Literatura alchamiada

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Texto alchamiau d'o Mancebo d'Arévalo.

Literatura alchamiada ye o conchunto d'obras literarias escritas en una luenga neolatina d'a Peninsula Iberica en alfabeto arabico y hebraico. A palabra alchamía provién de l'arabe العجَميَّة, al-ʿajamiyya, que yera a denominación arabe p'as luengas foranas.

Descripción y etapas[editar | modificar o codigo]

Os musulmans sozmesos a los cristianos dimpués d'a reconquiesta desembolicoron a escritura alchamiada. En bels casos os musulmans yeran muladís que cuan a reconquiesta conservaban o romanz andalusí propio, mozarabe, que con poquez cambios substituyoron por a luenga d'os repobladors (navarro-aragonés en o centro d'a val d'Ebro, castellano en a Taifa de Toledo, ecetra). En belatros os musulmans heban preso a luenga romanz d'os suyos vecins cristianos. En os dos casos conservaban o uso de l'alfabeto arabico por razons relichiosas[1] y por a valoración que da a suya relichión a la caligrafía y l'uso de l'idioma arabe como luenga d'expresión relichiosa y d'atros documentos d'uso interno.

A zaguers d'o sieglo XV os mudéchars de Castiella primero y os d'Aragón dimpués encomienzan a escribir textos relichiosos en romanz pero con alfabeto arabico, coincidindo con a puyada de l'Imperio Otomán como potencia islamica a on se feba servir l'alfabeto arabico pa escribir en turco textos relichiosos.

Içe de Gebir, o muftí de Segovia estió a primera figura que empentó o proceso de creyación d'una literatura alchamiada. Antes de desarrollar a suya obra alchamiada ya heba destacau o suyo treballo conchunto con o franciscano y dimpués cardenal Juan de Segovia en a traducción de parz de l'alcorán a lo castellano. Juan de Segovia amostró a Içe de Gebir a suya conoixencia d'o conteniu teolochico d'as parolas castellanas que como traductor precisaba pa expresar a doctrina y os conceptos islamicos presents en l'alcorán y que dominaba plenament. En 1462 Içe de Gebir escribió "Suma de los principales mandamientos y debedamientos de la Ley y Sunna", que tenió muita repercusión entre os mudéchars castellanoparlants como o Mancebo d'Arevalo[2].

Dimpués que forachitasen a los musulmans en 1609, a literatura alchamiada perduró en a Berbería (especialment en Túniz), Orient Meyo, y Europa a on os andalusís no arabizaus s'exilioron.

Os chodigos teneban una alchamía propia en alfabeto hebraico, que tamién duró bel tiempo pa escribir o chudeocastellano dimpués de ser forachitaus, y curiosament tamién os sefarditas plegoron a escribir a suya luenga en alfabeto arabe.

A mas gran part d'os escritos alchamiaus tractan de materias relichiosas u churidicas. Manimenos, tamién se producioron textos de creyación: literatura moral, sapiencias, didactica, ficción en prosa y verso.

Podemos dividir a historia d'a literatura alchamiada en dos etapas. A primera ye dende o sieglo XIV dica a conversión forzada d'os musulmans a principios d'o sieglo XVI, ye cuan se creye que s'escribe o Poema de Yuçuf, y se producioron textos en Castiella y en Aragón. A segunda ye dende principios d'o sieglo XVI dica cuan forachitoron a los musulmans, ye cuan se producen textos alchamiaus en Castiella, pero sobretot en Aragón y en especial en a cuenca de Xalón. Os musulmans d'o Reino d'Aragón teneban o predominio d'a literatura alchamiada. A literatura alchamiada escrita en Aragón en o sieglo XVI presenta textos predominantment en castellano y textos predominantment en aragonés, reflectando a substitución lingüistica incipient en as clases populars d'o mundo rural, mes tardana que en as clases altas d'as ciudaz.

Bi ha una tercera fase tardana, obra d'os espanyols musulmans y os sefarditas en os países on se refuchioron, particularment en Túniz. Esta fase remató cuan os andalusís no arabizaus prenioron a luenga predominant d'a zona a la que fuoron a parar (arabe en Túniz, turco en determinadas zonas de l'Imperio Otomán). Os textos d'os exilaus d'orichen aragonés en Túniz presentan aragonesismos pero se puet dicir que son escritos en castellano.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón. Institución Fernando el Católico, 1990, p 31.
  2. (es) José Antonio Lasarte López Poemas de Mohamad Rabadan Diputación General de Aragón, 1991

Se veiga tamién[editar | modificar o codigo]