Italianismos en francés

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lo casamiento d'Henrique II y Catarina de Medici. Fresco de Giorgio Vasari. Este casamiento tenió como conseqüencia una liuchera italianización de la cort de lo Reino de Francia.

Los italianismos en francés son palabras que esta luenga romance ha amprau de lo diasistema italián, especialment lo italián standard. La mes gran part de los italianismos entroron en lo sieglo XVI, en tiempos de lo Renaiximiento y de la intervención francesa en las guerras d'Italia (1494-1559). En ixos tiempos entroron bells 8000 italianismos y en ha quedau lo 10 %. La profusión d'italianismos fizo que bi hese una reacción purista en contra en ambients culturals franceses.

Las ciudatz-estau y republicas de la Italia de tiempos de lo Renaiximiento yeran prosperas. Bi heba tamién un comercio internacional a mans d'italians (chenoveses, venecians, ecetra) que d'estendeba dende la mar de lo Norte dica la mar Negra.

La riqueza economica d'Italia permitiba una intensa actividat artistica. L'arte renaixentista italián y los abances tecnicos y scientificos facioron que Italia tenese un prestichio y una supremacía cultural acceptaus en los reinos de la Peninsula Iberica y de Francia. En las cortz de los reis de Francia bi heba italians. Lo matrimonio de lo rei Henrique II con Catarina de Médici trayó a la corte francesa artistas, intelectuals y scientificos italians.

Los italianismos se troban en gran variedat de campos, destacando la guerra, l'arquitectura y las diferents formas d'art.

Bi ha bella palabra present en francés que no ye claro si ye un italianismo u un castellanismo por lo pareixiu fonetico y la coincidencia temporal y contextual d'introducción de muitos italianismos y castellanismos. Bi ha unas palabras d'orichen castellán que han entrau en lo francés a traviés de lo italián: appartement, caponière, désinvolte y zain.[1]

Guerra y vida militar[editar | editar código]

Mosqueters disparando con mosquetz en una reconstrucción de la Guerra de Trenta Anyos. La palabra francesa mousquet ye l'adaptación de lo italián moschetto, formau con diminutivo a partir de "mosca".

Las guerras d'Italia, la importancia de los mercenarios italians y los libros de tematica militar facioron que la terminolochía italiana de la guerra entrasen en lo francés y atras luengas occidentals:

La terminolochía de la esgrima ye italiana:

Navegación maritima[editar | editar código]

Lo Renard, replica de lo vaixiello de corsario armau por Surcouf.

Alimentación, cocina y gastronomía[editar | editar código]

Roz de Camarga. La palabra riz en francés tiene un orichen griego como en aragonés, pero ha plegau a traviés de lo italián y no de l'arabe.
  • Cantine.
  • Caviar: deriva de lo venecián caviaro, amprau de lo turco havyar. La forma italiana con l ye caviale fue amprada tamién en francés como cavial en lo sieglo XVII, desapareixendo en lo XVIII.
  • Riz: roz. La palabra francesa riz deriva de lo italián riso evolución de lo latín ORYZA, un helenismo que se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza). Un atra interpretación liucherament diferent interpreta que lo italián ha amprau riso dreitament de lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye una vía de transmisión diferent de la que ha traito dende l'arabe las palabras arroz, roz y arròs a la Peninsula Iberica.

Fruitas, verduras y hortalicias[editar | editar código]

Carbaza de la especie Cucurbita pepo, que en francés ye conoixida como Citrouille, palabra derivada de lo italián cetriolo, evolución de lo latín CITRUS.

Especias y condimentos[editar | editar código]

Bastons y polvo de canela.

Laminerías, dulces y postres[editar | editar código]

Biscottes.
  • Berlingot: de lo italián berlingozzo, un bonbón tetraedrico.
  • Biscotte: amprau de lo italián biscotto, con lo mesmo sentiu y orichen que biscuit, prenendo un chenero feminín en francés.
  • Cassate: chelau de fruitas confitadas.
  • Sorbet: deriva de l'italián sorbetto, que l'ampró de lo turco şerbet en lo contexto de l'actividat comercial veneciana. En turco ye un arabismo que se remonta a شربة, šarbatj, derivau de شراب, šarāb ("bebida").

Carnes[editar | editar código]

Quesos y lactios[editar | editar código]

Platos[editar | editar código]

Pasta[editar | editar código]

Recipients[editar | editar código]

Arquitectura[editar | editar código]

Balcón de Chulieta en Verona.

Arquitectura eclesiastica[editar | editar código]

Baldaquín sobre l'altar mayor de la Basilica de Sant Per de Roma. En francés y aragonés antigos un baldaquín yera un teixiu de seda bien ornamentau, manimenos dimpués prenió un significau relacionau con l'arquitectura eclesiastica.

Arquitectura militar[editar | editar código]

La citadelle de Besançon, construita por Vauban en lo sieglo XVII dimpués d'haber estau conquiesto lo Franco Contau. En francés citadelle ye una palabra amprada de lo italián cittadella.

Arte, pintura y escultura[editar | editar código]

Garlandas entre los chapitels. En francés guirlande podría estar un italianismo.
  • Arabesque: arabesco.
  • Coloris: deriva de lo italián colorito con cambio de sufixo -ito por -is.
  • Esquisse: deriva de lo italián schizzo, que proviene de lo griego antigo σχῆμα skhema.
  • Figurine: figureta, estatueta.
  • Fresque: fresco.
  • Guirlande: seguntes bella interpretación puede derivar de lo italián ghirlanda. Se documenta en aragonés medieval como garlanda.[7]
  • Graffiti: deriva de lo plural italián de graffito, que proviene de lo latín GRAPHIUM. s'ampró en francés en relación a lo descubrimiento de los graffiti de Pompeya.
  • Maestria: deriva de la forma homografa en italián, que indica o dominio d'un art u una tecnica.
  • Miniature.
  • Mosaïque.
  • Pastel: deriva de lo italián pastello.
  • Profil.

Musica, danza y espectaclos[editar | editar código]

Los italianismos relacionaus con la musica incluyen adverbios de manera:

Vida social, constumbres[editar | editar código]

Ruidos de personas[editar | editar código]

Tipos de personas[editar | editar código]

  • Gonze: deriva de lo italián gonzo. Ye un termin de rechistro familiar y poco freqüent, con feminín en -esse gonzesse.
  • Forfant.

Vida cortesana[editar | editar código]

Lo lexico relacionau con la vida cortesana ye tamién en part italián:

Courtisans en la galería de los espiellos, en 1685.

Ropa y accesorios[editar | editar código]

Botas d'equitación.

Banca y diners[editar | editar código]

Frontera ornamentada de lo Palacio de San Giorgio (Chenova), un de los primers bancos d'Europa.

Los italians destacoron en la banca y las finanzas. Lo Banco de San Giorgio fue fundau en 1407 en la Republica de Chenova como una institución financiera y representa un de los bancos mes antigos d'Europa. Son palabras d'orichen italián relacionadas con la banca:

La palabra feminina banque ye de lo mesmo orichen que la palabra francesa banc ("banco d'asentar-se"), y entró en francés con la instalación de los bancos italians en León d'el Roine. En lo sieglo XVI se definiba banque como la table de changeur ou de commerçant ("la mesa de lo comerciant").

Zoonimos y fitonimos[editar | editar código]

Envista de las partz luminosas d'un lampirido.

Atros[editar | editar código]

Italianismos foneticos[editar | editar código]

Las formas chenuinas en francés antigo chenaille, chevalerie y courtoisie fueron substituitas por adaptacions dende los suyos cognatos italians: canaille, cavalerie y courtesie. Lo probable occitanismo enamouré fue substituito por inamouré.

  • Canaille:
  • Cavalerie:
  • Courtesie:
  • Inamouré::

Morfolochía de los italianismos[editar | editar código]

Bi ha sufixos d'orichen en part italián como -iche y -oche

Lo sufixo -iche ye derivau de lo italián -iccio u -ice:

  • Barbiche.
  • Boniche.
  • Fortiche.
  • Potiche.

Lo sufixo -oche ye derivau de lo italián -occia u de lo latín tardano *-occa:

  • Filoche.

Ye de destacar l'adaptación de lo sufixo italián –ata/-ada como –ade, igual como los occitanismos (brandade, grillade), y los castellanismos (camarade).

Un atro sufixo que se troba en bell italianismo ye -esque, adaptación de lo italián -esco, derivau de lo baixo latín -ISCUS, que ha evolucionau en aragonés igualment como -esco (berberesco, grecesco), pero tamién como -isco (morisco).

En uns pocos casos corresponde a castellanismos: mauresque, moresque, plateresque, churrigueresque, que pueden tener lo sufixo -esco como italianismo u no.

Tamién se troba lo sufixo -ole:

En francés bi ha un doblet de sufixos -ise--esse derivau de lo latín -ITIA igual como lo sufixo -eza en aragonés. Encara que la forma mes d'acuerdo con la fonetica francesa yera -ise, en francés ye muito mes comuna la presencia de la forma -esse d'este doblet, y en part la causa ye la entrada en sieglo XVI de muitos italianismos acabaus en -ezza d'entre los que han puesto subsistir:

Bi ha adverbios d'orichen italián relacionaus con la musica y con la gastronomía al dente. Tamién bi ha locucions adverbials derivadas d'italianismos (a dessein).

Referencias[editar | editar código]

  1. (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.
  2. (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009. ISBN 8400087836, 9788400087838. pp 41-43.
  3. (es) Mariano Arribas Palau: Reclamaciones cursadas por Fernando I de Aragón a Abu Said Utman III de Marruecos, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXX, 1963-1964, pp. 307-322.
  4. 4,0 4,1 (fr) Paul Imbs, Bernard Quemada: Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Editor: Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994.
  5. 5,0 5,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 178, p 243.
  6. 6,0 6,1 (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 32, p 537.
  7. (es) Pedro Sainz de Baranda: La Santa Iglesia de Barbastro en sus estados antiguo y moderno. Volumen 48 de España sagrada. Editor: Real Academia de la Historia, 1862. p 226.
  8. (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 161, p 208.
  9. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. p 399.ISBN 978-84-8094-061-0
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 184-185, pp 186-187.
  11. (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982.

Bibliografía[editar | editar código]

Se veiga tamién[editar | editar código]


O lexico italián y os italianismos ampraus por atras luengas
Os italianismos en galaico-portugués | os italianismos en astur-leyonés | os italianismos en castellán | os italianismos en aragonés | os italianismos en catalán | os italianismos en occitán | os italianismos en arpitán | os italianismos en francés | os italianismos en neerlandés | os italianismos en anglés | os italianismos en alemán | os italianismos en baverán


Gramatica d'o francés
Fonetica Accentuación · Epentesi de consonant-puent · Fonetica · Fonolochía · Elisión · H aspirada · Liaison · Sincopa
Morfolochía Adchectivos (Qualificativos · Chentilicios · Colors · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Numerals cardinals · Numerals ordinals) · Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios d'opinión · Adverbios deicticos · Adverbios espacials · Adverbios exclamativos · Adverbios de freqüencia · Adverbios interrogativos · Adverbios modals · Adverbios de manera · Adverbios de negación · Adverbios de quantidat · Adverbios de relación lochica · Adverbios de tiempo) · Articlos (Articlos definius · Articlos indefinius · Articlo partitivo) · Chenero · Conchuncions (Conchuncions copulativas · Conchuncions adversativas · Conchuncions dischuntivas · Conchuncions causals · Conchuncions comparativas · Conchuncions completivas · Conchuncions concesivas · Conchuncions condicionals · Conchuncions consecutivas · Conchuncions finals · Conchuncions subordinativas· Conchuncions temporals) · Numerals · Numero · Pronombres (Pronombres demostrativos · Pronombres indefinius · Pronombres interrogativos · Pronombres posesivos · Pronombre presonal · Pronombre relativo) · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos · Sufixos verbals) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos · Conchugación (Primera conchugación · Verbos acabaus en -oir · Verbos acabaus en -re · Verbos acabaus en -ir d'a tercera conchugación · Conchugacions incoativas · Verbos irregulars acabaus en -ître · Segunda conchugación · Verbos irregulars · Modo condicional · Modo imperativo · Modo indicativo · Modo infinitivo · Modo participio · Modo subchuntivo · Tiempos verbals · Tiempos verbals perifrasticos · Verbos auxiliars · verbo être · verbo avoir) · Verbos modals · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Locucions verbals · Construccions verbo-nominals)
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Inversión · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions completivas infinitivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Anglicismos · Antroponimia · Arabismos · Arpitanismos · Castellanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Fitonimia · Hidronimia · Goticismos · Helenismos · Hongarismos · Italianismos · Lusismos · Miconimia · Neerlandismos · Occitanismos · Palabras ampradas d'as luengas d'oïl en francés · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas d'o francés