Adverbios conchuntivos en francés
Los adverbios conchuntivos en francés (adverbes de liaison) tienen como función introducir proposicions fendo de conchunción coordinativa.
Se consideran adverbios de ligazón:
- Ainsi.
- Alors.
- Aussi.
- Certes.
- Donc.
- En effet.
- Ensuite.
- Enfin.
- Pourtant.
- Puis.
- Tantôt.
- Par contre.
Como conectors se distingue entre conectors temporals y conectors lochicos u argumentativos. Los conectors lochicos u argumentativos son en a suya mes gran part indicadors de oposición, concesión, causa u consecuencia, por lo que dende lo punto de vista semantico muitos adverbios conchuntivos son adverbios de relación lochica.
D'acuerdo con la suya función de conchunción coordinativa lo suyo paper puede estar:
Conectors temporals
[editar | modificar o codigo]Son conectors temporals:
- D'abord.[1]
- En premier lieu.
- D'une part.
- Premièrement.
- Primo.
- Ensuite.[1][2]
- En second lieu.
- D'autre part.
- Deuxièmement.
- Secundo.
- De plus en plus.
- Puis.[1][2]
- Et puis.
- En outre.
- Par ailleurs.
- Troisièmenent.
- Tertio.
- Enfin.[1]
- Finalement.
- En dernier lieu.
Se puede fer una distinción entre los que indican tiempo (puis,[2] ensuite[2]), y los que indican conclusión (enfin,[2] d'una traza menos evident ainsi[2] y en bref[2]).
Après
[editar | modificar o codigo]Puede fer de conector temporal:
Enfin
[editar | modificar o codigo]Ye un adverbio formau por la preposición en y lo substantivo fin. Como adverbio de tiempo puede indicar "dimpués de muito tiempo", "dimpués d'aguardar muito", pero tiene valua como adverbio conchuntivo con diferents matices (resumir en una enumeración, conclusión, precisión u resignación).
Puis
[editar | modificar o codigo]Ye un adverbio derivau de lo latín vulgar *POSTIUS, variant de POST u POSTEA, por lo que ye cognato de l'aragonés pués, pos, pus y tiene relación con l'adverbio dimpués, que en aragonés medieval se podeba presentar como enpués u simplament pues.[4] Como adverbio de tiempo significa "dimpués" (Ils se proposent d'aller à Orléans, à Blois, puis à Tours.), podendo fer tamién d'adverbio espacial (derrière lui était assis un tel, puis un tel.). Tiene valua como adverbio conchuntivo en las enumeracions:
Conectors argumentativos u lochicos
[editar | modificar o codigo]Consecuencia
[editar | modificar o codigo]Indican consecuencia, prenendo una función pareixida a la de las conchuncions consecutivas, sin plegar a la subordinación:
- Ainsi.[1][5]
- Alors.[1]
- Aussi.[1][2][5]
- C'est pourquoi.[1]
- C'est pour cela que.[1]
- C'est pour ça que.[1]
- Donc.[1]
- En consequence.[1]
- Partant.[5]
- Par conséquent.[1][5]
- Par suite.[2]
Ainsi
[editar | modificar o codigo]L'adverbio ainsi puede estar un adverbio de manera y un adverbio conchuntivo. Fa que i haiga inversión gramatical cuan s'emplega en lo encomenzamiento de la frase si no va seguiu d'una coma, sobre tot cuan lo subchecto ye un pronombre y en frases largas:
Alors
[editar | modificar o codigo]Ye un adverbio de tiempo que s'ha convertiu en adverbio conchuntivo por indicar consecuencia. S'emplega en un rechistro poco formal, sobre tot oralment:
Aussi
[editar | modificar o codigo]L'adverbio aussi fendo de conector fa que i haiga inversión gramatical:
C'est pour ça que
[editar | modificar o codigo]S'emplega en un rechistro poco formal, sobre tot oralment:[1]
Oposición
[editar | modificar o codigo]Indican oposición, prenendo una función pareixida a la de las Conchuncions adversativas, sin plegar a la subordinación:
- En revanche.[1][2][6]
- Par contre.[1][6]
- Au contraire.[1][5]
- À l'inverse.[1]
- Au reste.[2]
- D'ailleurs.[2][5]
- Pourtant.[5]
- Toutefois.[2][5]
- Néanmoins.[2][5]
- Cependant.[2][5]
D'ailleurs
[editar | modificar o codigo]Un de los significaus d'esta locución adverbial u conchunción composada ye la d'indicar una cierta oposición, con un matiz pareixiu a lo que puede prener en benasqués l'adverbio de manera altrament cuan fa d'adverbio conchuntivo,[7] pero con una construcción diferent.
