Conchuncions de tiempo en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las conchuncions de tiempo en francés se fan servir pa introducir unas proposicions subordinadas que indican circunstancias que preceden, siguen u acompanyan a l'acción de la proposición principal.[1]
Dezaga de muitas conchuncions concesivas lo verbo ye en indicativo, encara con las conchuncions avant que, jusqu'à ce que y en attendant que van siempre con lo verbo en subchuntivo[1].
Anterioridat
[editar | modificar o codigo]L'anterioridat s'expresa con:
- Avant de: antes de.
- Avant que: antes que.
- Aussitôt avant que.
- En attendant que.
- Jusqu'à ce que: dica que.
- Jusqu'au moment où.
- En attendant le moment où.
- Le temps que: a lo que.
- À peine.....que.
Las locucions conchuntivas avant que, en attendant que y jusqu'à ce que van seguidas d'un verbo en subchuntivo:
- Je resterai à la maison en attendant qu'il fasse meilleur.
- Je t'attendrai jusqu'à ce qu'il fasse nuit.
La conchunción jusqu'à ce que significa dica que:
- Jusqu'à ce que l'herbe ne soit bien sèche nous ne la pourrons pas foutre au pailler.
La conchunción le temps que se puede traducir por a lo que, encara que no siempre ye cierto a l'inversa porque esta locución conchuntiva aragonesa tamién puede estar de simultanidat y corresponde a lo francés au moment où. En los casos que bi ha equivalencia entre lo francés le temps que y l'aragonés a lo que bi ha verbos en modo subchuntivo:
- Le temps qu'ils comprennent que nous les avons bernés, nous serons loin !
- A lo que se den cuenta que los hemos enganyau seremos luent!.
- Le temps que tu arrives, ils auront déjà mangé.
- A lo que tu llegues ya habrán comiu.[3]
Simultaneidat
[editar | modificar o codigo]La simultaneidat s'expresa con:
- Quand: cuan.
- Lorsque: cuan.
- Alors que: cuan (desusau).
- Comme.
- En même temps que.
- Juste au moment où.
- Au moment où: a lo que.
- Le jour où.
- Chaque foi que.
- Depuis que: dende que.
- Tant que.
- Tandis que.
- Pendant que: mientres que.
- Aussi longtemps que.
- À mesure que: a mesura que.
- Au fur et a mesure que: a mesura que.
- Toutes les fois que.
- Que.
La simultaneidat se puede dividir en simultaneidat simple, simultaneidat momentania, simultaneidat de durada, simultaneidat progresiva y simultaneidat concomitant[4].
La simultaneidat simple y la simultaneidat momentania s'expresan con conchuncions como quand y lorsque u locucions conchuntivas como alors que, chaque fois que, au moment où[4], ecetra.
- Au moment où il arrivait au col, il est resté coincé
La conchunción quand va acompanyada de futuros d'indicativo iguals indicando eventualidat:
- Je travaillerai quand on m'appellera.
La simultaneidat progresiva se puede expresar con à mesure que y au fur et a mesure que[4]. La locución conchuntiva à mesure que tiene en benasqués lo cognato a mesura que:
- Donne-les-lui peu à peu à mesure que tu les coupes.
- Ves dand-les-ie a mesura que las tallas.[6]
La simultaneidat de duración se puede expresar con pendant que y depuis que, tandis que[4], ecetra:
- Depuis qu'il va à l'école, il sourit tout le temps.
La locución conchuntiva depuis que puede indicar tamién posterioridat respecto a lo momento de l'acción principal[4].
Lorsque
[editar | modificar o codigo]La conchunción lorsque sale de l'aglutinación de la locución conchuntiva lors que, que tiene relación etimolochica con alors que (d'antes esta locución conchuntiva concesiva podeba tener una valua temporal equivalent a lors que con lo sentiu de au moment de). La valua en cheneral ye indicadora de simultanidat simple u momentania y se traduz en las luengas ibero-romances como cuan, habendo existiu en aragonés medieval la locución conchuntiva equivalent la hora que:[7]
Si por un regular lorsque indica simultaneidat, tamién puede indicar a vegadas posterioridat:
Tamién puede indicar oposición prenendo un paper pareixiu a alors que y fendo de conchunción concesiva:
Posterioridat
[editar | modificar o codigo]La posterioridat s'expresa con:
- Après: dimpués.
- Quand: cuan.
- Dès que: en que / malas que.
- Aussitôt que: en que / malas que.
- Sitôt.
- Une fois que: una vegada que.
- Depuis que: dende que.
- Chaque fois que.
- Jusqu'à ce que: dica que.
- D'ici à ce que: a lo que.
Après
[editar | modificar o codigo]Proviene de lo latín AD PRĔSSUM y existió en aragonés medieval como aprés de, aprés que[7], que fue substuito por "dimpués", "dimpués de", "dimpués que", ecetra. Emplegos:
- Après que tu es parti.
- Dimpués que marchés.[3]
- Après que je le-lui avais dit, j'ai regretté.
- Dimpués que le hu heba dito, me va penar.[8]
Si en la oración composada los tiempos son en futuro se puede fer servir la oposición futuro simple-futuro perfecto pa expresar l'orden temporal.
- Après que vous aurez fait les examens, je les corrigerai.
Quand
[editar | modificar o codigo]La conchunción quand de las subordinadas de posterioridat va acompanyada de futuros d'indicativo diferents:
- Quand tu auras fini, nous irons au cinema.
Une fois que
[editar | modificar o codigo]La locucion une fois que se puede traducir por una vegada que y expresa una posterioritat respecto a lo momento de l'acción principal.
- Une fois que tu y vas, il ne me faut pas y aller.
- Una vegada que tu i vas, no me i cal anar a yo.[8]
Depuis que
[editar | modificar o codigo]La locución depuis que puede expresar esta clase de posterioridat amás de simultaneidat de duración:[4].
- Il a beaucoup changé depuis que je ne l'ai pas vu.
- Dende que no l'heba visto ha cambiau molto.[8]
- Depuis qu'il est tombé, il ne sort pas la tête de l'eau.
- No llevante cabeza dende que va caire.[8]
Las locucions jusqu'à ce que y d'ici à ce que son de posterioridat si indican que l'acción se producirá cuan acabe l'accion de la principal. N'este caso van seguidas de lo pasau de subchuntivo.
Dès que
[editar | modificar o codigo]La locución conchuntiva dès que sale de la combinación d'una antiga preposición des y de la conchunción que, y existió amés d'en francés, en catalán y aragonés medievals y en lo castellano dica lo sieglo XVI.[7]
Como l'antiga preposición des deriva de lo latín DE EX, no tiene garra relación con l'aragonés dende, que deriva de DEINDE. La locución conchuntiva dès que indica una posterioridat inmediata, igual como aussitôt que[4]:
- Dès que tu auras fini, tu pourras partir.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 182-183.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 148-149.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999), p 151, pp 159-160.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 265-266.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 53.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 296.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 117.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978). p 72, p 113, p 125.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999),
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
As conchuncions de tiempo en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |