Conchuncions concesivas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os conchuncions concesivas en francés se fan servir en a subordinación pa introducir unas proposicions que s'oposan a l'acción principal expresada en a oración principal[1] y creyar oracions concesivas.
Dezaga de muitas conchuncions concesivas o verbo ye en subchuntivo, encara que as conchuncions même si y sauf que van siempre con o verbo en indicativo.
Conchuncions concesivas seguidas de subchuntivo
[editar | modificar o codigo]As principals conchuncions y locucions conchuntivas concesivas seguidas d'o subchuntivo son:
- Bien que.
- Encore que.
- Loin que.
- Malgré que.
- Quoique.
- Quelque...que (con adchectivos u adverbios).
- Si...que (con adchectivos u adverbios).
- Quelque...que (con substantivos).
Bien que
[editar | modificar o codigo]A conchunción bien que va seguida de verbos en subchuntivo y equivale a l'aragonés encara que u anque cuan va seguido d'o indicativo. Se refieren a un feito prou real u imposible de cambiar:
- Bien qu'il soit encore tôt, il faut voir le bétail.
Quoique
[editar | modificar o codigo]A conchunción quoique tien o mesmo significau que bien que:
- Quoiqu'il pleuve, je sortirai.
Encore que
[editar | modificar o codigo]Presenta una forma pareixida a l'aragonés encara que, manimenos o suyo uso s'ha iu restrinchindo sobre tot a proposicions con verbos en subchuntivo.
- Ils ne pourraient pas le faire encore qu'ils veulent.
- No podrían fer-lo encara que queresen[2].
Malgré que
[editar | modificar o codigo]A conchunción malgré que presenta o mesmo significau que bien que:
- D'après ce que je vois et malgré que le secteur soit plus violent, je crois que nous y risquons beaucoup moins qu'ailleurs.
Quelque...que
[editar | modificar o codigo]Se fa servir acompanyada d'adchetivos d'adverbios u de substantivos.
Si...que
[editar | modificar o codigo]Se fa servir acompanyada d'adchectivos u d'adverbios.
Pour...que
[editar | modificar o codigo]Se fa servir acompanyada d'adchectivos.
- Pour débrouillard qu'il soit, ça ne lui servira à rien.
- Per espabilau que siga no le valdrá ta res.[3]
Conchuncions concesivas seguidas d'indicativo
[editar | modificar o codigo]Las conchuncions concesivas seguidas d'indicativo pueden indicar feitos reals u feitos hipoteticos u dubdosos.
Las que indican feitos reals y van seguidas de verbos en indicativo son alors que y tandis que.
Las que indican feitos hipoteticos u dubdosos y van seguidas d'un verbo en indicativo son même si y sauf que.
Alors que
[editar | modificar o codigo]La conchunción alors que significa a pesar de y se fa servir cuan los subchectos de las dos proposicions coinciden.
Tandis que
[editar | modificar o codigo]La conchunción tandis que significa a pesar de y se fa servir cuan los subchectos de las dos proposicions no coinciden.
Même si
[editar | modificar o codigo]La conchunción même si va seguida de verbos en indicativo y equivale a la conchunción mismo si en benasqués,[4] que no s'ha documentau en aragonés cheneral pero que podría existir baixo la forma mesmo si.
- Même si tu y vas maintenant, tu ne l'y trouveras plus.
- Mismo s'i vas ara, ya no l'i trobarás.[4]
Sin tener en cuenta la estructura debantdita, la conchunción encara que u anque cuan va seguida de subchuntivo tiene la mesma función en feitos hipoteticos u dubdosos:
- Je dois aller à ce lieu hanté...même si le chemin est glissant.
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...anque'l camino seiga esbarizoso.[5]
Sauf que
[editar | modificar o codigo]La locución conchuntiva sauf que indica excepción u reserva:
- Il est bien remis de son accident, sauf qu'il se fatigue rapidement à marcher.
Conchuncions concesivas seguidas de condicional
[editar | modificar o codigo]As principals locucions conchuntivas concesivas seguidas de condicional son:
- Quand même.
- Lors même que.
Quand (bien) même
[editar | modificar o codigo]A conchunción quand même u quand bien même se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos:
- Quand bien même je vivrais deux cents ans je ne le verrais pas.
- Anque vivís doscientos anyos no'l veyerí[6].
Lors même que
[editar | modificar o codigo]Ye un sinomimo de l'anterior.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 190-191.
- ↑ 2,0 2,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 80.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 297.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 331.
- ↑ (an) Bienvenido Mascaray Sin: Benas, trallo y fuellas: poemas en aragonés ribagorzano de Campo. Editor: Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1984. ISBN 8486036054, 9788486036058. p 96.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (an) Bienvenido Mascaray Sin: Benas, trallo y fuellas: poemas en aragonés ribagorzano de Campo. Editor: Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1984. ISBN 8486036054, 9788486036058.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
As conchuncions concesivas en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |