Tudesquismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los tudesquismos en francés son elementos lingüisticos provinients de l'alemán stándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán stándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Los tudesquismos son escasos son escasos en lo periodo entre los sieglos IX y XIV, y a vegadas bi ha interpretacions alternativas que los consideran franconismos no documentaus enantes. Manimenos, dende lo sieglo XV encomenzoron a entrar por ciertos feitos que cambioron la cheopolitica y la historia militar de Francia y posoron en contacto a los francofonos con los suyos vecins parlants de luengas chermanicas occidentals continentals:
- a) L'alianza de lo Reino de Francia con los suizos.
- b) La Reforma protestant.
- c) Las guerras de relichión de Francia.
- d) La Guerra de Trenta Anyos.
Este contexto cheopolitico coincidió tamién con la emerchencia de las Provincias Unidas como potencia y con ixo la luenga neerlandesa como luenga nacional, cada vegada mes desvinclada de la dinamica cultural de lo continuum dialectal alemán, que iba prenendo l'alemán de la Biblia de Lutero como variedat stándard acceptada. A primers de la baixa Edat Meya ye dificil de diferenciar l'orichen neerlandés respecto d'atros orichens como l'alamanico, lo meyo-alemán u lo baixo-alemán y s'ha de recurrir a documentar la expansión d'una palabra dende las respectivas zonas lingüisticas. A partir de la Edat Meya tardana la progresiva formación de los Países Baixos como entidat politica, economica y cultural permite diferenciar clarament los orichens neerlandeses en campos semanticos que ya no coinciden de tot con los de las palabras d'orichen tudesco.
Tudesquismos d'orichen alto-alemán
[editar | modificar o codigo]Bi ha palabras d'orichen alto-alemán que s'han orichinau tanto a partir de l'alemán stándard como a partir de dialectos, en especial los dialectos alamanicos d'Alsacia y Suiza.
- Asticoter: deriva de la expresión Dass dich Gott… ! que exclamaban los mercenarios lansquenets alsacianos, suebos u renans y que fue interpretada como astiquer con lo sufixo verbal -oter. Primero significaba "charrar alemán", dimpués prenió un significau peyorativo de "contrariar".
- Griffe: podría estar d'orichen alto alemán antigo pero tamién bi ha una hipotesi etimolochica que la explica a partir d'o latín GRYPHUS y de lo griego γρύψ (grúps). Significa "zarpa".
- Kirsch: de l'alemán Kirsche, que significa "ceresa".
- Kitsch: ye una palabra que s'ixemenó en lo decenio de 1930 ligada a l'arte vanguardista.
Tudesquismos d'orichen alamanico
[editar | modificar o codigo]- Arquebuse: deriva de l'alamanico hakenbuchs, composau a partir de haken "gancho" y büchse "caixa" y "arma de fuego". Bi ha un atra intrepretación que considera que ye un neerlandismo.
Tudesquismos d'orichen alsaciano
[editar | modificar o codigo]- Chope: deriva de l'alsaciano schoppe, d'orichen común con chopin.
- Choucroute: a partir de l'alamanico alsaciano surkrut, que corresponde a l'alemán stándard sauerkraut. La primera part de la palabra en francés prenió la forma chou por etimolochías populars.
- Flammekueche: abreviadura de l'alamanico alsacián flambiertes Küchle.
- Frichti: de l'alamanico alsaciano fristick, que corresponde a l'alemán stándard Frühstück.
- Mannele: amprada de l'alamanico alsaciano.
- Chnek u schneck: deriva de l'alamanico alsaciano schneck ("caragol").
Tudesquismos d'orichen suizo
[editar | modificar o codigo]- Bivouac: a partir de biwacht (derivau de bewachen), palabra que fue introducida por mercenarios suizos y se cheneralizó en las luengas romances occidentals cuan las guerras napoleonicas.
- Caquelon: deriva de l'alamanico Kakel. Yera una palabra tipica de la Suiza Romanda en lo sieglo XVIII, actualment ye tipica de lo Franco Contau, la Suiza Romanda y l'aria francoprovenzal.
- Cible: a partir de la forma dialectal suiza schibe, que corresponde a l'alemán stándard scheibe.
- Leckerli: deriva de l'alamanico suizo lecker.
- Muesli / musli: deriva de l'alamanico suizo Müesli (puré chicot).
- Rösti: deriva de l'alamanico suizo röschti.
Tudesquismos d'orichen bavaro
[editar | modificar o codigo]- Bock: deriva de lo bavaro Bockbier.
- Flingue: deriva de lo bavaro Flinke, Flinge, que corresponde a l'alemán stándard Flinte.
Tudesquismos d'orichen alto-alemán central
[editar | modificar o codigo]- Quiche: deriva de lo francico lorenés Küche, con orichen común con palabras como cake en anglés y koekje en neerlandés (amprau como cookie).
Tudesquismos d'orichen baixo-alemán
[editar | modificar o codigo]Lo Ligallo de l'Hansa controló lo comercio maritimo entre la mar Baltica y la mar de lo Norte. Bel autor considera como transmesas por lo baixo alemán las palabras vinients:
- Bouder.
- Chopin: deriva de lo baixo alemán meyo shope, shoppen, con lo mesmo orichen que chope.
- Homard: transmeso por lo baixo alemán meyo hummer, que tendría la suya orichen en lo norrén antico humarr. Bi ha atras hipotesi que consideran lo normando como vehiclo de transmisión.
- Sable: transmeso por lo baixo alemán meyo sabel, con identica en neerlandés meyo y diferent de zobel en alto alemán meyo; tendría un orichen eslau u balto.
- Vogue.
- Yole: deriva de lo baixo alemán meyo jolle u de lo neerlandés jol. Encara que en 1733 se feba mención d'una yole de Norvège, no ye prou criterio pa adchudicar un orichen escandinavo, en realidat lo danés ha puesto amprar la palabra de lo baixo-alemán u lo neerlandés igual que l'anglés yawl.[1]
Baltismos y eslavismos, turquismos y hongarismos transmesos por l'alemán
[editar | modificar o codigo]- Élan: deriva de l'alto alemán Elend, Elen, variants que provienen de las luengas balticas (en lituano ye élnis).
- Calèche: en francés meyo yera calege u calesse, amprau de l'alemán Kalesche, d'orichen polaco (kolaska).
- Cravache: proviene de l'alemán Karbatsche, d'orichen turquico y transmeso por las luengas eslavas.
- Hamster: de l'alemán Hamster, en alto alemán antigo hamusto, derivau de lo eslau, (en eslau eclesiastico ruso khoměstorǔ).
- Heiduque: transmeso por l'alemán Heiduck u Haiduck, que lo prenió de l'hongaro hajdúk, plural de hajdú adaptación de lo turquico haydut.
- Rédowa: amprau de l'alemán Redowa, que proviene de lo checo rej (« danza ») u rejdovák.
- Sable: deriva de lo baixo alemán sabel, que proviene de la palabra sobol present en las luengas balto-eslavas (polaco sobol, ruso со́боль-sóbolʹ).
- Sabre: sable, de l'alemán Säbel y de l'hongaro szablya.
- Schabraque u chabraque: amprau cuan las guerras napoleonicas de l'alemán Schabraque de lo turco čaprak
- Souquenille: formau con diminutivo -ille a partir de lo francés meyo souquenie ("vestiu"), que proviene de lo eslau a traviés de l'alto alemán meyo sukenie ("chaqueta").
- Vampire: vampiro, de probable orichen serbocroata
Campos semanticos de los tudesquismos
[editar | modificar o codigo]Guerra y vida militar
[editar | modificar o codigo]- Arquebuse.
- Bivouac: bivac.
- Cible: diana.
- Chenapan: bandido. Deriva de l'alemán schnapphahn ("ladrón de gallinas").
- Flingue: ye un arma de fuego curta que puede estar un fusil, pero por un regular ye una pistola.
- Halte.
- Lansquenet: deriva de l'alemán Landsknecht.
- Obus: deriva de l'alemán Haubitze ("canyón obús"), que viene de lo checo houfnice catapulta, palabra orichinada por los canyons curtos homonimos que se feban servir en las Guerras Husitas de los decenios de 1420 y 1430. Curiosament la palabra checa orichinal tiene orichen en l'alto alemán meyo.
- Pistolet: con una variant desusada pistole amprada de d'una forma homofona en alemán que proviene de lo checo píšťala.
- Sabre: de l'alemán säbel y de l'hongaro szablya. Ye en aragonés sable.[2]
Zoonimos
[editar | modificar o codigo]- Aurochs: deriva de l'alemán auerochse, que yera en alto alemán meyo ūrochse, palabra composada de ūro y de ohso ("buei").]]
- Élan: Alces alces.
- Hamster: zoonimo aplicau a lo radedor europeu Cricetus cricetus y a los atros miembros de la familia Cricetidae.
- Hase: amprada de l'alemán hase, ye una palabra documentada en francés dende 1556. Ye una liebre fembra, pero a vegadas se refiere a lo conillo salvache. Lo francés a diferencia de l'aragonés conserva lo chenero masculín de LEPUS (le lièvre, un lièvre).
