Pronombres de subchecto en francés
Os pronombres de subchecto en francés son pronombres presonals atonos que fan de subchecto. Encara que sigan atonos, beluns esdevienen tonicos en a inversión.[1]
# | Masculín | Femenín | |
1ª presona singular | je | je | |
2ª presona singular | tu | tu | |
3ª presona singular | il | elle | on (impersonal) |
1ª presona plural | nous | nous | |
2ª presona plural | vous | vous | |
3ª presona plural | ils | elles |
Por a naturaleza de luenga prefixal que tiene o francés, a liaison d'estos pronombres con o verbo siguient prene importancia. O pronombre je s'apostrofa si va seguiu d'un verbo encomenzau por vocal.
L'uso d'o pronombre de subchecto ye obligatorio chunto con as formas verbals que no sigan d'imperativo de no haber-ie un substantivo que cumpla con esta función.[1]
A diferiencia de l'aragonés y luengas ibero-romances, o pronombre il ("el") se fa servir con verbos impersonals (il y a), y con construccions impersonals.[1]
Pronombre on[editar | editar código]
Lo pronombre on deriva de lo latín HŎMO, que orichinó tamién lo pronombre hom en catalán y homne > hombre en aragonés medieval y tamién en castellán antigo (se perdió en lo sieglo d'Oro).[2] Encara que d'etimología latina, lo emplego pronominal ye un chermanismo, emplegando-se lo pronombre equivalent man en bella luenga chermanica como l'angles u l'alemán.
Lo pronombre on va seguiu siempre d'un verbo en singular. Indica un significau impersonal comparable a la chent, pero tamién puede prener significaus como nous ("nusatros"), como quelqu'un ("qualqún", "belún"), u mesmo tu.[3]
Con lo significau de nous ("nusatros"):
- On est bien tous les deux.
- "Nusatros semos bien los dos".
- On était jeunes, On était fous. (Canta La Bohème de Charles Aznavour).
- "Nusatros yéranos chóvens, nusatros yéranos barrenaus".
Con lo significau de "un" (hombre u muller):
- Quand on est sportive, on est musclée.[4]
Referencias[editar | editar código]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 107.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 20-21.
- ↑ (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 16-17.
Bibliografía[editar | editar código]
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.