Concesión
[editar | modificar o codigo]Indican concesión, prenendo una función pareixida a las conchuncions concesivas, sin plegar a la subordinación:[1]
Néanmoins
[editar | modificar o codigo]Formau a partir de néant ("no res") y moins ("menos").
Pourtant
[editar | modificar o codigo]Deriva de lo latín PRO TANTO y no tiene relación con locucions como por lo tanto de las luengas ibero-romances (ye un falso amigo).
Causa
[editar | modificar o codigo]Indican causa, prenendo una función pareixida a las conchuncions causals, sin plegar a la subordinación. L'eixemplo mes claro ye en effet, d'emplego pareixiu a la conchunción car.
En effet
[editar | modificar o codigo]Se fa servir pa expresar una causa introducindo una explicación. La locución adverbial en effet se troba a sobén dimpués d'un punto u d'una coma:[1]
- Il faudra faire des économies; en effet, la situation n'est pas bonne.[1]
Explicación
[editar | modificar o codigo]Ye un concepto pareixiu a lo de causa y funcionan como las conchuncions explicativas:
- À savoir.[5]
- C'est-à-dire.[2][5]
- C'est pourquoi.[5]
- En effet[2] (expresa causa pero introduce tamién una explicación).[1]
- Soit.[5]
Adición, Adchunción, insistencia
[editar | modificar o codigo]- D'ailleurs.
- De plus.
- De surcroît.
- En outre.
- Par ailleurs.
En outre
[editar | modificar o codigo]Ye una locución adverbial feita a partir outre, que encara que siga una preposición en francés moderno, tamién yera un adverbio en francés meyo.
D'ailleurs
[editar | modificar o codigo]Ye una locución adverbial u una locución composada que introduce una razón suplementaria pa refirmar una opinión,[3] lo que bel autor denomina adchunción. Tiene un significau pareixiu a los adverbios de l'aragonés antiparte[9][10] /antiparti,[9] amás[9]/amés[7] y antimás. Manimenos, las construccions son diferents.
Par ailleurs
[editar | modificar o codigo]Ye una locución adverbial feita a partir de ailleurs que indica un nuevo punto d'envista.[3] Puede traducir-se en benasqués con altrament cuan no fa d'adverbio de manera.
- Par ailleurs, je ne pense pas qu'il s'ait fait mal.
- Altrament, no penso que se fese mal.[7]
Atros conectors
[editar | modificar o codigo]Distribución
[editar | modificar o codigo]Indican alternativa, prenendo una función pareixida a las conchuncions distributivas:
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 96-100, pp 114-116, pp 118-119.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 162.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 184-185, pp 275-276.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. pp 107-111.
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 178-179.
- ↑ 6,0 6,1 (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 196-197.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 204, p 206.
- ↑ 8,0 8,1 (es)(fr) Larousse Gran diccionario español-francés, français-espagnol: nueva edición revisada y ampliada. Editorial: Larousse Editorial, S.A, 2007.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 137 ISBN 978-84-8094-058-0.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 37, p 45.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
Los adverbios conchuntivos en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |