Zāi

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
A zāi en a suya forma isolata

A zāy (en arabe الزّي [a'zːaːj]) ye a onzena letra de l'alfabeto arabe (setena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.

Prenunciación[editar | editar código]

En arabe se prenuncia como una fricativa alveolar sonora, que no existe en aragonés actual. Manuel Alvar considera que dende o sieglo XI este fonema converchió con o fonema africato alveolar xordo. Os textos alchamiatos encara que fesen servir a letra zāi de seguro que representaban o mesmo fonema que a letra sin.

Trasliteración[editar | editar código]

En os idiomas occidentals como o catalán y o italián a "zāi" d'os textos arabes gosa trasliterar-se como una z porque o fonema fricativo alveolar sonoro s'escribe con esta letra, letra que en cambeyo en aragonés, castellán y asturleyonés y gallego representa o fonema interdental /θ/.

En a trasliteración de textos alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín gosan trasliterar-la como z, letra que en Edat Meya representaba un fonema africato alveolar probablement ya xordo dende o sieglo XI en cuenta d'o que se desveniba en atros ibero-romances, on yera africato alveolar sonoro.

En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("necropoli de Chiza").

Adaptación[editar | editar código]

Os arabismos que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra zay (por eixemplo "roz", "zafrán" y "zucre") se prenuncian con o fonema interdental de l'actual z.

Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas alveolars, ye dicir, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga ibero-romance en o periodo andaluz sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella

En a versión B d'o Poema de Yuçuf, una versión tardana, s'entibocaban escribindo a zay y çin porque os fonemas que representaban ya heban converchito, seguntes Manuel Alvar ya en o sieglo XI. A versión A u versión primerenca si que diferencia os dos fonemas (plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze con zai y kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe con sin), pero s'entiboca en "pozo" que lo escribe con xin.

Bibliografía[editar | editar código]

  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63