Oracions completivas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions completivas en francés son oracions composadas con una proposición subordinada equivalent a grupos nominals de la proposición principal que se puede substituir por pronombres. Pueden fer de subchecto, de complemento directo, de complemento de nombre, de complemento d'adchectivo, ecetra. Las oracions completivas tamién son conoixidas como subordinadas nominalizadas u subordinadas conchuntivas.
Lo grupo basico de referencia ye lo de las completivas que encomienzan por la conchunción completiva que seguida de verbos en indicativo u en subchuntivo seguntes los casos.[1] Los atros tipos de proposicions completivas son las completivas interrogativas indirectas y las completivas infinitivas.[2]
Oracions completivas con la conchunción seguida d'indicativo u subchuntivo
[editar | modificar o codigo]Lo modo verbal de la proposición subordinada depende de lo sentiu de lo verbo de la proposición principal. Los verbos que indican seguranza van con indicativo;[3] los verbos que indican dubda u solo posibilidat van con subchuntivo.
Completivas con indicativo u condicional
[editar | modificar o codigo]Los verbos de declarativos y los de percepción van en indicativo, igual como los verbos d'opinión en forma afirmativa:
- Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil. (canción Emmenez-moi de Charles Aznavour).
- Je pense que la misère serait moins pénible au soleil.
Los verbos que indican probabilidat van con indicativo, representando una transición enta lo tipo vinient de posibilidat, que ya va en subchuntivo.
- Il est probable que ce cercle a été à l'origine des nombreux clubs.
- Je suppose que tu n'as pas oublié tes astuces de trafiquant. (emisión francesa de "Chuego de Tronos").
Completivas con subchuntivo
[editar | modificar o codigo]Los verbos de voluntat van seguius de subchuntivo (incluyindo adintro de voluntat deseyo, mandato, prohibición, y impedimento): vouloir.[2]
Los verbos que expresan un sentimiento, que puede estar temor: craindre.[2]
Tamién los verbos être, trouver, estimer, juger con un adchectivo expresando un sentimiento.
Ciertas locucions verbals con lo verbo avoir: avoir besoin, avoir envie, ecetra.
Verbos de negación u dubda: nier, douter.
- Je doute que tu aies dit la verité.
Locucions verbals impersonals que expresan posibilidat, necesidat, deseyo, dubda y sentimientos: il est possible que, il semble que, ecetra.
- Il semble que vous preniez plaisir à contrarier vos parents.
Completivas infinitivas
[editar | modificar o codigo]Las completivas infinitivas se fan con un verbo seguiu d'una subordinada con lo verbo en infinitivo acompanyau d'un subchecto de manera que lo infinitivo puede estar transformau en una forma personal. No s'ha de confundir las oracions completivas infinitivas con las estructuras en las que bi ha un infinitivo fendo d'obchecto directo. Tipicament lo subchecto de lo verbo ye l'obchecto directo de la oración principal.
- Je vois Marie dancer maintenant.
Bel autor considera como completivas infinitivas tamién las oracions en las que lo subchecto de lo verbo en infinitivo coincide con lo de la principal.[3]
Las completivas infinitivas no se fan servir que con verbos d'estos tipos:
- Verbos de percepción u sensación: sentir, voir, ecetra.
- Verbos semiauxiliars: vouloir, pouvoir, ecetra.
- Verbos de mandato u petición: ordonner, prier, ecetra.
- Verbos de conoixencia u opinión (en francés clasico): savoir, croire, ecetra.
Completivas interrogativas indirectas
[editar | modificar o codigo]Las completivas interrogativas indirectas son introducidas por un palabras interrogativas (pronombres, adverbios, adchectivos), seguidas de verbos en indicativo u condicional.
- Je me demande qui apportera le saint-nectaire.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 251-257.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 176-177.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 261-263.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
As oracions completivas en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |