Futuro simple d'indicativo en francés

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Tiempos verbals
en francés
Modo indicativo

Present
Pasau perfecto simple
Pasau imperfecto
Pasau perfecto composau
Pasau anterior
Pasau plusquamperfecto
Futuro simple
Futuro perfecto

Modo condicional

Condicional simple
Condicional perfecto

Modo subchuntivo

Present
Pasau imperfecto
Pasau perfecto
Pasau plusquamperfecto

Modo imperativo

Imperativo present
Imperativo pasau

Modo infinitivo

Infinitivo simple
Infinitivo composau

Modo participio

Participio pasau
Participio present

Modo cherundio

Cherundio

Tiempos perifrasticos

Present progresivo
Pasau recient
Futuro proximo

O futuro simple d'indicativo en francés (denominau en esta luenga indicatif futur simple) ye un tiempo verbal que s'emplega pa expresar una acción por venir. Tien o mesmo orichen que en as atras luengas romances occidentals como l'aragonés a partir d'una perifrasi verbal latina con o verbo HABĒRE en present d'indicativo postposau a lo infinitivo. As suyas formas son:

Presona Chanter Equivalencia en aragonés: Cantar
1ª Sing. Je chanterai Yo cantaré
2ª Sing. Tu chanteras Tu cantarás
3ª Sing. Il chantera, elle chantera Ell cantará, ella cantará
1ª Plur. Nous chanterons Nusatros cantaremos
2ª Plur. Vous chanterez Vusatros cantaretz
3ª Plur. Ils chanteront, elles chanteront Ell(o)s cantarán, ellas cantarán

Irregularidatz[editar | editar código]

Son verbos freqüents con futuro irregular:

  • Aller (il ira), envoyer (il enverra).
  • Être (il sera).

Os verbos acabaus en -oir pueden presentar irregularidatz en lo futuro.

  • Avoir (il aura), voir (il verra), devoir (il devra), recevoir (il recevra), pouvoir (il pourra), savoir (il saura).

En os infinitivos acabaus en -re como boire ("beber"), dire ("dicir") y mettre ("meter") desapareixe esta -e final debant d'a desinencia (on dirá, "se dirá").

  • Faire (il fera).

En bell verbo irregular d'a tercera conchugación en -ir tamién bi ha irregularidatz por achuntar-se a r d'o infinitivo con una consonant liquida d'a radiz -n- u -r-.

A vegadas lurs irregularidatz son pareixidas a las d'o futuro aragonés.

Bi ha un uso impersonal d'un futuro irregular en il y aura ("i habrá"), il faudra ("caldrá") y il pleuvra ("pleverá").

Uso[editar | editar código]

O futuro simple d'indicativo francés se fa servir pa indicar accions futuras, sobre tot quan son previsions y prochectos. Se fa servir en as programacions. O futuro acompanya a quand, pendant que y a expresion j'espere que.

  • Dans cinc ans, je prendrai ma retraite.
  • Quand je serai vieux, je vivrais à la campagne.
  • J'aurai des enfants.
  • Quand je partirai tu ne me verras que de dos.
  • Vous pourrez profiter du soleil pendant que les enfants feront des châteaux de sable.
  • J'espere que tout ira bien.

Pa indicar cambios se prefiere o futur proche, una construcción con o verbo semiauxiliar aller[1]. Se considera o futur proche como mes coloquial y o futuro simple d'indicativo como mes formal y d'uso preferent en a escritura. Atra diferencia d'uso con esta forma d'expresar o futuro con o verbo aller ye que o futuro simple se fa servir pa indicar as conseqüencias d'os cambios indicaus por o futur proche.

Laisse-moi un peu de temps, je vais gagner de l'argent. On va s'en sortir. Je ne retournerai jamais vivre là-bas.[2]

O futuro simple d'indicativo en as oracions condicionals[editar | editar código]

En as oracions condicionals de "situación real u posible" se fa servir chunto con o present:

  • Si je mange ça, je n'aurai pas de nourriture.

O futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporals[editar | editar código]

Coincidindo con usos documentaus en aragonés medieval, belsetán y benasqués, en francés se fa servir o futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporals de posterioridat fendo un paper que en atras luengas romances correspondería a lo present de subchuntivo. Este uso se da con a conchuncions de tiempo quand u as locucions conchuntivas de tiempo como après que, dès que, aussitôt que, une fois que, depuis que y chaque fois que si ye un feito de realización prou segura[1], si no ye que hipotetico u posible, se fa servir o condicional pasau.

  • Quand tu viendras, je serai dejà rentré.
    • Quan tu vinrás, yo ya haré tornau.[3]

O emplego d'o futuro con o verbo esperer coincide con un uso documentau d'o verbo aguardar en belsetán:

  • j'espère que tu arriveras bien.
    • Aguardo que arribarás bien.[4]

Este emplego d'o futuro pa expresar l'aspecto d'eventualidat en francés y que contrasta con l'uso d'o present de subchuntivo en atras luengas se produce tamién con os adverbios d'afirmación peut-être y sans doute, y con os relativos ce que, celui qui, celui que, ceux qui y ceux que[5].

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,0 1,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
  2. (fr) Caroline Ellen: Les brumes de Lantic. Editor: Lulu.com, 2013, p 96, p 266
  3. (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 296.
  4. (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. p 108.
  5. (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 136-137.

Bibliografía[editar | editar código]

Se veiga tamién[editar | editar código]


O futuro simple d'indicativo en aragonés y atras luengas romances
O futuro simple d'indicativo en galaico-portugués | o futuro simple d'indicativo en astur-leyonés | o futuro simple d'indicativo en castellán | o futuro simple d'indicativo en aragonés | o futuro simple d'indicativo en catalán | o futuro simple d'indicativo en occitán | o futuro simple d'indicativo en francés | o futuro simple d'indicativo en italián | o futuro simple d'indicativo en rumán