Pronombres personals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os pronombres personals en francés son una categoría de pronombres que sirven pa senyalar as personas gramaticals: primera, segunda y tercera. Se distingue diferents tipos de pronombres personals que se pueden agrupar seguindo diferents criterios.
Pronombres de subchecto
[editar | modificar o codigo]Os pronombres de subchecto en francés son pronombres personals atonos que fan de subchecto.
# | Masculín | Feminín | |
1ª persona singular | je | je | |
2ª persona singular | tu | tu | |
3ª persona singular | il | elle | on (impersonal) |
1ª persona plural | nous | nous | |
2ª persona plural | vous | vous | |
3ª persona plural | ils | elles |
Encara que sigan atonos, beluns se converten en tonicos en a inversión.[1]
Por a naturaleza de luenga prefixal que tiene o francés, a liaison d'estos pronombres con o verbo siguient prene importancia. O pronombre je s'apostrofa si va seguiu d'un verbo encomenzau por vocal.
L'uso d'o pronombre de subchecto ye obligatorio chunto con as formas verbals que no sigan d'imperativo de no haber-ie un substantivo que cumpla con esta función.[1]
A diferencis de l'aragonés y luengas ibero-romances, o pronombre il ("el") se fa servir con verbos impersonals (il y a), y con construccions impersonals.[1]
Pronombre on
[editar | modificar o codigo]O pronombre on va seguiu siempre d'un verbo en singular. Indica un significau impersonal comparable a a chent, pero tamién puede prener significaus como nous ("nusatros"), como quelqu'un ("cualcún", "belún"), u mesmo tu.[2]
- On est bien tous les deux.
- "Nusatros semos bien os dos".
Pronombres de complemento
[editar | modificar o codigo]Pronombres de complemento directo
[editar | modificar o codigo]Son pronombres de complemento directo (pronoms personnels compléments directs):
# | Masculín | Feminín |
1ª persona singular | me | me |
2ª persona singular | te | te |
3ª persona singular | le | la |
1ª persona plural | nous | nous |
2ª persona plural | vous | vous |
3ª persona plural | les | les |
Os pronombres me, te, le, y la presentan formas elididas apostrofadas m' , t' y l' .
A suya función ye representar personas u cosas determinadas, ye dicir, precedidas d'un articlo definiu, d'un adchectivo posesivo u d'un adchectivo determinant.
Pronombres de complemento indirecto
[editar | modificar o codigo]Son pronombres de complemento indirecto (pronoms personnels compléments indirects):
# | |
1ª persona singular | me |
2ª persona singular | te |
3ª persona singular | lui |
1ª persona plural | nous |
2ª persona plural | vous |
3ª persona plural | leur |
Os pronombres me y te presentan formas elididas apostrofadas m' y t' .
A función d'os pronombres de complemento indirecto ye de representar complementos d'un verbo seguiu d'a preposición à, y representan siempre personas.
Pronombres tonicos
[editar | modificar o codigo]Os pronombres de tonicos en francés son pronombres personals que substituyen un substantivo de persona y siempre van deseparaus d'o verbo.[2] Tienen diferents funcions que incluyen dar enfasi a un subchecto, indicar un complemento directo u indirecto con insistencia, fer d'atributo u creyar un complemento precediu d'una preposición.[1]. Os pronombres tonicos son:
# | Masculín | Feminín | |
1ª persona singular | moi | moi | |
2ª persona singular | toi | toi | |
3ª persona singular | lui | elle | soi[2] |
1ª persona plural | nous | nous | |
2ª persona plural | vous | vous | |
3ª persona plural | eux | elles |
O pronombre soi substituye a lo pronombre de subchecto on si ye impersonal y significa "a chent".[2]
As funcions que pueden tener son:
- Enfasi u atrayer l'atención sobre o subchecto. En cuenta d'o pronombre de subchecto se fa servir o pronombre tonico:
- Moi, je ne le sais pas.
- Indicar subchecto con un verbo sobreentendiu:
- Qui veut du vin? / moi![2]
- Indicar un contraste:
- Jean est végétarien mais sa femme, elle, mange un peu de viande.[2]
- Complemento directo u indirecto con matiz d'insistencia:
- Ève, lève-toi.
- Atributo:
- Loulou? / c'est moi.
- Dezaga d'una preposición:
- Os pronombres tonicos acompanyan a preposicions como à, avec, pour, par, chez, entre:
- Pour moi.
- Avec toi.
- Chez soi.
- Sans lui.[3]
- Con ni y con et:
- Ni lui ni elle ne parlent espagnol.
Pronombres reflexivos
[editar | modificar o codigo]Os pronombres reflexivos en francés acompanyan a los verbos pronominals, indican complemento directo u complemento indirecto y dan como información que ye o mesmo subchecto qui recibe l'acción. Os pronombres reflexivos son:
# | |
1ª persona singular | me |
2ª persona singular | te |
3ª persona singular | se |
1ª persona plural | nous |
2ª persona plural | vous |
3ª persona plural | se |
As formas me, te y se apostrofan debant de vocal y de h muda (m' , t' , s' ). Bel autor considera tamién como pronombre reflexivo a o pronombre soi de tercera persona singular y que va dezaga de preposición (a soi),[1] que atros autors clasifican como pronombre tonico.
Pronombres adverbials
[editar | modificar o codigo]Os pronombres adverbials en francés derivan d'as formas latinas IBI y INDE, que han orichinau y y en.
Pronombre adverbial en
[editar | modificar o codigo]O pronombre adverbial en deriva d'o latín INDE y tiene unas cuantas funcions:
- Partitivo: Expresar una cantidat indeterminada substituyindo un complemento encomenzau por un articlo partitivo (du, de la, des)[2].
- Vous buvez du vin ? / Oui, j'en bois.
- Acompanya a pronombres indefinius que expresan una cantidat:
- Vous avez combien de livres?
- J'en ai beaucoup.
- J'en ai un.
- J'en ai quelques-uns.
- Manimenos en as oracions negativas no se puede fer servir un, une y en ixos casos se fa servir l'adverbio ne...pas y ne...plus sin acompanyamiento con o indefiniu u cardinal.
- Vous avez une voiture?
- Non je n'en ai pas.
- substituye un complemento de nombre:[2]
- Tu as lu le livre? J'en ai lu juste une partie.
- Tamién substituye complementos de puesto que encomienzan por de y que indican proveniencia:[2]
- Tu viens de la boulangerie? / Oui, j'en viens.
- substituye a complementos de rechimen verbal:[2]
- Il parle de toi? / Oui, il en parle souvent.
- Por substituyir complementos de rechimen verbal tamién puede substituyir proposicions subordinadas u infinitivos que acompanyen a verbos que se construyan con de:[2]
- Il a perdu la notion de l'heure; mais il s'en fout.[2]
- A l'igual que en aragonés, fa part d'expresions que pueden tener equivalent en os verbos con particla de l'aragonés como producto d'una común fosilización d'un uso antigo.
- J'en ai assez. (Existe en catalán ja en tinc prou).
- J'en ai marre.
- Je n'en peux plus. (Existe en aragonés "no en puedo mas")
- Je lui en veux.
- Ne vous en faites plus. (Existe en aragonés "No te'n faigas").
Pronombre adverbial y
[editar | modificar o codigo]O pronombre adverbial y deriva d'o latín IBI y se fa servir pa:
- substituyir un nombre de cosa inanimada precedida d'a preposición à:[2][3]
- Il pense à son futur.
- Il y pense.
- substituyir una parola que indique situación, un adverbio temporal u un complemento circunstancial de puesto que no encomience por de:[2]
- Des amis à moi vont au bar de temps en temps, mais je n'y suis jamais allé.
- substituyir proposicions indirectas introducidas por à:[3]
- Acompanyar a lo verbo avoir con sentiu impersonal:
- Il y a, il y avait.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 12-22.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 8-24.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 30-49.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
Os pronombres personals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |