Fitonimia en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
La fitonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de las plantas en esta luenga romance. Los fitonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals.
Fitonimos franceses patrimonials d'orichen latino
[editar | modificar o codigo]- ULMUS > orme. Bi ha rotacismo en francés y en aragonés.
- POMA (plural neutro de POMUM) > pomme.
- PŌPŬLUS > peuplier. Equivale etimolochicament a lo ribagorzano coplle y a l'aragonés cheneral chopo, que se refieren a Populus nigra, especie conoixida en francés especificament como peuplier noir.
- VĪGNĔA > vigne.
Fitonimos franceses d'orichen griego antigo
[editar | modificar o codigo]Lo latín teneba helenismos que entroron dende los primers tiempos d'existencia de Roma. Los helenismos que ya existiban en latín clasico siguioron las mesmas leis foneticas que las palabras latinas que se convertioron en lo lexico patrimonial de lo francés. Estas leyes foneticas no las siguió bel helenismo ligau a lo cristianismo u los helenismos medievals.
- Aluine: deriva de lo latín ALOXINUM, adaptación de lo griego aloxinê u aloê oxinês. A mesma etimolochía tiene o toponimo andaluz Alosno.[1] Corresponde a l'aragonés ixenzo.
- Amande: deriva de lo latín AMYGDALA, adaptación de lo griego ἀμυγδάλη (amygdálê). Corresponde a l'aragonés almendra.
- Armoise: lo ixenzo y las atras especies de lo chenero Artemisia.
- Cerfeuil: Anthriscus cerefolium.
- Baume: deriva de lo latín BALSAMUM, adaptación de lo griego βάλσαμον (balsamon), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. A palabra griega antiga ye d'orichen semitico, significa "aceite de lo sinyor", y tiene un cognato en hebreu con a radiz baal.
- Cerise: ceresa.
- Chanvre: canyemo.
- Chataigne: castanya.
- Chou: col.
- Guimauve: la malvacia Althaea officinalis.
- Girofle: Syzygium aromaticum.
- Menthe: menta.
- Mûre: mora, muera.
- Origan: oregano.
- Persil: pereixil.
- Platane, plane: árbor de lo chenero Platanus.
- Pois: bisalto.
- Poivre: pebre.
- Rue: ruta.
- Thym: tremoncillo.
- Trèfle: trefla.
Fitonimos franceses d'orichen galo
[editar | modificar o codigo]Los celtismos d'orichen galo en francés fan part de lo lexico relacionau con lo medio rural, y adintro d'estos celtismos de medio rural los fitonimos tienen muita importancia, en especial los nombres de los árbols. Tamién bi ha palabras que se remontan a fitonimos como balai.
- Balai: baleya, deriva de la palabra celta pa dicir chinestra.
- Berle: Berula erecta. Fitonimo relacionau con l'aragonés berro (Nasturtium officinale, tamién de la familia Brassicaceae).
- Bétoine: Stachys officinalis.
- Bourdaine: Frangula alnus.
- Bouleau: abetullo / abetoch.
- Bruyère: bruco.
- Chêne: caixigo.
- Corme: serba, fruito de Sorbus domestica.
- Droue: graminias de mala calidat.
- Gerzeau: Agrostemma githago.
- If: taixo.
- Sapin: abet. En realidat ye una forma hibrida entre lo latín PINUS y lo celta galo *SAPPOS.
- Souche: toza, relacionau con lo catalán soca.
- Tan: crosta de caixigo. Talment relacionau etimolochicament con l'aragonés tano.
- Vélar: Sisymbrium officinale, pero tamién s'aplica a las brassicacias de lo chenero Erysimum.
- Vergne: alberniz.
Fitonimos franceses d'orichen francico
[editar | modificar o codigo]Lo superstrato francico en francés incluye fitonimos como:
- Alise: moixe, fruito de la moixera.
- Garance: Rubia tinctorum.
- Gazon: céspet, tasca.
- Guigne: ceresa tierna.
- Hêtre: fayo.
- Houx: cardonera.
- Mousse:[2] molsa.
- Osier: sarguera, vimbre.
- Roseau: canya.
- Saule: salz.
- Troène: Ligustrum.
- Cresson: berro.
La palabra alise provien de lo francico *alisa alberniz, y da nombre a l'árbol alisier (moixera).
La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dolza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dolzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus.
La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenés trôy.[3]
La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con o mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
Fitonimos franceses d'orichen occitán
[editar | modificar o codigo]- Abricot: transmeso dende l'arabe a lo catalán y l'occitán y dende l'occitán a lo francés.
- Figue: de l'occitán figa.
- Garrigue.
- Olive.
- Olivier.
- Yeuse: de l'occitán ieuse, euse, derivau de lo latín ILEX, ILICIS.
Fitonimos franceses d'orichen griego medieval
[editar | modificar o codigo]Bi ha fitonimos d'orichen helenico que no feban part de lo latín galico que evolucionó ta lo francés y que entroron en la Edat Meya o en tiempos postmedievals a traviés d'atras luengas como l'occitán u lo italiano. Estos helenismos podeban provenir de lo griego bizantín u d'helenismos de lo latín clasico que no heredó lo latín galico pero sí atras luengas romances occidentals.
- Céleri: se remonta a lo baixo latín selinon, un helenismo, pero ha plegau a lo francés dende lo lombardo séleri, una forma en plural.
- Endive.
- Riz: se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza) u a lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye un helenismo transmeso por lo italiano. En aragonés ye "roz".
- Velanède: Quercus macrolepis, caixigo que produce glans que tienen aplicacions en as tenerías.
Fitonimos franceses d'orichen persa u iranico
[editar | modificar o codigo]- Badam: fruito de Terminalia catappa.
- Badamier: árbol Terminalia catappa.
- Badiane: fruito de Illicium verum.
Muitos fitonimos franceses d'orichen persa han plegau a traviés de l'arabe, que las ha transmeso a las luengas romances occidentals a traviés de complexas cadenas de transmisión. Son persismos transmesos por l'arabe:
- Épinard: ye una adaptación por meyo de lo sufixo -ard de lo latín medieval SPINACHIUM, de l'algarabía isbinâkh, con orichen en lo persa aspânākh.[3] Corresponde a l'aragonés espinaques.
- Jasmin.
- Kermès.
- Laquier: árbol de la laca.
- Lilas.
- Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Orange: narancha.
- Safran: zafrán.
Fitonimos franceses d'orichen arabe
[editar | modificar o codigo]A part de los anteditos persismos transmesos por l'arabe épinard, jasmin, kermès, laquier, lilas, orange y safran, bi ha atros fitonimos que u provienen de l'arabe u d'atra luenga pasando a traviés de l'arabe.
Fitonimos franceses d'orichen castellano-americano
[editar | modificar o codigo]Lo castellano peninsular no transmitió fitonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés fitonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano.
Son d'orichen náhuatl:
- Avocat: fruito de Persea americana
- Cacahuète: fruito de Arachis hypogaea
- Cacao: producto obteniu de las simients de Theobroma cacao.
- Caoutchouc: látex d'Hevea brasiliensis.
- Chocolat: chicolate.
- Haricot: alubia, chodiga.
- Tomate.
- Peyotl: Lophophora williamsii.
La secuencia u succesión tl de la luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en los atros casos se prene la partir de las formas que los espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.
Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití:
Bi ha pocos fitonimos orichinaus en las luengas de l'altiplán andín:
Fitonimos franceses d'orichen galaicoportugués
[editar | modificar o codigo]L'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de fitonimos d'orichen arabe, d'orichen americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4] Son fitonimos exoticos introducius por los portugueses:
- Igname: planta de lo chenero Dioscorea.
- Ipéca: radiz medicinal de la planta Carapichea ipecacuanha.
- Jambose: fruito de l'árbol Syzygium malaccense.
- Lilas: arbusto de lo chenero Syringa. La forma portuguesa lilás ye un arabismo, derivau de līlāk devez un persismo derivau de līläǧ d'orichen en lo sanscrito nīlah.
- Longane: fruito de l'árbol Dimocarpus longan.
- Mangostan: árbol Garcinia mangostana.
- Mangouste: fruito de l'árbol Garcinia mangostana.
- Mangue: fruito de l'árbol Mangifera indica.
- Maniguette/Malaguetta: planta Aframomum melegueta, con una simient que se'n obtién una especia con gusto de pebre.
- Sagou: fecula d'amelón provinient de lo miollo d'árbols como lo Metroxylon sagu.
- Sargasse: algas de lo chenero Sargassum, de la clase Phaeophyceae.
Son d'orichen arabe transmeso por lo portugués:
Son d'orichen malayo transmeso por lo portugués:
Fitonimos franceses d'orichen italiano
[editar | modificar o codigo]En muitos casos son plantas cautivadas, en especial las fruitas, verduras y hortalicias. Tamién bi ha fitonimos d'orichen italiana pa nombrar las especias y condimentos.
- Agrume: deriva de lo italiano agrume, que proviene de lo latín medieval ACRUMEN. Significa "árbol productor de citricos" y por metonimia tamién "fruito citrico".
- Artichaut: deriva de lo lombardo articiocco, que ye una alteración de lo castellano antigo alcarchofa por influencia de ciocco. Corresponde a l'aragonés garchofa.
- Brocoli: deriva de lo plural italiano broccoli de la palabra broccolo, forma sufixada con -olo de brocco ("chito", "rechito").
- Cantaloub: un tipo de melón.
- Cédrat: poncil, fruito de l'árbol Citrus medica.
- Chou-fleur.
- Citrouille: calabaza, fruito de Cucurbita maxima y de variants cuasiesfericas de Cucurbita pepo, las dos introducidas en Europa dende America enta lo sieglo XVI. Enantes, la sola especie d'esta familia conoixida en Francia yera la Lagenaria siceraria conoixida como calebasse u gourde.
- Céleri: deriva de lo lombardo séleri, una forma en plural. Se remonta a lo baixo latín selinon, un helenismo.
- Limon: deriva de lo italiano limone, amprau de l'arabe y d'orichen persa. Ye lo fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Riz: roz. La palabra francesa riz deriva de lo italiano riso evolución de lo latín ORYZA, un helenismo que se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza). Un atra interpretación liucherament diferent interpreta que lo italiano ha amprau riso dreitament de lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye una vía de transmisión diferent de la que ha traito dende l'arabe las palabras arroz, roz y arròs a la Peninsula Iberica.
Son especias y condimentos:
- Cannelle: canela.[5]
- Câpre: deriva de lo italiano cappero, evolución de lo helenismo amprau por lo latín CAPPARIS, adaptación de lo griego antigo καππάριον, kappárion, que significa en aragonés tapara.
Fitonimos franceses d'orichen neerlandés
[editar | modificar o codigo]Los fitonimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de plantas exoticas:
- Palissandre: esencia de la fusta de lo chenero Dalbergia.
- Pamplemousse: fruito de los citricos Citrus maxima y Citrus × paradisi. Deriva de lo neerlandés pompelmoes « limón espeso ».
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Jairo Javier García Sánchez: Atlas toponímico de España. Editorial: Arco/Libros, S.L., 2007, p 56.
- ↑ (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. pp 11-12.
- ↑ 3,0 3,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 199, p 237, p 537.
- ↑ (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 178, p 243.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009.
La fitonimia en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano |