Sufixo -eza

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Lo sufixo -eza se fa servir en aragonés pa creyar sustantivos abstractos que nombran qualidatz a partir d'adchectivos. Deriva de lo sufixo latín -ITIA igual como los cultismos y semicultismos acabaus en -icia ("duricia").

Emplego[editar | editar código]

En son eixemplos d'emplego medieval u actual:

En bell caso la presencia en un texto aragonés medieval d'una palabra con este sufixo puede conseqüencia de lo proceso de traducción de la obra dende textos franceses, occitans u catalans. Bell autor considera que palabras como belleza, fortaleza, proeza como occitanismos en las luengas d'arredol como lo castellán.

Actualment no ye guaire productivo en aragonés, que presenta atros sufixos pa fer sustantivos abstractos como por eixemplo -ura. Por eixemplo l'aragonés actual prefiere fer servir largura u largaria que largueza; en aragonés actual existe asprura y en aragonés medieval existió aspreza.[2] Antiparte, tamién bi ha sustantivos con lo mesmo significau que los productos d'este sufixo como galvana respecto a pereza.

Comparanza con atras luengas[editar | editar código]

Ya en latín clasico lo sufixo -ITIES yera intercambiable con lo sufixo -ITIA, que acabó por predominar y sustituir a lo primer sufixo en la més gran part de los casos. Bi ha luengas y dialectos romanicos que conservan sufixos derivaus de -ITIES: -ez en castellán, -êz en portugués y -ezzi en bell dialecto suritalico.[4] La conservación de la palabra niquitez en la comarca de Xiloca podría estar una evidencia de que en l'aragonés de las comunidatz aragonesas podió conservar-se tamién. Las luengas que tienen lo sufixo -ez tamién tienen lo sufixo -eza como doblet (pobrêza en portugués, pobreza en castellán).

En las atras luengas y dialectos romanicos no se troba que lo sufixo derivau de -ITIA. En catalán tenemos -e(s)a (vellesa, bellesa, con una s sonora que no se pronuncia en valencián), en occitán -esa (bellesa), en francés -ise (franchise) u -esse (jeunesse),[5] en italián -ezza (bellezza) y en rumán -eaţă (albeaţă).

La evolución fonetica lochica en las luengas d'oïl ye -oise u -eise con s sonora, y en francés antigo se documenta de feito richeise y richoise, formas diferents a las terminadas en -ece como brutesse y planesse que tamién se documentan en la forma medieval d'esta luenga. Lo feito que en francés sigan mes freqüents las palabras con sufixo -esse (medieval -ece) que las palabras acabadas en -ise se puede explicar por un cambio de terminación ya en latín. La terminación -ICIA podió substituir a la terminación -ITIA y orichinar lo sufixo -ece, dimpués escrito como -esse, que augmentó la suya freqüencia en lo sieglo XVI por la entrada d'italianismos como délicatesse, morbidesse, politesse, prestesse, scélératesse. Encara que dimpués bi habió una tendencia a la substitución por atros sufixos que yeran competindo en los mesmos lexemas, consiguió subsistir en délicatesse, richesse, sécheresse, basesse, tendresse, tristesse y vieillesse.[6]

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 (an) Libro d'el Trasoro.
  2. 2,0 2,1 (an) Grant Cronica d'Espanya
  3. (an) Libro de las Cheneracions.
  4. (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica románica, tomo de morfología. Editorial Gredos. (1993), pp 102-104.
  5. (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005. p 121, 125.
  6. « -esse », en TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994.

Bibliografía[editar | editar código]

Se veiga tamién[editar | editar código]