Sintaxi d'o francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
A sintaxi d'o francés no presenta grans diferencias respecto a las d'as luengas latinas occidentals. A estructura d'as frases ye linial con l'orden tipico d'os elementos: subchecto, verbo y complementos. Manimenos, as inversions gramaticals son frecuents, y bel autor lo relaciona con o superstrato francico.
Sintaxi nominal
[editar | modificar o codigo]Sintaxi verbal
[editar | modificar o codigo]Concordancia verbal
[editar | modificar o codigo]Lo verbo concuerda en chenero y numero con lo subchecto. Cuan un cuantificador fa de subchecto lo verbo va en plural. Si bi ha uns cuantos subchectos lo verbo va en plural.
En las oracions impersonals, los verbos emplegaus como impersonals son siempre en tercera persona singular y no concuerda con lo subchecto real.
Lo participio pasau concuerda en chenero y numero con l'obchecto directo anteposau en ciertas estructuras, como en las oracions de relativo:
Verbos intransitivos
[editar | modificar o codigo]Los verbos intransitivos no levan complementos d'obchecto y indican una acción que queda restreita a lo subchecto. Los verbos intransitivos son a sobén verbos de movimiento u verbos de cambio d'estau (naître, mourir).[1]
Un verbo puede estar transitivo u intransitivo con un liuchero cambio semantico: travailler, boire, fumer, passer,[1] estando lo verbo intransitivo un emplego en forma absoluta:
- Il mange un morceau de pain (forma transitiva).
- Il mange (forma absoluta de lo verbo manger).
Un verbo intransitivo puede convertir-se en transitivo cuan prene un sentiu metaforico u figurau: il va pleuvoir des gifles.[1]
Verbos transitivos
[editar | modificar o codigo]En gramatica francesa se considera transitivos a los verbos que levan complemento directo u indirecto (en la terminolochía propia de la Peninsula Iberica se considera transitivos solament los que tienen complemento directo).
En la terminolochía francesa se considera que lo complemento directo no ye introduciu por denguna preposición y lo complemento indirecto ye un sintagma introduciu por una preposición a, de, en, sur, ecetra. D'acuerdo con esta terminolochía un complemento de rechimen verbal ye un obchecto indirecto.
Los verbos transitivos directos son verbos que tienen un complemento directo, a diferencia de los verbos transitivos indirectos, que son verbos que tienen un complemento indirecto u introduciu por una preposición. Tamién bi ha verbos que admiten devez los dos tipos de complementos.
Verbos transitivos directos
[editar | modificar o codigo]Los verbos mes comuns gosan estar transitivos directos.
Verbos transitivos indirectos
[editar | modificar o codigo]Son verbos seguius d'una preposición à: téléphoner, pardonner, sourire, parler, écrire, ressembler, obéir, plaire y habituer. En las proposicions subordinadas completivas con estos verbos s'introducen con à ce que en cuenta de con que.
Son verbos seguius d'una preposición de: avoir besoin,[1] tenir (cuan indica pareixiu por genetica) y parler.
Son verbos seguius d'una preposición sur: compter.[1]
Son verbos seguius d'una preposición en: croire.[1]
Verbos transitivos con doble contrucción
[editar | modificar o codigo]Son verbos como demander, dire, répondre, offir, prêter, donner, envoyer, ecetra.
Verbos auxiliars
[editar | modificar o codigo]Los auxiliars propiament ditos son avoir y être igual como en atras luengas romances como l'aragonés.
Verbos semiauxiliars
[editar | modificar o codigo]Los verbos semiauxiliars se fan servir pa expresar modo, aspecto u tiempo y fan part de perifrasis verbals. A vegadas en cuenta de verbos son en realidat son locucions verbals (être en train de).
Se fa una distincions entre verbos modals (devoir, pouvoir, ecetra), y verbos semiauxiliars d'aspecto u tiempo (venir, aller).
Perifrasis verbals
[editar | modificar o codigo]Lo francés ye rico en perifrasis verbals, que pueden fer con los anteditos verbos auxiliars y semauxiliars de modo, aspecto y tiempo.
Voz pasiva
[editar | modificar o codigo]La voz pasiva se fa como en las atras luengas romances. Manimenos, bi ha unas estructuras pasivas con lo participio fait que no existen en todas las luengas romances:
Construcción de la frase
[editar | modificar o codigo]Orden oracional
[editar | modificar o codigo]Inversions gramaticals
[editar | modificar o codigo]En francés se puede producir a inversión gramatical con o subchecto postposau dezaga d'o verbo en diferents circunstancias.
As oracions interrogativas directas que encomienzan por l'adchectivo interrogativo quel:
- Quel est ton prénom'?
- Cómo te clamas?/Como te dices?. (literalment Cual ye o tuyo nombre?)
Oracions que encomienzan por un adchectivo fendo d'atributo:
- Telle était sa volonté.
L'adverbio de relación lochica aussi fa que i haiga inversión gramatical:
Tipos d'oracions
[editar | modificar o codigo]Oracions negativas
[editar | modificar o codigo]A negación en francés se consigue principalment con locucions adverbials encomenzadas por ne, entre as que destaca a locución ne...pas, que tamién existe en aragonés pero con un uso muito mes restrinchiu. Tamién bi ha formas d'expresar dobles negacions con a parola ni.
Oracions impersonals
[editar | modificar o codigo]En francés bi ha verbos esencialment impersonals y verbos accidentalment impersonals. Los verbos impersonals no tienen ni imperativo, ni participio present ni cherundio y gosan levar como subchecto aparente lo pronombre il, encara que lo verbo être impersonal leva ce como subchecto aparent, y tamién bi ha frases impersonals comuns con lo pronombre on fendo de subchecto.
En francés bi ha unas construccions impersonals pareixidas a las de l'aragonés y diferents de las luengas ibero-romances. En francés y en aragonés un verbo impersonal u emplegau en un chiro impersonal nunca no concuerda con lo sintagma postverbal (que en las luengas ibero-romances se considera lo subchecto real d'estas oracions).
- Il tombait de largues gouttes tièdes.[4]
Mesmo bi ha oracions que omiten lo pronombre il en luengache familiar u en textos d'estilo comercial y administrativo que continan mantenendo lo verbo en tercera persona singular chunto con un sintagma postverbal en plural:[3]
Oracions coordinadas
[editar | modificar o codigo]Oracions coordinadas copulativas
[editar | modificar o codigo]Oracions coordinadas dischuntivas
[editar | modificar o codigo]Oracions coordinadas adversativas
[editar | modificar o codigo]Expresan oposición. Bi ha adverbios de ligazón como en revanche y par contre que fan de conchunción adversativa.
Oracions subordinadas
[editar | modificar o codigo]Oracions subordinadas participials
[editar | modificar o codigo]Oracions subordinadas relativas
[editar | modificar o codigo]Encomienzan con un pronombre relativo, son tamién conoixidas como adchectivas.
Oracions subordinadas interrogativas indirectas
[editar | modificar o codigo]Encomienzan por un pronombre, un adchectivo u un adverbio interrogativo.
Oracions subordinadas completivas
[editar | modificar o codigo]As subordinadas completivas, nominalizadas u conchuntivas son equivalents a grupos nominals d'a proposición principal y pueden substituir-se por pronombres. Pueden fer de subchecto, de complemento directo, de complemento de nombre, de complemento d'adchectivo, ecetra.
O grupo basico de referencia ye o d'as completivas que encomienzan por a conchunción completiva que seguida de verbos en indicativo u en subchuntivo seguntes os casos. Os atros tipos de proposicions completivas son as completivas interrogativas indirectas y as completivas infinitivas.
Os verbos que indican seguranza y probabilidat van con indicativo.
- Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil. (Canción Emmenez-moi de Charles Aznavour).
- Je pense que la misère serait moins pénible au soleil.
- Je suppose que tu n'as pas oublié tes astuces de traficuant.
Os verbos que indican dubda u solo posibilidat van con subchuntivo:
- Je doute que tu aies dit la verité.
- Il semble que vous preniez plaisir à contrarier vos parents.
As completivas infinitivas se fan servir con verbos de percepción u sensación (sentir, voir), con verbos semiauxiliars (pouvoir, vouloir), con verbos de mandato (ordonner, prier), y en francés clasico con verbos de conoixencia u opinión (savoir, croire).
- Je vois Marie dancer maintenant.
As completivas interrogativas indirectas son introducidas por un parolas interrogativas (pronombres, adverbios, adchectivos), seguidas de verbos en indicativo u condicional.
- Je me demande qui apportera le saint-nectaire.
Oracions subordinadas adverbials
[editar | modificar o codigo]Tamién conoixidas como circunstancials. Se subdividen en diferents tipos.
Oracions subordinadas temporals
[editar | modificar o codigo]As oracions subordinadas temporals pueden expresar anterioridat, simultanidat y posterioridat. Se pueden fer con conchuncions de tiempo (avant que, après que) y con preposicions (avant de, après).[5]
- J'ai aiguisé cette lame avant le petit déjeuner.
Oracions subordinadas causals
[editar | modificar o codigo]As proposicions subordinadas causals indican a causa por a que se fa l'acción d'a proposición principal.
As oracions causals en francés se fan con una conchunción causal (parce que, puisque), con un adverbio (en effet), con una preposición (grâce à, en raison de).
As subordinadas causals pueden clasificar en cuatro grupos:
- As que enuncian a causa como realidat obchectiva: as mes frecuents van con parce que.
- As que enuncian a causa como una realidat que conoixen os interlocutors y mirando de convencer-los: as mes frecuents van con puisque y étant donné.
- As que enuncian una causa que no ha estau preguntada y que no conoixen os interlocutors: as mes frecuents van con comme y du moment que.
- As que enuncian una causa pa negar-la: as mes frecuents van con ce n'est pas que y non que.
As conchuncions causals pueden ir con indicativo (a mes gran part) u en subchuntivo:
- Indicativo: parce que, puis que, vu que, comme, etant donné que, sous le prétexte que, ecetra.
- Subchuntivo: non que, ce n'est pas que, non pas que, que se fan servir en o grupo cuatreno de subordinadas causals
As estructuras concesivas formadas por preposición seguida d'infinitivo son:
- De + infinitivo.
- Pour + infinitivo.
- Du fait de + infinitivo.
- À force de + infinitivo.
- Sous prétexte de + infinitivo.
- Faute de + infinitivo.
Hi ha adverbios de relación lochica y de ligazón que expresan a causa, como en effet y c'est à dire, que expresan una causa y una explicación.
A ideya de causa tamién se puede expresar con un particio en aposición y con una relativa d'indicativo.
As estructuras causals formadas por una preposición seguida d'un substantivo abstracto son:
- Pour + substantivo.
- Grâce à + substantivo.
- Grâce à ton aide + substantivo.
- À cause de + substantivo.
- En raison de + substantivo.
Oracions subordinadas finals
[editar | modificar o codigo]As subordinadas finals en francés se fan con una conchunción final (pour que, afin que), con una preposición (pour, afin de).
Oracions subordinadas consecutivas
[editar | modificar o codigo]As oracions subordinadas consecutivas se pueden fer en francés con una conchunción consecutiva seguida d'indicativo (si bien que, de sorte que), de condicional (tellement...que) u de subchuntivo (de façon que), u con un adverbio de ligazón (aussi, alors).
Oracions subordinadas concesivas
[editar | modificar o codigo]As oracions concesivas en francés pueden fer-se con conchuncions concesivas (bien que, même que), con adverbios de relación lochica (pourtant, cependant), con preposicions (malgré) u con expresions (avoir beau+infinitivo).
As conchuncions concesivas pueden ir con verbos en diferents modos:
- Indicativo: même si, sauf si.
- Condicional: quand même, quand bien même, même que.
- Subchuntivo: bien que, malgré que.
Os adverbios de relación lochica que pueden expresar oposición son:
- Cependant.
- Néanmoins (en rechistro formal, por escrito).
- Pourtant.
- Toutefois.
- Tout de même.
- Quand même.
As estructuras concesivas formadas por una preposición seguida d'un substantivo son:
- Malgré + substantivo.
- En dépit de + substantivo.
- Sans + substantivo abstracto: "sin" + substantivo abstracto.
Tamién bi ha estructuras concesivas formadas por preposicion seguida d'un infinitivo:
- Au lieu de + infinitivo: "en cuenta de + infinitivo".[7]
- Pour + infinitivo.
- Pour + être + substantivo, adchectivo u adverbio.
- Quite à + infinitivo.
- Sans + infinitivo.
- Sauf à + infinitivo.
Oracions subordinadas condicionals
[editar | modificar o codigo]Las oracions condicionals de situacions reals, posibles u de situacions siempre verdaderas gosan estar pareixidas a las de las atras luengas romances.
- S'il continue à neiger, les écoles seront fermées demain.
- Si on a perdu l'espoir, on a tout perdu.
Las oracions condicionals hipoteticas de lo francés se diferencian de las de l'aragonés, l'occitán y de las atras luengas romances occidentals en no fer servir lo subchuntivo[8]. En cuenta de lo subchuntivo, se fa servir lo indicativo.[9]
- Si je le savais je te le dirais (oración condicional hipotetica con lo pasau imperfecto d'indicativo).
- Si sabese te'l dirí (oración condicional hipotetica en chistabín con lo pasau imperfecto de subchuntivo).[10]
- Si je l'avais su, je te l'aurais dit (oración condicional hipotetica de pasau con lo pasau pluscuamperfecto d'indicativo).
- Si l'hese sabido, te l'habrí dito (oración condicional hipotetica de pasau en chistabín con lo pasau pluscuamperfecto de subchuntivo).[10]
Oracions subordinadas comparativas
[editar | modificar o codigo]As oracions subordinadas comparativas pueden estar de comparanza, d'igualdat u desigualdat u de proporción. Todas as conchuncions comparativas pueden ir con o indicativo y a mes gran part pueden ir con o condicional, que indica un feito hipotetico. En as comparativas francesas s'emplega o futuro en casos en os que en as luengas ibero-romances emplegarían o subchuntivo.
Comparanza d'estau:
- Je te les rends tels que tu me les as laissés.
- Tal cual m'es vas dixar, te'ls torno.[11]
- Il s'est passé tel que je vous dis.
- Tal coma te digo, va pasar.[11]
- Tu m'as sauvé ainsi que les deux autres prisonniers.
Proporción:
- Elles peuvent être confondues avec des monocytes, d'autant plus que certaines d'entre elles sont phagocytantes.
Igualdat u desigualdat:
- Je t'en donnerai autant que tu voudras.
- Plus il travaille, plus il est pauvre.
- Mes treballe, mes pobre ye.[11]
- Personne ne le saura, aussi longtemps que tu me seras loyal.
- Personne ne le saura, tant que tu me seras loyal.
As oracions comparativas elipticas no levan expresau o verbo.[4]
Oracions subordinadas de manera
[editar | modificar o codigo]La proposición subordinada encomienza por comme u sans que.
Oracions subordinadas d'adición
[editar | modificar o codigo]La proposición subordinada encomienza por outre que u sans compter que.
Oracions subordinadas d'excepción
[editar | modificar o codigo]La proposición subordinada encomienza por sauf que u excepté que.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 110-115.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 96-100, pp 114-116.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 150-154, pp 177-178, pp 259.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 146, pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 194-197.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 286-287, p 290.
- ↑ (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999), p151, pp 159-160.
- ↑ (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?, pp 18-23, p 25, pp 28-29.
- ↑ (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19, p 223.
- ↑ 10,0 10,1 *(es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 77
- ↑ 11,0 11,1 11,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. pp 326-327, pp 480-481.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 64-65.ISBN 978-84-8094-058-0
Bibliografia
[editar | modificar o codigo]- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.</ref>
A sintaxi de l'aragonés y d'atras luengas romances circunvecinas | ||
---|---|---|
sintaxi d'o galaicoportugués | sintaxi de l'astur-leyonés | sintaxi d'o castellano | sintaxi de l'aragonés | sintaxi d'o catalán | sintaxi de l'occitán | sintaxi d'o francés | sintaxi de l'italiano | sintaxi d'o rumano |