- Homard: Homarus gammarus.
- Sable: chibellín / chebellín (Martes zibellina).
Gastronomía
[editar | modificar o codigo]- Caquelon.
- Choucroute.[3]
- Flammekueche.
- Frichti.
- Leckerli.
- Mannele.
- Muesli / musli.
- Nouille: deriva de l'alemán Nudel.
- Quenelle: deriva de l'alemán Knödel. Primero yera tipicas d'Alsacia y Franco Contau, dimpués enta 1830 encomenzoron a fer-ne en la redolada de León d'el Roine con Lucio.
- Quiche.
- Rösti.
- Chnek u schneck.
Bebidas, envases, unidaz
[editar | modificar o codigo]- Bischof: deriva de l'alemán bischof, bispe.
- Bock: vaso de biera de bel cuarto de litro.
- Chope: ye una charra gran con ansa pa beber biera.
- Chopin: ye una unidat de mesura de liquidos.
- Kirsch: deriva de l'alemán kirschenwasser. Tamién tiene la variant anticuada kirsch-wasser.
- Schlass: ye una palabra de l'alemán dialectal que corresponde a l'alemán stándard schlaff ("cansau", "feble"). Significa "en estau d'ebriedat abanzada".
- Sylvaner: variedat d'uga blanca d'orichen transilvano y vin que se fa con esta d'uga.
- Trinker: deriva de l'alemán trinken ("beber").
- Vermouth: deriva de l'alemán wermut ("ixenzo").
Navegación y medio marín
[editar | modificar o codigo]- Homard: Homarus gammarus.
Cheolochía, quimica, menería
[editar | modificar o codigo]- Bismuth: bismut.
- Blende: blenda.
- Cobalt: cobol.
- Druse: drusa.
- Ersatz: sucedanio.
- Feldspath: feldespato.
- Gneiss: gneis.
- Spath: espato.
- Schlich: mineral lavau y triturau.
- Tungstène: tungsteno.
- Cuarz: cuarz.
- Zinc: zinc.
Musica y danza
[editar | modificar o codigo]- Accordéon: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Lo francés lo transmitió a las luengas iberorromanicas.[4] En aragonés ye acordión[5] / cordión.
- Fifre.
- Leitmotiv.
- Lied.
- Rédowa.
- Valse: de l'alemán Waltzer, derivau de lo verbo waltzen.[6] Lo francés lo transmitió a atras luengas como l'aragonés.
Ropa
[editar | modificar o codigo]- Brettelle: deriva de l'alto alemán *brittila ("riendas", "bridas"), relacionau con l'alto alemán antigo *brîdel, que tamién ha dau bride en francés.
- Sable: pelliza de chibellín.
- Sarrau: deriva de l'alto alemán meyo sarroc, que proviene de lo latín SERICA (prenda de seda), palabra que tamién ha orichinau sarică en rumano, y a traviés d'un aumentativo -ón tamién ha orichinau xargón en aragonés y jergón en castellano.
- Souquenille.
Medios de transporte
[editar | modificar o codigo]- Bride: deriva de l'alto alemán meyo bridel, que corresponde a l'alto alemán antigo brittil. Ye l'aparello conoixiu como brida.
- Calèche: calesa.
- Landau: tipo de carroza fabricada en Landau in der Pfalz.
Atros
[editar | modificar o codigo]- Brelan: deriva de bret ("tabla"), a traviés de lo diminutivo bretling, que dió brelenc en francés antigo y dimpués brelan. Ye un chuego de cartas.
- Handball: ye un composau alemán de Hand (« mano ») y de Ball (« pilota »).
- Schlinguer: putir.
- Vasistas: deriva de Was ist das. Puede significar "lucana" pero tamién "finestreta" pa atender lo publico.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Joan Coromines i Vigneaux: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Editorial Francke.
- ↑ (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978). p 442.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 206-208.
- ↑ (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY. nº 4. Febrero, 2007. p 75.
- ↑ (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 34.
- ↑ (es) MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Los tudesquismos en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Los tudesquismos en galaicoportugués | los tudesquismos en astur-leyonés | los tudesquismos en castellano | los tudesquismos en aragonés | los tudesquismos en catalán | los tudesquismos en occitán | los tudesquismos en italiano | los tudesquismos en francés | los tudesquismos en rumano | los tudesquismos en anglés | los tudesquismos en neerlandés | los tudesquismos en noruego | los tudesquismos en danés | los tudesquismos en sueco | los tudesquismos en polaco | los tudesquismos en checo | los tudesquismos en esloveno | los tudesquismos en serbocroata |