Articlo definiu en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
L'articlo definiu en francés tiene lo suyo orichen en las formas tipo ILLUM, ILLA como en la mayor parte de las luengas neolatinas[1]. Las suyas formas son le, la, les[2].
Chenero y numero | Singular | Plural |
---|---|---|
Masculín | le (l' + vocal) | les |
Feminín | la (l' + vocal) | les |
Contraccions
[editar | modificar o codigo]Dezaga de las preposicions à y de presenta contraccions:
Chenero y numero | Singular | Plural |
---|---|---|
Masculín | au (à l' + vocal) | aux |
Feminín | à la (à l' + vocal) | aux |
Chenero y numero | Singular | Plural |
---|---|---|
Masculín | du (de l' + vocal) | des |
Feminín | de la (de l' + vocal) | des |
Emplego
[editar | modificar o codigo]L'uso de l'articlo definiu ye pareixiu a lo d'atras luengas romances occidentals. Los articlos definius se fan servir debant d'un substantivo como cualquecosa cheneral, determinada, bien conoixida por toz:[3]
- Le vin que nous avons bu: "Lo vin que hemos bebiu".
L'articlo definiu no se feba servir en la Edat Meya en casos en los que se fa servir l'actualidat. Como lo emplego de l'articlo definiu ha augmentau en las luengas romances cuan estas luengas ya yeran individualizadas,[1] los emplegos respectivos no siempre coinciden.
Lo francés emplega l'articlo definiu en casos en los que las luengas iberorromanicas pueden omitir-lo:
Expresions como à la messe, à la maison, que corresponden en las luengas iberorromanicas a misa, en misa u a casa, en casa (pero la casa de lo subchecto):[4]
- Pierre est allé a la messe.
Expresions como aller à la chasse, à la pêche, au bagne, au Palais Royal,[4] ecetra:
Nombres de fiestas que no sigan Pascuas:[4]
- J'entamai donc mes recherches à partir de la veille de la Toussaint
Complementos circunstancials de tiempo con estacions de l'anyo (fueras d'este caso no levan articlo):[4]
- L'hiver, on l'approche de la cheminée, afin que la chaleur puisse favoriser la fermentation panaire.
Dezaga de substantivos como temps, occasion, patience, permission, force y courage dezaga de verbos como avoir, demander, donner y los suyos sinonimos:[4]
- Donner le temps.
- J'ai même eu le temps de mettre ma literie dans un sac dans la voiture.
Bi ha expresions con verbo avoir que fan referencia a la instalación u lo servicio y no necesariament a l'aparato que levan este articlo:[4]
- Avoir la radio.
- Avoir la TV.
- Avoir le téléphone.
Exclamacions que en atras luengas levarían un exclamativo que:[4]
- ¡ oh, le beau moineau !!.
En lo luengache de la hostelería s'anyade l'articlo en expresions como le pâte du chef, que no en levarían en atras luengas.[4]
En lo luengache escolar las asignaturas u materias d'estudio levan articlo:[4]
- J'apprends la biologie.
Con lo superlativo relativo cuan ye dezaga de lo substantivo:[4]
- L'ouvrier le plus habile.
Lo emplego de l'articlo definiu con nombres de países, nacions, islas, comarcas ye caracteristico de lo francés y mesmo plegó como galicismo en la Espanya de los sieglos XVIII y XIX, cuan se deciba a sobén La Italia, La España. En lo sieglo XX deixó d'estar frequent.[5] Lo emplego de l'articlo definiu con toponimos presenta diferencias d'acuerdo con lo chenero, numero y mida, lo que obliga a describir-lo en un apartau propio.
L'articlo definiu con los toponimos
[editar | modificar o codigo]A diferencia d'atras luengas romances, en francés se fa servir muito l'articlo definiu pa nombrar países u rechions (L'Espagne, La France, L'Italie, La Provence, La Bretagne, L'Aragón, L'Andalousie, La Lombardie). Manimenos bi ha países como Andorre, Monaco, Chypre, Cuba, Haïti, Israël, Barhein, Oman, Djibouti y Hongkong, que se fan servir sin d'articlo definiu.[6]
Cuan se fa mención de los países que van con articlo pero dezaga de preposición ya no se fa servir l'articlo definiu en dos casos:
Si ye feminín singular:
- J'habite en Lombardie: Yo vivo en Lombardía.
- Je pars en Andalousie: Yo me'n voi t'Andalucía.
- Je viens d'Anglaterre: Yo viengo d'Anglaterra.
Si lo país ye masculín singular y encomenzau por vocal:
- J'habite en Équateur: Yo vivo en Ecuador.
- Je pars en Uruguay: Yo me'n voi ta Uruguai.
- Je viens d'Ouganda: Yo viengo d'Uganda.
Las contraccions no afectan a los anteditos nombres de países feminins singulars u masculins encomenzaus por vocal, por no fer-se-ie servir l'articlo. Manimenos si que afectan a los países masculins singulars no encomenzaus por vocal y a los países con una denominación en plural:
- J'habite au Sénegal: Yo vivo en Senegal.
- Je pars au Soudan: Yo me'n voi ta Sudán.
- Je viens du Maroc: Yo viengo de Marruecos.
- J'habite aux Pays-Bas: Yo vivo en os Países Baixos.
- Je pars aux Émirats Arabes Unis: Yo me'n voi ta os Emiratos Arabes Unius.
- je viens des États-Unis: Yo viengo d'Estaus Unius.
Omisión de l'articlo
[editar | modificar o codigo]Diferenciando-se de bella luenga iberorromanica l'articlo definiu francés no se fa servir con las horas, los nombres de los días de la semana, los nombres de los meses dezaga de preposición en cheneral, nombres de carreras dezaga de preposición, la edat de las personas, los porcentaches y los tractamientos de respecto como Monsieur, Madame y Mademoiselle.[4] No se fa servir con nombres de puestos web y se dice sur facebook, sur youtube, sur google.
L'articlo definiu no s'emplega con los meses dezaga de preposición si se nombran en cheneral, coincidindo con lo castellano y lo catalán y diferenciando-se de lo catalán:
- En Ø avril, ne te découvre pas un fil, en Ø mai, fais ce qu'il te plaît.
L'articlo definiu no gosa ir dezaga de la preposición en, que se fa servir debant de substantivos sin determinación. Manimenos bi ha excepcions con las palabras an, état y honneur (anyo, estau y honor):[4]
- Après une pointe atteinte en l'an 1968, nous voyons une tendance de diminution et une certaine stabilisation, et même une légère nuance d'accroissement en 1972.
- En l'état actuel de la jurisprudence, et en l'état actuel du droit international, il n'y a pas d'obstacle à la renonciation totale ou partielle d'un État à son immunité d'exécution.
- Les Lernées se célebrent en l'honneur de Bacchus toutes les années, dit Pausanias , la fête se fait la nuit...}}
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos.
- ↑ (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996, p 16, p 24.
- ↑ (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19.
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 42-43.
- ↑ (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, p 63, pp 113-116, pp 168-170, p 271, pp 410-412, pp 454-456.
- ↑ (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005. pp 83-84.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005.
Os articlos definius en aragonés y atras romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |