Sīn
A sīn (en arabe [a'sːiːn]) ye a dotzena letra de l'alfabeto arabe (quinzena u vintiunena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.
A suya prenunciación corresponde a lo fonema fricativo alviolar xordo d'a s de muitas luengas, pero a diferiencia d'a s ibero-romanz yera l'alofono dental (como en "pastura", "este") y no l'alofono apical més cheneral en aragonés ("casa").
Trasliteracions[editar | modificar o codigo]
Se traslitera como s quan se treballa con textos escritos en idioma arabe. Por eixemplo حسن se traslitera "Hasán", y يوسف se traslitera "Yusuf".
Bell autor como Menéndez Pidal la ha trasliterada como una ç en treballos sobre literatura alchamiada (en idioma romanz) a on a letra sīn representa o fonema africau alviolar xordo medieval (que os cristians escribiban c, ç), en cuenta de l'alofono dental d'o fonema fricativo xordo present en arabe. D'esta traza يوسف se traslitera "Yuçuf".
Adaptacions[editar | modificar o codigo]
Os arabismos con sīn pasoron a l'aragonés primero con o fonema africau alviolar xordo que sieglos dimpués esdevinió o fonema interdental. Ye o caso d'o hispanoarabe ساقَة saca que orichinó palabras como "dezaga" u "zaguero". O toponimo Benifazán s'explica a partir de l'arabe beni حسن (beni Hasán) con este tipo d'adaptación fonetica en romance.
Os textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dicir as africadas alviolars, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya d'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que igual como un parlant d'una luenga ibero-romanz en o periodo andalusí sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romanz pa adaptar-la a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixiu a la suya orella.
En a versión primerenca d'o Poema de Yuçuf u versión A, as palabras que teneban ixe fonema africau alviolar xordo s'escribiban con letra sīn, y as palabras que teneban o fonema fricativo alviolar xordo s'escribiban con xin, porque en arabe a s que se representa con Sīn no ye dental y no apical como a s romanz. Menéndez Pidal traslitera Poema de Yuçuf y no Poema de Yusuf (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina çin a la letra sīn y porque esta letra representa en os textos alchamiaus aragoneses o fonema africau alveolar que os cristians escribiban c, ç.
Bibliografía[editar | modificar o codigo]
- (es) MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Universidat de Granada, 1952, págs. 62-63.