Arabismo

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca

Os arabismos son os vocables d'un idioma que tienen procedencia arabe. Os idiomas con más arabismos acostumbran a estar os de países con tradición musulmana pero con una luenga no semitica, como Irán u Turquía. A influencia que l'arabe consiguió en a Edat Meya como idioma de cultura fació que muitos vocables d'orichen arabe pasasen a las luengas d'Europa, estando l'arabe tamién un gran trasmisor de parolas d'o griego u d'as luengas d'Asia.

En o sud d'Italia y, sobretot, en as luengas d'a peninsula Iberica, a importancia d'os arabismos ye a causa d'a presencia arabe en o que se conoix como Al-Andalus entre os sieglos VIII y XV, estando más destacable en as variedatz meridionals d'os romances peninsulars. Os arabismos de l'aragonés, portugués, castellán, catalán y secilián constitueixen un superstrato en estas luengas.

Os arabismos de l'aragonés[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo arabismos en l'aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son conoixitos eixemplos d'arabismos:

  • barrio, existindo o termin romance vico.
  • chabalín (de chabal, "mont" a trabiés de Chabalí "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe como sufixo -ín). Orichinalment en os textos medievals s'escribiba puerco montés, "montés" con sentito de "salvache" per oposición con o tocín "domesticato", con o tiempo a parabra chabalín, que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
  • tafarra
  • charra, de vin por eixemplo
  • dezaga
  • afalagar
  • aforrar, aforro
  • alchub
  • zofra
  • rafe

L'aragonés d'a tierra plana de l'Ebro y Teruel teneba más arabismos

Bells arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de vida tradicionals u l'administración islamica:

  • zabacequia < Sâhib as sâquiya, administrador d'a zaica.
  • za(ba)lmedina < Sâhib al madîna, inspector d'a ciudat, capitoste de policía d'a ciudat.
  • zabaxorda < Sâhib ax-Xurta, capitoste d'a guardia de policía urbana.

Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desbienen en luengas de prestichio d'on se prenen os neolochismos:

  • alfacha, escrito en os textos medievals como alfaya u alfaga (y mal interpretato por Andolz), se sustituyó por una forma tipo d'orichen francés u occitán tipo choya u por a forma castellana joya, que bien de l'occitán joia, relacionato con l'aragonés goyo.

A sobén s'ha sobreestimato o componén arabe en as luengas ibero-romances (igual que s'ha sobrestimato o componén arabe forano en a cultura musulmana de l'Al-Andalus u en a Siria medieval). A palabra zero, d'o latín ZIFRA, se diz que bien a traviés de l'arabe. En bells casos cosa mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se vey en bellas listas, como en o caso de xufre que no pareixe arabismo porque contina o latín SULFURE.

En bells casos l'aragonés y o catalán emplegan una palabra latina mientres que o castellán n'emplega una arabe:

A vegatas os arabismos tienen articlo al aglutinato:

Manimenos no ye, como muitas vegatas se diz, d'orichen arabe tot lo que empecipia por Al-:

  • A vegatas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambeato a R por L:
    • ARBUTUS + ARIA > alborcera
    • Acordar-se'n > Alcordar-se'n
    • CURTIARE > Alcorzar
    • AMIDDULA > Almendra
    • ADMORDIU > Almuerzo

En palabras d'etimolochía dudosa u difícil podemos veyer como a vegatas a palabra empecipia por es u por al:

  • Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho, etz..

Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y en castellán si:

Fonetica d'os arabismos en aragonés[editar | editar código]

L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas romances con as que contactó. Os arabismos fuoron adaptatos a la fonetica romance y en concreto a fonetica aragonesa. Os fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'os hispanorromans fuoron cambeyatos por os fonemas propios més amanatos.

O ibero-romance no teneba como sibilants fricativas que dos s, o fonema fricativo alveolar xordo y o fonema fricativo alveolar sonoro, os dos apico-alveolars. As sibilans fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por as africatas romances, (que s'escribiban c ç e z). A letra Sīn de l'arabe, que representa una s no ye una s apical como en ibero-romance, ye una s dental como en este y pastura, pareixita a beluna d'as s d'o polaco.

  • Sâhib as sâquiya > "zabacequia".
  • Saca > "dezaga", "zaguero".
  • Ismail > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "Ismayel").
  • Yusuf > "Yuce" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "chusé").
  • Safrán (con s sonora, zāi ) > "Zafrán".

O grupo –st- , con Sīn u sad, fue interpretato primero como -st- y dimpués como o fonema africato alveolar xordo c, ç:

Y tamién as parabras latinas y romances presas por l'hispanoarabe:

  • MASTICUM > almastika > almaciga.
  • CESARAUGUSTA > Saraqusta > Çaragoça.
  • ASTIGI > Esticha > Écija (castellano), Ecicha (aragonés).

Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga ibero-romance en o periodo andalusí sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella.

L'arabe no teneba l'alofono apical d'a s ibero-romance, y quan os arabofonos prenunciaban una parabra romance con ixa s l'adaptaban con a suya x. Este alofono ye lo que se troba en masa, sol, casa. D'esta traza toponimos como Saetabis, Saramba y Satiello pasoron a l'arabe como Xativa, Xarama y Xatiel, o mesmo que bel arabismo como xarop:

Bells lingüistas oponan que esto influyó en a trasformación d'a s latina en x en parabras romances como xuco.

  • SUCO > xuco (en bells dialectos)

Lapesa opina que a s apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a sobén siga sustituita por una x en ixas parabras romances, reducindo-se a influencia fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.

A P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga al en os arabismos y mozarabismos:

  • PERSICUM > alberche, alberchigo.

As aspiratas semiticas de l'arabe son adaptatas por un regular con F como en mozarabe y catalán:

  • Tafarra, Afalagar, aforrar, aforro, Esfardacho, Farnaca, Alfarda, Alfalce, Alforrocho.

A kha arabe s'adaptó como una g:

Os sonitos prepalatals u palatals representatos con chim gosamos trobarlos huei con j castellana en o Castellán d'Aragón. Seguntes Manuel Alvar l'aragonés medieval ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ch n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en a forma d'escribir Belchit/Belgit por eixemplo. Seguntes as obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentito con en os casos de Nachera y Alfacharín:

Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben Nagara y Alfagarín.
As kha, chîm arabes se representan con i: Boria, Alfaiarin, Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se veye muito a sobén en os documentos nuestros como Naiara. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y Borya se repregan nomás que dos vegatas. Menos a sobén i trobamos as grafías: j, Jacca, Najera; gg, Naggera; ih, Boriha; y z Nazara.

(si Alvar fa referencia a Kha ye porque debeba creyer que Alfacharín bien de Alfaikhar d'alcuerdo con a hipotesi més conoixita pero que no ye probata)

Encara que esta siga a opinión d'o especialista, tenemos razons pa pensar que o chim arabe se adaptó como ch en aragonés baixomeyeval u postmeyeval:

  • Microtoponimos en ch actuals: La Alchizira (entre Xatiel y Casterló), Marchal, ecetra...
  • Palabras como alchub/alchip, charra, alberchenas, alforcha, almarchal, chabalín (se diz xabalín en Echo igual que atrás rearagonesizacions incorrectas con xeada tipo Xaca u Reloxero por xeada).
  • Muitas d'as palabras arabes que teneban chim yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de Alberje y Alberchigo mos fa pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ch en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de presco.

Os arabismos podeban adaptar-se con epentesi antihiatica, y ye o caso d' alfaneya)[1] y Alfoceya.

Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe[editar | editar código]

D'orichen persa son:

  • Alfaz < arabe hispán alfasfasa.
  • Azul
  • Espinayes < arabe hispán ispinâg, *ispinâh < persa ispanah.
  • Narancha

D'orichen indoario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a traviés d'o persa en epoca sasanida son:

  • CHATURANGA > (persa)SHATRENG > (ar)SHITRANG > aixedrez

D'orichen griego (helenismos) son:

Arabismos en castellán[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Arabismos en o castellánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Arabismos en catalán[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Arabismos en o catalánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Os arabismos presents en catalán presentan circunstancias diferents a los abundants arabismos d'o castellán. Yeran més abundants en o catalán d'os sieglos XIII y XIV y se conservan millor en valencián.

En beluns d'os arabismos comuns en catalán, aragonés y castellán veyemos podemos veyer o fenomeno que l'aragonés y o catalán no presentan l'articlo arabe Al apegato y o castellán sí: cotó, carxofa, ecetra ("cotón" y "garchofa").

Bells arabismos que huei son tipicos d'o valencián se trobaban en a Edat Meya tamién en rosellonés, como albudeca (sindria u meló d'Alger en atras zonas, "sandía").

Arabismos en occitán[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Arabismos en l'occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Arabismos en secilián[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Arabismos en o seciliánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Arabismos en italián[editar | editar código]

Referencias[editar | editar código]

  1. Germán Colón El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel 1989

Bibliografía[editar | editar código]

  • Manuel Alvar. "ESTUDIOS SOBRE EL DIALECTO ARAGONÉS" [sic]. Institución Fernando el Católico. (1987).
  • Anchel Conte et al. "EL ARAGONÉS: IDENTIDAD Y PROBLEMATICA DE UNA LENGUA". Librería General (1982).
  • Rafael Lapesa. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).