Preposicions en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As preposicions en francés son en a suya mes gran part d'orichen latín y presentan equivalents en as atras luengas neolatinas. Bi ha adchectivos y participios pasaus y participios presents que han preso en francés funcions prepositivas.
As preposicions mes comuns en francés son, sin tener en cuenta ni adchectivos ni participios:
- À: a, en.
- Après: dimpués, aprés.
- Avant: debant.
- Avec: con.
- Chez: en casa de.
- Contre: contra.
- Dans: adintro, en.
- De: en.
- Depuis: dende.
- Derrière: dezaga.
- Dès: dende.
- Devant: debant.
- En: en.
- Entre: entre.
- Envers: enta, pa.
- Outre: dillà, amés.
- Par: por, en.
- Parmi: en meyo.
- Pendant: mientres.
- Pour: por, pa.
- Près: cerca.
- Sans: sin.
- Sous: baixo, dichós.
- Sur: dencima de.
- Vers: enta.
Preposición à
[editar | modificar o codigo]A preposición à puet fer de preposición de puesto d'a mesma traza que lo fa en aragonés benasqués a preposición equivalent en os casos que en aragonés cheneral actual se fa servir en.
A preposición à introduce un complemento indirecto, y acompanyará a los verbos intransitivos téléphoner, parler, obeir, tenir, répondre, participer[1], ecetra.
Bi ha construccions verbals con a preposición à debant d'o infinitivo (infinitivo d'obchecto)[2]:
- Arriver à+infinitivo[1]: plegar a+infinitivo.
- Apprendre à+infinitivo[1]: aprender a+infinitivo.
- Aider à+infinitivo[1]: aduyar a+infinitivo.
- Commencer à+infinitivo[1]: encomenzar a+infinitivo.
- Chercher à+infinitivo[2]: precurar de+infinitivo.
- Enseigner à+infinitivo[2]: ensinyar a/amostrar a.
- Montrer à+infinitivo[2]: amostrar a.
- Trouver à+infinitivo[2].
Eixemplos:
- Ils ont tardé à venir une semaine.
- Tardoren a venir una semana.[3]
- J'ai donné à manger aux enfants à cinq heures.
Preposición de
[editar | modificar o codigo]A preposición de tien a mesma función que a suya equivalent en aragonés y tamién s'apostrofa debant de parola encomenzada por vocal.
A l'igual que en aragonés introduce complementos de rechimen verbal. S'ha de tener en cuenta que os autors franceses consideran esta clase de complementos como una clase especial de complément d'objet indirect, termonolochía que en gramatica francesa fa referencia a la construcción d'este complemento y no a la suya naturaleza[2].
Son verbos que tienen complementos de rechimen verbal u obchectos indirectos encomenzaus por a preposición de en construccions d'infinitivo d'obchecto: accepter, achever, attendre, cesser, conseiller, craindre, décider[4], détester, entreprendre, essayer, éviter, finir[4], redouter, regretter, souhaiter, tâcher[2] y formas con o verbo avoir como avoir envie, avoir horreur y avoir besoin[4]. Ye visible en o títol d'a canción Pour essayer de faire une chanson, de Charles Aznavour.
Eixemplos:
- Vous avez décidé de vous en aller en France.
- Determinorez d'ir-tos-ne ta Francia[3].
- Il a essayé de le retaper mais il en a pas pu.
- Ha prebau d'apanyar-lo pero no ha puisto[5].
O verbo conseiller se troba entre estos verbos:
- Il conseille de lire les anciens Commentateurs.
En as oracions completivas infinitivas a preposición de acompanya a los verbos de mandato u petición: ordonner, prier, dire, défendre, supplier, recommander, conseiller, ecetra:
- Je lui ai demandé de venir. = Je lui ai demandé qu'il vienne.
O verbo conseiller se troba entre estos verbos:
- Je vous conseille de répondre à mes questions.
Outre
[editar | modificar o codigo]La preposición outre estió tamién adverbio en francés meyo y deriva de lo latín ŬLTRA igual como l'aragonés medieval oltra / ultra. En francés significa amás de / amés de.
Como adverbio ha quedau fosilizau en palabras composadas, locucions (en outre, outre messure, passer outre, ecetra).
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 221-222.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 141-145.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (fr) Claire Miquel: Communication progressive du français. Niveau débutant 2º Édition. Editorial: Clé International. p 98.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 430.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (fr) Jacky Girardet y Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-CLE International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
As preposicions en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |