Literatura alchamiada

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Texto alchamiau d'o Mancebo d'Arévalo.

Literatura alchamiada ye o conchunto d'obras literarias escritas en una luenga neolatina d'a Peninsula Iberica en alfabeto arabico y hebraico. A parabra alchamía provién de l'arabe al‘achamíyya, que yera a denominación arabe p'as luengas foranas.

Descripción y etapas[editar | editar código]

Os musulmans sozmesos a los cristians dimpués d'a reconquiesta desembolicoron a escritura alchamiada. En bells casos os musulmans yeran muladís que quan a reconquiesta conservaban o romanz andalusí propio, mozarabe, que con poquetz cambios sustituyoron por a luenga d'os repobladors (navarro-aragonés en o centro d'a Val de l'Ebro, castellán en a Taifa de Toledo, ecetra). En belatros os musulmans heban preso a luenga romanz d'os suyos vicins cristians. En os dos casos conservaban o uso de l'alfabeto arabico por razons relichiosas[1] y por a valoración que da a suya relichión a la caligrafía y l'uso de l'idioma arabe como luenga d'expresión relichiosa y d'atros documentos d'uso interno.

A zaguers d'o sieglo XV os mudéchars de Castiella primero y os d'Aragón dimpués encomienzan a escribir textos relichiosos en romanz pero con alfabeto arabico, coincidindo con a puyada d'o Imperio Otomán como potencia islamica a on se feba servir l'alfabeto arabico pa escribir en turco textos relichiosos.

Içe de Gebir, o muftí de Segovia estió a primera figura que empentó o proceso de creyación d'una literatura alchamiada. Antes de desarrollar a suya obra alchamiada ya heba destacau o suyo treballo conchunto con o franciscán y dimpués cardenal Juan de Segovia en a traducción de partz de l'alcorán a lo castellán. Juan de Segovia amostró a Içe de Gebir a suya conoixencia d'o conteniu teolochico d'as parolas castellanas que como traductor precisaba pa expresar a doctrina y os conceptos islamicos presents en l'alcorán y que dominaba plenament. En 1462 Içe de Gebir escribió "Suma de los principales mandamientos y debedamientos de la Ley y Sunna", que tenió muita repercusión entre os mudéchars castellanoparlants como o Mancebo d'Arevalo[2].

Dimpués que forachitasen a los musulmans en 1609, a literatura alchamiada perduró en a Berbería (especialment en Túniz), Orient Meyo, y Europa a on os andalusís no arabizaus s'exilioron.

Os chodigos teneban una alchamía propia en alfabeto hebraico, que tamién duró bel tiempo pa escribir o chodigo-espanyol dimpués de ser forachitaus, y curiosament tamién os sefardís plegoron a escribir a suya luenga en alfabeto arabe.

A mas gran part d'os escritos alchamiaus tractan de materias relichiosas u churidicas. Manimenos, tamién se producioron textos de creyación: literatura moral, sapiencias, didactica, ficción en prosa y verso.

Podemos dividir a historia d'a literatura alchamiada en dos etapas. A primera ye dende o sieglo XIV dica a conversión forzada d'os musulmans a principios d'o sieglo XVI, ye quan se creye que s'escribe o Poema de Yuçuf, y se producioron textos en Castiella y en Aragón. A segunda ye dende principios d'o sieglo XVI dica quan forachitoron a los musulmans, ye quan se producen textos alchamiaus en Castiella, pero sobretot en Aragón y en especial en a cuenca de Xalón. Os musulmans d'o Reino d'Aragón teneban o predominio d'a literatura alchamiada. A literatura alchamiada escrita en Aragón en o sieglo XVI presenta textos predominantment en castellán y textos predominantment en aragonés, reflectando a sustitución lingüistica incipient en as clases populars d'o mundo rural, més tardana que en as clases altas d'as ciudatz.

Bi ha una tercera fase tardana, obra d'os espanyols musulmans y os sefardís en os países on se refuchioron, particularment en Túniz. Esta fase remató quan os andalusís no arabizaus prenioron a luenga predominant d'a zona a la que fuoron a parar (arabe en Túniz, turco en determinadas zonas d'o Imperio Otomán). Os textos d'os exilaus d'orichen aragonés en Túniz presentan aragonesismos pero se puet dicir que son escritos en castellán.

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón. Institución Fernando el Católico, 1990, p 31.
  2. (es) José Antonio Lasarte López Poemas de Mohamad Rabadan Diputación General de Aragón, 1991

Se veiga tamién[editar | editar código]