bi ha atros fitonimos que u provienen de l'arabe u d'atra luenga pasando a traviés de l'arabe.

Fitonimos franceses d'orichen castellano-americano[editar | modificar o codigo]

Lo castellano peninsular no transmitió fitonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés fitonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano.

Son d'orichen náhuatl:

La secuencia u succesión tl de la luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en los atros casos se prene la partir de las formas que los espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.

Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití:

Bi ha pocos fitonimos orichinaus en las luengas de l'altiplán andín:

Fitonimos franceses d'orichen galaicoportugués[editar | modificar o codigo]

L'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de fitonimos d'orichen arabe, d'orichen americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4] Son fitonimos exoticos introducius por los portugueses:

Son d'orichen arabe transmeso por lo portugués:

Son d'orichen malayo transmeso por lo portugués:

Fitonimos franceses d'orichen italiano[editar | modificar o codigo]

Carbaza de la especie Cucurbita pepo, que en francés ye conoixida como Citrouille, palabra derivada de lo italiano cetriolo, evolución de lo latín CITRUS.

En muitos casos son plantas cautivadas, en especial las fruitas, verduras y hortalicias. Tamién bi ha fitonimos d'orichen italiana pa nombrar las especias y condimentos.

Son especias y condimentos:

Bastons y polvo de canela.

Fitonimos franceses d'orichen neerlandés[editar | modificar o codigo]

Los fitonimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de plantas exoticas:

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Jairo Javier García Sánchez: Atlas toponímico de España. Editorial: Arco/Libros, S.L., 2007, p 56.
  2. (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. pp 11-12.
  3. 3,0 3,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 199, p 237, p 537.
  4. (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
  5. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 178, p 243.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]


La fitonimia en aragonés y en atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano


Gramatica d'o francés
Fonetica Accentuación · Epentesi de consonant-puent · Fonetica · Fonolochía · Elisión · H aspirada · Liaison · Sincopa
Morfolochía Adchectivos (Cualificativos · Chentilicios · Colors · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Numerals cardinals · Numerals ordinals) · Adverbios (Afirmación · Cantidat · Dubda · Opinión · Deicticos · Espacials · Exclamativos · Frecuencia · Interrogativos · Modals · Manera · Negación · Relación lochica · Tiempo) · Articlos (Definius · Indefinius · Partitivo) · Chenero · Conchuncions (Copulativas · Adversativas · Dischuntivas · Causals · Comparativas · Completivas · Concesivas · Condicionals · Consecutivas · Finals · Subordinativas· Temporals) · Numerals · Numero · Pronombres (Demostrativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Personals · Relativos) · Prefixos (Cultos) · Sufixos (Cultos · Verbals) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos · Conchugación (Primera conchugación · Verbos acabaus en -oir · Verbos acabaus en -re · Verbos acabaus en -ir d'a tercera conchugación · Conchugacions incoativas · Verbos irregulars acabaus en -ître · Segunda conchugación · Verbos irregulars · Modo condicional · Modo imperativo · Modo indicativo · Modo infinitivo · Modo participio · Modo subchuntivo · Tiempos verbals · Tiempos verbals perifrasticos · Verbos auxiliars · verbo être · verbo avoir) · Verbos modals · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Locucions verbals · Construccions verbo-nominals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Inversión · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions completivas infinitivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Anglicismos · Antroponimia · Arabismos · Arpitanismos · Castellanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Fitonimia · Hidronimia · Goticismos · Helenismos · Hongarismos · Italianismos · Lusismos · Miconimia · Neerlandismos · Occitanismos · Palabras ampradas d'as luengas d'oïl en francés · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas d'o francés