Adverbios acabaus en -ment en francés
Los adverbios acabaus en -ment en francés se forman a partir d'adchectivos y gosan estar adverbios manera. La formación d'esta clase d'adverbios encomenzó en latín galico,[1] pero ye etapas cuan las luengas romanicas ya son despartidas de tot cuan s'han formau la mes gran d'estos adverbios, que pueden tener formas equivalents en atras luengas romances pero con significaus diferents.
Etimolochía, morfolochía y ortografía
[editar | modificar o codigo]Lo sufixo -ment deriva a lo latín -MENTE y ye un de los pocos que puede formar adverbios y només lo puet fer a partir d'adchectivos en forma feminina, de fueras d'unas excepcions.
La coexistencia en francés d'un derivau de *QUOMENTE (comment) y d'un derivau de *QUOMODO (commme), favoreixió l'agregación de lo sufixo -ment a atros adverbios en francés antigo:[2]
Si l'adchectivo acaban en -e-, lo sufixo s'anyade dreitament.
Manimenos, se troba la secuencia -ément:[3]
Una lista prou representativa sería:
- Aveuglément.
- Commodément.
- Communément.
- Conformément.
- Confusément.
- Densément.
- Diffusément.
- Énormément.
- Expressément.
- Exquisément.
- Importunément.
- Imprécisément.
- Incommodément.
- Indivisément.
- Inopportunément.
- Ppportunément.
- Indivisément.
- Intensément.
- Obscurément.
- Profondément.
- Profusément.
- Uniformément.[3]
Son toz advervios invariables en feminín. Los adverbios précisément y expressément derivan d'adverbios latinos cultos que se pronunciaban con a é final d'acuerdo con la pronunciación academica (expressé, précisé).[2]
Si l'adchectivo acaba en -ai, -é, -i u -u se fa servir la forma masculina:[5]
- Vrai > vraiment.
- Joli > joliment.
- Aisé > aisément.
- Resolu > résolument.
Bi ha un accento circumflexo que senyala la perda de la e de lo feminín en beluns d'estos adchectivos:[4][6]
Una lista prou representativa sería:
- Assidûment.
- Congrûment.
- Continûment.
- Crûment.
- Dûment.
- Fichûment.
- Foutûment.
- Goulûment.
- Incongrûmen.
- Indûment.
- nûment.[3]
Los adchectivos acabaus en -ant y -ent (terminación de lo participio present), unen esta terminación a la de l'adverbio quedando as secuencias -emment y amment:
Bi ha uns adverbios acabaus en -ment que se remontan a una forma en francés antigo:[4]
La terminación -ment se puede aplicar tamién a substantivos pa formar adverbios:
Sintaxi
[editar | modificar o codigo]Los adverbios acabaus en -ment gosan estar mes largos que no las atras clases d'adverbios, lo que tiene implicacions en l'orden de palabras adintro de la oración.
Los adverbios que determinan un adchectivo u atro adverbio se posan debant:[7]
- Je suis vraiment désolé.
Si por un regular los adverbios curtos se posan entre lo verbo auxiliar y lo verbo conchugau en los tiempos composaus, con los adverbios de mes de dos silabas no siempre se fa y las dos construccions se consideran correctas.
- Nous avons facilement trouvé notre chemin.
- Nous avons trouvé facilement notre chemin.[7]
- Il n'a pas pu le faire autrement.
- (No hu ha podeu fer altrament).[8]
Lo sentiu d'un adverbio acabau en -ment puede estar diferent dependendo de la suya colocación. Asinas, l'adverbio finalement tiene un caracter d'haber aguardau cuan precede a lo participio:[5]
En atras en atras colocacions puede tener un caracter neutro purament temporal, u de conclusión d'un proceso anterior:[5]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, pp 148-151.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., pp 40-43.
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 152-152.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 96-100.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 198-199.
- ↑ 7,0 7,1 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 196-197.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 204.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüística románica. Tomo II morfología. Editorial Gredos.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.