Italianismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los italianismos en francés son palabras que esta luenga romance ha amprau de lo diasistema italiano, especialment lo italiano standard. La mes gran part de los italianismos entroron en lo sieglo XVI, en tiempos de lo Renaiximiento y de la intervención francesa en las guerras d'Italia (1494-1559). En ixos tiempos entroron bels 8000 italianismos y en ha quedau lo 10 %. La profusión d'italianismos fizo que bi hese una reacción purista en contra en ambients culturals franceses.
Las ciudaz-estau y republicas de la Italia de tiempos de lo Renaiximiento yeran prosperas. Bi heba tamién un comercio internacional a mans d'italianos (chenoveses, venecianos, ecetra) que d'estendeba dende la mar de lo Norte dica la mar Negra.
La riqueza economica d'Italia permitiba una intensa actividat artistica. L'arte renaixentista italiano y los abances tecnicos y cientificos facioron que Italia tenese un prestichio y una supremacía cultural acceptaus en los reinos de la Peninsula Iberica y de Francia. En las corz de los reis de Francia bi heba italianos. Lo matrimonio de lo rei Henrique II con Catarina de Médici trayó a la corte francesa artistas, intelectuals y cientificos italianos.
Los italianismos se troban en gran variedat de campos, destacando la guerra, l'arquitectura y las diferents formas d'art.
Bi ha bella palabra present en francés que no ye claro si ye un italianismo u un castellanismo por lo pareixiu fonetico y la coincidencia temporal y contextual d'introducción de muitos italianismos y castellanismos. Bi ha unas palabras d'orichen castellano que han entrau en lo francés a traviés de lo italiano: appartement, caponière, désinvolte y zain.[1]
Guerra y vida militar
[editar | modificar o codigo]Las guerras d'Italia, la importancia de los mercenarios italianos y los libros de tematica militar facioron que la terminolochía italiana de la guerra entrasen en lo francés y atras luengas occidentals:
- Alarme.
- Arquebusade.
- Banderole.
- Bataillon.
- Brigade: brigada.
- Calibre.
- Camp: campo de batalla.
- Canon.
- Caporal.
- Cartouche: deriva de lo italiano cartuccia, forma sufixada de carta, en referencia a lo cilindro de paper u cartón que conteneba la polvora.
- Casemate.
- Cavalcade: cabalgata/cabalgada.
- Citadelle.
- Coche: deriva de lo italiano cócca, la entalladura d'una sayeta. De coche derivan verbos relacionaus con lo emplego de l'arco u la ballesta como encocher y décocher, animas como cocher.
- Colonel.
- Embusquer: emboscar.
- Escalade.
- Escadron.
- Escopette: deriva d'una variant antiga feminina schiopietta de la forma actual schioppetto.[2]
- Escorte.
- Fantassin: soldau d'infantería, infant.
- Infanterie: infantería.
- Medaille: medalla.
- Mousquet:
- Parapet:
- Pavois: deriva de scudo pavese.
- Révolter:
- Sentinelle:
- Saper: deriva de zappare.
- Soldat: soldau.
- Spadassin:
La terminolochía de la esgrima ye italiana:
Navegación maritima
[editar | modificar o codigo]- Brigantin: bargantín.[3]
- Caïque: caique.
- Carène: carena.
- Corsaire: corsario.
- Coursive: corredor estreito en una embarcación.
- Drisse.
- Misaine: trinquet.
- Palan: testimoniau como palenc en 1573, deriva de lo italiano palancio[4].
Alimentación, cocina y gastronomía
[editar | modificar o codigo]- Cantine.
- Caviar: deriva de lo veneciano caviaro, amprau de lo turco havyar. La forma italiana con l ye caviale fue amprada tamién en francés como cavial en lo sieglo XVII, desapareixendo en lo XVIII.
- Riz: roz. La palabra francesa riz deriva de lo italiano riso evolución de lo latín ORYZA, un helenismo que se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza). Un atra interpretación liucherament diferent interpreta que lo italiano ha amprau riso dreitament de lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye una vía de transmisión diferent de la que ha traito dende l'arabe las palabras arroz, roz y arròs a la Peninsula Iberica.
Fruitas, verduras y hortalicias
[editar | modificar o codigo]- Agrume: deriva de lo italiano agrume, que proviene de lo latín medieval ACRUMEN. Significa "árbol productor de citricos" y por metonimia tamién "fruito citrico".
- Artichaut: deriva de lo lombardo articiocco, que ye una alteración de lo castellano antigo alcarchofa por influencia de ciocco. Corresponde a l'aragonés garchofa.
- Brocoli: deriva de lo plural italiano broccoli de la palabra broccolo, forma sufixada con -olo de brocco ("chito", "rechito").
- Cantaloub: un tipo de melón.
- Cédrat: poncil, fruito de l'árbol Citrus medica.
- Chou-fleur.
- Citrouille: calabaza, fruito de Cucurbita maxima y de variants cuasiesfericas de Cucurbita pepo, las dos introducidas en Europa dende America enta lo sieglo XVI. Enantes, la sola especie d'esta familia conoixida en Francia yera la Lagenaria siceraria conoixida como calebasse u gourde.
- Céleri: deriva de lo lombardo séleri, una forma en plural. Se remonta a lo baixo latín selinon, un helenismo.
Especias y condimentos
[editar | modificar o codigo]- Cannelle: canela.[5]
- Câpre: deriva de lo italiano cappero, evolución de lo helenismo amprau por lo latín CAPPARIS, adaptación de lo griego antigo καππάριον, kappárion, que significa en aragonés tapara.
Laminerías, dulces y postres
[editar | modificar o codigo]- Berlingot: de lo italiano berlingozzo, un bonbón tetraedrico.
- Biscotte: amprau de lo italiano biscotto, con lo mesmo sentiu y orichen que biscuit, prenendo un chenero feminín en francés.
- Cassate: chelau de fruitas confitadas.
- Sorbet: deriva de l'italiano sorbetto, que l'ampró de lo turco şerbet en lo contexto de l'actividat comercial veneciana. En turco ye un arabismo que se remonta a شربة, šarbatj, derivau de شراب, šarāb ("bebida").
Carnes
[editar | modificar o codigo]Quesos y lactios
[editar | modificar o codigo]Platos
[editar | modificar o codigo]- Cannelloni.
- Daube.
- Estouffade: estofau.[5]
- Pizza.
- Risotto.
Pasta
[editar | modificar o codigo]Recipients
[editar | modificar o codigo]- Bocal: pote.
- Carafe: garrafa. En realidat en francés ye un arabismo transmeso por lo italiano caraffa.
Arquitectura
[editar | modificar o codigo]- Antichambre, con la variant anti- de lo prefixo ante- por estar adaptau dende lo italiano[6] anticamera.
- Appartement: piso.
- Arcature.
- Architrave:
- Archivolte: arquivolta.
- Balcon: deriva de lo italiano balcone, en italiano antigo balcho, d'orichen longobardo (*balko).
- Balustrade.
- Balustre.
- Belvédère: viso, mirador.
- Cabinet.
- Cariatide.
- Corridor.
- Colonnade: columnata.
- Coupule: cupula.
- Dôme: domo.
- Esplanade: esplanada.
- Estrade: plataforma, carrera (en desuso).
- Façade: frontera.
- Frise: friso.
- Galerie: galería.
- Lustre: lampara colgant.
- Piédestal: pedestal.
- Pilastre: pilastra.
- Rotonde: retonda.
- Socle: calcil.
Arquitectura eclesiastica
[editar | modificar o codigo]Arquitectura militar
[editar | modificar o codigo]Arte, pintura y escultura
[editar | modificar o codigo]- Arabesque: arabesco.
- Coloris: deriva de lo italiano colorito con cambio de sufixo -ito por -is.
- Esquisse: deriva de lo italiano schizzo, que proviene de lo griego antigo σχῆμα skhema.
- Figurine: figureta, estatueta.
- Fresque: fresco.
- Guirlande: seguntes bella interpretación puede derivar de lo italiano ghirlanda. Se documenta en aragonés medieval como garlanda.[7]
- Graffiti: deriva de lo plural italiano de graffito, que proviene de lo latín GRAPHIUM. s'ampró en francés en relación a lo descubrimiento de los graffiti de Pompeya.
- Maestria: deriva de la forma homografa en italiano, que indica o dominio d'un art u una tecnica.
- Miniature.
- Mosaïque.
- Pastel: deriva de lo italiano pastello.
- Profil.
Musica, danza y espectaclos
[editar | modificar o codigo]- Aria: proviene de la palabra italiana pa dicir "aire".
- Ballet.
- Burlesque.
- Carnaval.[8]
- Concert: concierto.
- Mandoline: mandolina.
- Ocarina.
- Opéra: opera. Ye lo cognato de uebra.
- Paillasse: pallaso.[9] Derivau de lo italiano pagliaccio ("saco de palla", "monyaco de palla").
- Piano. Ye lo cognato de l'aragonés plan(o).
- Polichinelle.
- Trio.[6]
- Violon: violón.
- violoncelle.
Los italianismos relacionaus con la musica incluyen adverbios de manera:
Vida social, constumbres
[editar | modificar o codigo]Ruidos de personas
[editar | modificar o codigo]- Barouf: deriva de l'alto alemán bihruofjan, a traviés de l'italiano baruffa y de l'occitán barofa.
- Grabuge: deriva de lo italiano garbuglio.
Tipos de personas
[editar | modificar o codigo]- Gonze: deriva de lo italiano gonzo. Ye un termin de rechistro familiar y poco frecuent, con feminín en -esse gonzesse.
- Forfant.
Vida cortesana
[editar | modificar o codigo]Lo lexico relacionau con la vida cortesana ye tamién en part italiano:
- Altesse: alteza, un títol honorifico.
- Courtisan: cortesán.
- Courtesie: cortesía.
- Disgrâce: desaprobación, refús.
- Incognito.
Ropa y accesorios
[editar | modificar o codigo]- Botte: bota.
- Brocart: brocato.
- Caleçon: calzón.
- Cape: manto.
- Capeline.
- Capuchon:
- Camisole.
- Costume: vestiu, trahe. De lo italiano costume y de lo latín consuĕtūdinem, por lo que ye cognato de coutume ("costumbre").
- Escarpin: un tipo de calcero feminín.
- Ombrelle: como un bateauguas pero pa protecher de lo sol.
- Panache: penacho.[11] Deriva de lo italiano pennacchio.
- Perruque.
- Sacoche: deriva de saccoccia.
- Tavaïolle. Amprau de lo italiano tovagliola, diminutivo de tovaglia ("mantel"), con orichen francico en thwahlja, pero fácil que amprau de l'occitán toalha.
- Tresse: deriva de lo griego τριχία trikhia, a traviés de lo latín vulgar *trichia y lo italiano treccia.
Banca y diners
[editar | modificar o codigo]Los italianos destacoron en la banca y las finanzas. Lo Banco de San Giorgio fue fundau en 1407 en la Republica de Chenova como una institución financiera y representa un de los bancos mes antigos d'Europa. Son palabras d'orichen italiano relacionadas con la banca:
- Agio: en italiano ye l'adaptación de l'occitán aize, cognato de lo francés aise, tamién derivau de lo latín ADJACENS.
- Banque: banco, banca.
- Banqueroute: bancarrota.
- Bilan: de lo italiano bilancio.[4]
- Cambiste: cambista.
- Crédit: credito.
- Ducat: ducau (moneda).
- Escroc.
- Piastra: nombre de moneda derivau de lo latín EMPLASTRUM.
- Trafic: trafico.
La palabra feminina banque ye de lo mesmo orichen que la palabra francesa banc ("banco d'asentar-se"), y entró en francés con la instalación de los bancos italianos en León d'el Roine. En lo sieglo XVI se definiba banque como la table de changeur ou de commerçant ("la mesa de lo comerciant").
Zoonimos y fitonimos
[editar | modificar o codigo]- Cantarelle: deriva de lo italiano cantarella. Ye un escarbacho de la familia Cantharidae que teneba una aplicación farmacolochica y que serviba tamién pa fer verenos.
- Girafe: deriva de lo italiano giraffa, que l'ha amprada de l'arabe zarâfa.
- Guépard: deriva de lo italiano gattopardo.
- Luciole: deriva de lo italiano lucciola, forma sufixada con -ola de luce ("luz"). Ye una "cuquetas d'estrela", escarbacho de la familia Lampyridae que produce luz de nueit.
- Protèle: deriva de lo italiano protele.
- Tarentule: deriva de lo italiano tarantola. En francés fa referencia a la especie Lycosa tarantula, pero en atras luengas romances occidentals y en anglés puede fer referencia a las Mygalomorphae.
Atros
[editar | modificar o codigo]Italianismos foneticos
[editar | modificar o codigo]Las formas chenuinas en francés antigo chenaille, chevalerie y courtoisie fueron substituitas por adaptacions dende los suyos cognatos italianos: canaille, cavalerie y courtesie. Lo probable occitanismo enamouré fue substituito por inamouré.
- Canaille:
- Cavalerie:
- Courtesie:
- Inamouré::
Morfolochía de los italianismos
[editar | modificar o codigo]Bi ha sufixos d'orichen en part italiano como -iche y -oche
Lo sufixo -iche ye derivau de lo italiano -iccio u -ice:
- Barbiche.
- Boniche.
- Fortiche.
- Potiche.
Lo sufixo -oche ye derivau de lo italiano -occia u de lo latín tardano *-occa:
- Filoche.
Ye de destacar l'adaptación de lo sufixo italiano –ata/-ada como –ade, igual como los occitanismos (brandade, grillade), y los castellanismos (camarade).
Un atro sufixo que se troba en bel italianismo ye -esque, adaptación de lo italiano -esco, derivau de lo baixo latín -ISCUS, que ha evolucionau en aragonés igualment como -esco (berberesco, grecesco), pero tamién como -isco (morisco).
En uns pocos casos corresponde a castellanismos: mauresque, moresque, plateresque, churrigueresque, que pueden tener lo sufixo -esco como italianismo u no.
Tamién se troba lo sufixo -ole:
- Babiole.
- Banderole.
- Barcarolle.
- Barquerolle.
- Boussole.
- Cabriole.
- Coupole.
- Fusarole.
- Girandole.
- Gondole.
- Luciole.
- Muserolle.
- Scarole.
- Tavaïolle.
En francés bi ha un doblet de sufixos -ise--esse derivau de lo latín -ITIA igual como lo sufixo -eza en aragonés. Encara que la forma mes d'acuerdo con la fonetica francesa yera -ise, en francés ye muito mes comuna la presencia de la forma -esse d'este doblet, y en part la causa ye la entrada en sieglo XVI de muitos italianismos acabaus en -ezza d'entre los que han puesto subsistir:
Bi ha adverbios d'orichen italiano relacionaus con la musica y con la gastronomía al dente. Tamién bi ha locucions adverbials derivadas d'italianismos (a dessein).
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.
- ↑ (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009. ISBN 8400087836, 9788400087838. pp 41-43.
- ↑ (es) Mariano Arribas Palau: Reclamaciones cursadas por Fernando I de Aragón a Abu Said Utman III de Marruecos, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXX, 1963-1964, pp. 307-322.
- ↑ 4,0 4,1 (fr) Paul Imbs, Bernard Quemada: Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Editor: Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994.
- ↑ 5,0 5,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 178, p 243.
- ↑ 6,0 6,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 32, p 537.
- ↑ (es) Pedro Sainz de Baranda: La Santa Iglesia de Barbastro en sus estados antiguo y moderno. Volumen 48 de España sagrada. Editor: Real Academia de la Historia, 1862. p 226.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 161, p 208.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. p 399.ISBN 978-84-8094-061-0
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 184-185, pp 186-187.
- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
O lexico italiano y os italianismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en occitán | en neerlandés |