Arabismos en aragonés

De Biquipedia
(Reendrezato dende Arabismos en l'aragonés)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Los arabismos en aragonés son palabras que esta luenga romance ha amprau de l'arabe, tanto de l'arabe clasico como de l'algarabía. La més gran part de los arabismos se remontan a lo periodo historico d'Al-Andalus, u dominación musulmana de la Peninsula Iberica y constituyen un superstrato lingüistico.

Orichens de los arabismos[editar | editar código]

L'arabe ha transmeso a las luengas romances occidentals palabras orichinarias de lo sanscrito, lo persa y atras luengas asiaticas.

Persismos transmesos por l'arabe a l'aragonés[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Persismos en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

D'orichen persa son:

Ye curiosa l'adaptación fonetica y morfolochica en pluralia tantum con chenero masculín de dos persismos transmesos por l'arabe hispán u algarabía:

Palabras d'orichen indián[editar | editar código]

Son palabras d'orichen indo-ario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a traviés de lo persa en epoca sasanida son:

  • CHATURANGA > (persa)SHATRENG > (ar)SHITRANG > (castellán medieval) axedreç > ajedrez (amprau en aragonés dende lo castellán actual).

Helenismos transmesos por l'arabe a l'aragonés[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Helenismos en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son helenismos en arabe:

Comparanza de los arabismos de l'aragonés con las luengas vecinas[editar | editar código]

En bell caso l'aragonés y lo catalán emplegan una palabra latina u griega transmesa por lo latín mientres que lo castellán n'emplega una d'arabe:

Campos semanticos de los arabismos[editar | editar código]

Agricultura[editar | editar código]

Contrucción[editar | editar código]

Institucions[editar | editar código]

  • Zabacequia < Sâhib as sâquiya, administrador de la zaica.
  • Za(ba)lmedina < Sâhib al madîna, inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
  • Zabaixorda < Sâhib ax-Xurta, capotaz de la guardia de policía urbana.
  • Zofra.

Zoonimia[editar | editar código]

  • Alforrocho.
  • Algaraván.
  • Chabalín: deriva de djabal, "mont" a traviés de Chabalí "habitant de lo mont" adaptando-se la terminación arabe como sufixo -ín). Orichinalment en los textos medievals s'escribiba puerco montés, "montés" con sentiu de "salvache" per oposición con lo tocín "domesticau", con lo tiempo la parabra chabalín, que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".

Fitonimia[editar | editar código]

Palabras gramaticals[editar | editar código]

Atros[editar | editar código]

Arabismos antigos[editar | editar código]

Bell arabismo s'han perdiu primero por desapareixer l'administración islamica y dimpués por los cambios en los modos de vida tradicionals:

  • Zabacequia < Sâhib as sâquiya, administrador de la zaica.
  • Za(ba)lmedina < Sâhib al madîna, inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
  • Zabaixorda < Sâhib ax-Xurta, capotaz de la guardia de policía urbana.

L'aragonés de val de l'Ebro y de las comunidatz aragonesas teneba más arabismos que no las actuals parlas alto-aragonesas.

Bell arabismo s'han perdiu sustituito por elementos d'atros idiomas que esdevienen luengas de prestichio a on que se prene los neolochismos:

  • Alfacha, escrito alfaya en los textos medievals, bella vez como alfaga compitió sin exito con una forma d'orichen francés u occitán cognata de goyo: choya, que dimpués fue substituita por lo castellanismo de lo mesmo orichen joya.

A sobén s'ha sobreestimau lo component arabe en las luengas ibero-romances (igual como s'ha sobreestimau lo component arabe forano en la cultura musulmana de l'Al-Andalus u en la Siria medieval). La palabra zero, de lo latín ZIFRA, se diz que vien a traviés de l'arabe. En bell caso cosa no mos fa pensar que bella palabra siga arabe, como se vei en bella lista, como en lo caso de xufre que no pareixe arabismo porque contina lo latín SULFURE.

Fonetica de los arabismos en aragonés[editar | editar código]

L'arabe, como luenga semitica presenta diferiencias foneticas importants con las luengas romances con las que contactó. Los arabismos fuoron adaptaus a la fonetica romance y en concreto a la fonetica aragonesa. Los fonemas y alofonos arabes estranios a la orella de los hispano-romans fuoron cambiaus por los fonemas propios més pareixius.

Lo ibero-romance no teneba como sibilants fricativas que dos s, lo fonema fricativo alviolar xordo y lo fonema fricativo alveolar sonoro, los dos apico-alviolars. Las sibilants fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por las africadas romances, (que s'escribiban c ç y z). La letra Sīn de l'arabe, que representa una s, no ye una s apical como en ibero-romance, ye una s dental como en este y pastura, pareixida a beluna de las s de lo polaco.

  • Sâhib as sâquiya > "zabacequia".
  • Saca > "dezaga", "zaguero".
  • Ismail > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "Ismael").
  • Yusuf > "Yuze" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "Chusé").
  • Safrán (con s sonora, zāi ) > "Zafrán".

Lo grupo –st- , con Sīn u sad, fue interpretau primero como -st- y dimpués como lo fonema africau alviolar xordo c, ç:

Y tamién las palabras latinas y romances presas por l'albarabía:

  • MASTICUM > almastika > almaciga.
  • CESARAUGUSTA > Saraqusta > Çaragoça.
  • ASTIGI > Esticha > Écija (castellano), Ecicha (aragonés).

Los textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que los moriscos de la val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha d'interpretar que igual que un parlant d'una luenga ibero-romance en lo periodo andalusí sentiba las s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar la pronunciación romance pa adaptar-la a la pronunciación de l'alfabeto arabe con lo fonema més pareixiu a la suya orella.

L'arabe no teneba l'alofono apical de la s ibero-romance, y quan los arabofonos pronunciaban una parabra romance con ixa s l'adaptaban con a suya x. Este alofono ye lo que se troba en masa, sol, casa. D'esta traza toponimos como Saetabis, Saramba y Satiello pasoron ta l'arabe como Xativa, Xarama y Xatiel y fuoron presas asinas por lo romanz, lo mesmo que bell arabismo como xarop:

Bell lingüista opina que esto influyó en la transformación de la s latina en x en palabras romances como xuco.

  • SUCO > xuco (en bell dialecto)

Lapesa opina que la s apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a ormino siga sustituita por una x en ixas palabras romances, reducindo-se la influencia fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.

La P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga al en los arabismos y mozarabismos:

  • PERSICUM > alberche, alberchigo.

Las aspiradas semiticas de l'arabe son adaptadas por un regular con F como en mozarabe y catalán:

  • tafarra, afalagar, aforrar, aforro, esfardacho, farnaca, alfarda, alfalz, alforrocho.

La kha arabe s'adaptó como una g:

Los sonius prepalatals u palatals representaus con chim gosamos trobar-los huei con j castellana en lo castellán d'Aragón. Seguntes Manuel Alvar, l'aragonés medieval ya heba enxordiu lo fonema prepalatal africau sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con lo que ya teneba ch n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en la forma d'escribir Belchit/Belgit por eixemplo. Seguntes las obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentiu como en los casos de Nachera y Alfacharín:

Este dandaleyo no se documenta en los toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes lo castellán. Con g s'escriben Nagara y Alfagarín.
Las kha, chîm arabes se representan con i: Boria, Alfaiarin, Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i s'escribió un toponimo que se veye muito a sobén en los documentos nuestros como Naiara. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y Borya se replegan nomás que dos vegadas. Menos a sobén i trobamos las grafías: j, Jacca, Najera; gg, Naggera; ih, Boriha; y z Nazara.

(si Alvar fa referencia a Kha ye porque debeba de creyer que Alfacharín vien de Alfaikhar d'alcuerdo con la hipotesi més conoixida pero que no ye probada)

Encara que esta siga la opinión de lo especialista, tenemos razons pa pensar que lo chim arabe se adaptó como ch en aragonés baixo-medieval u postmedieval:

  • Microtoponimos en ch actuals: L'Alchicira (entre Xatiel y Casterló), Marchal, etcetera...
  • Palabras como alchub/alchip, charra, alberchena, alforcha, almarchal, chabalín (se diz xabalín en Echo igual que atras rearagonesizacions incorrectas con xeada tipo Xaca u Reloxero por xeada).
  • Muitas de las palabras arabes que teneban chim yeran toponimos grans muito emplegaus en rechistro oficial, u palabras muito pareixidas a los cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. Lo caso de Alberje y Alberchigo mos fan pensar que existiba muita tendencia a castellanizar lo fonema ch en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con lo sentiu de una clase de presco.

Los arabismos en aragonés podeban adaptar-sen con epentesi antihiatica, y ye lo caso d' alfaneya)[4] y Alfoceya.

S'observa la epentesi d'una consonant puent a l'igual como en palabras patrimonials como semblar, que provién de lo latín SIMULARE:

Morfolochía de los arabismos[editar | editar código]

A vegadas los arabismos tienen l'articlo arabe al aglutinau:

Manimenos no ye, como muitas vegadas se diz, d'orichen arabe tot lo que encomienza por Al-:

  • A vegadas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambiau la R por L:

En palabras d'etimolochía dubdosa u difícil podemos veyer como a vegadas la palabra encomienza por es u por al:

  • Esfardacho, alfardacho, algardacho, gardacho, fardacho, ecetra..

Contrasta con tot esto los casos en que no lo tienen y sí en castellán:

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel: Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982. p 81.
  2. (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990
  3. (es) Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 406
  4. (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste. Editorial Ariel, 1989

Bibliografía[editar | editar código]


Los arabismos en aragonés y en atras luengas romances
Los arabismos en galaico-portugués | los arabismos en astur-leyonés | los arabismos en castellán | los arabismos en aragonés | los arabismos en catalán | los arabismos en occitán | los arabismos en francés | los arabismos en italián | los arabismos en secilián | los arabismos en rumán | los arabismos en griego | los arabismos en anglés | los arabismos en neerlandés | los arabismos en alemán | los arabismos en turco


Gramatica de l'aragonés
Fonetica Accentuación · Apocopa · Oclusivas xordas intervocalicas · Cheada · Diftongación debant de Yod · Diftongos · Disimilación · Elisión · Epentesi antihiatica · Esdrúixols · Eufonía · Fonolochía · Hiatos · Metafonia · Metatesi · Protesi velar · Sincopa · Sonorización dezaga de liquida ·
Morfolochía Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios espacials · Adverbios espacials deicticos · Adverbios de negación · Adverbios de tiempo · Adverbios de manera · Adverbios de quantidat · Adverbios d'opinión) · Locucions adverbials en aragonés (Locucions adverbials d'afirmación · Locucions adverbials de dubda · Locucions adverbials espacials · Locucions adverbials de negación · Locucions adverbials temporals · Locucions adverbials de manera · Locucions adverbials quantitativas) · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions (Adversativas · Copulativas · Coordinativas · Dischuntivas · Completivas · Condicionals · Causals · Concesivas · Consecutivas · Comparativas · Finals · Subordinativas · Temporals)· Adchectivos (Calificativos · Colors · Chentilicios · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Numerals cardinals · Interrogativos · Numerals ordinals · Posesivos) · Numero (Substantivos incontables) · Pronombres (Pronombres demostrativos, Pronombres indefinius, Pronombres relativos · Pronombres presonals · Pronombres adverbials: pronombre adverbial en/ne, pronombre adverbial i/bi/ie) · Infixo · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos (Verbos auxiliars · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Verbos freqüentativos) · Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en aragonés · Tercera conchugación en aragonés · Conchugacions incoativas · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Moro imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar-ser · Verbo haber) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Complemento de rechimen verbal · Orden de pronombres · Combinacions de pronombres febles en aragonés · Voz pasiva · Oracions con infinitivo · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchectivación · Anglicismos · Arabismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Cultismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Hidronimia · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos · Miconimia · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Oronimia · Persismos · Semicultismos · Superstrato francico · Toponimia · Tudesquismos · Turquismos · Vasquismos · Zoonimia
Ortografía Ortografía medieval · ACAR · Uesca · SLA