Adverbios en francés
Se considera adverbios en francés a palabras u locucions adverbials que d'adchuntan a un verbo, un adchectivo u atro adverbio pa modificar u precisar lo sentiu.
S'inclui tamién en la categoría d'adverbios a segmentos que no corresponden a esta definición, como oui, non, peut-être (adverbios modals), u voici.
Etimolochía y formación
D'acuerdo con lo suyo orichen los adverbios pueden estar d'orichen latino, romanico u amprau. Los primers son evolucions d'adverbios que ya existiban en latín y tienen equivalents en atras luengas, los segundos se formoron en la etapa romanica, no existiban en latín.
Adverbios d'orichen latino
Los adverbios d'orichen latino pueden tener equivalents u cognatos en las atras luengas romances, diferenciando-se por las leis foneticas que cada luenga ha seguiu.
Latín | francés | cognato en aragonés |
BENE | bien | bien |
INDE | en | en |
HERI | hier | ahier (dos zagueras silabas) |
ILLAC | là | allá |
LONGE | loin | llun (en benasqués) |
MALE | mal | mal. |
MELIUS | mieux | |
UBI | où | |
PLUS | plus | plus (en aragonés medieval)[1] |
QUANDO | quand | cuan |
TANTUM | tant | tanto, tan |
TARDE | tard | tarde |
TOSTUM | tôt | tost (en aragonés medieval) |
TRANS | très | |
MAGIS | mais | mas / mes |
Adverbios d'orichen romanico
Los adverbios d'orichen romanico no existiban en latín y pueden haber-sen orichinau por composición u por derivación. Bel adverbio formau en la etapa romanica ha puesto prener una "s adverbial".[2]
Los adverbios romanicos pueden haber apareixiu a partir de la suma d'una preposición latina y un adverbio latino, y amás han seguiu las leis foneticas d'evolución dende lo latín a lo francés. Tienen menos equivalents en atras luengas romances que la categoría anterior.
Latín | francés | cognato en aragonés |
AB + ANTE | avant | abant |
DE + RETRO | derrière | |
JAM + MAGIS | jamais | mai (en ribagorzano) |
AD + SATIS | assez | asaz (en aragonés medieval) |
AD + RETRO | arrière | |
DE + INTUS | dans | |
DE + MANE | demain | demá (en benasqués) |
Tamién han iu apareixendo atras combinacions:
- Adverbio mes adverbio: bientôt, plutôt.
- Adchectivo mes adverbio: longtemps.
- Preposición mes preposición: dedans, dehors.
- Preposición mes adverbio: au-dessus, au-dessous.
- Adchectivo determinant mes substantivo: autrefois, toujours.
- Oración fosilizada con adverbio: naguère.
Un atra clase d'adverbios romanicos s'ha formau con los sufixos -ment y -ons (con "s adverbial" seguindo un sufixo -on). Los primers ya encomenzoron a formar-sen en latín galico antes de la formación de las luengas romances,[2] pero en cheneral s'han iu formando en la etapa cuan las luengas romances ya yeran despartidas con significaus que pueden estar diferents en formas que podrían pareixer d'un mesmo orichen.
Adverbios ampraus
Los adverbios ampraus provienen d'atras luengas. Bi ha adverbios d'orichen chermanico francico y adverbios d'orichen italiano. Son adverbios ampraus de lo francico trop y guère.
Entre los adverbios d'orichen italiano destacan los relacionaus con la musica: allegro, moderato, piano y crescendo.[3] Tamién bi ha locucions adverbials que se remontan a italianismos: a dessein.
Sintaxi de l'adverbio
Los adverbios son por un regular invariables y constituyen lo nuclio de lo sintagma adverbial:
- Conformément à sa promesse, il est arrivé à l'heure.
- Lo sintagma adverbial « Conformément à sa promesse » (que completa lo verbo «est arrivé ») tien como nuclio l'adverbio « Conformément ».
L'adverbio ye una categoría lexica (una palabra plena) a lo mesmo livel que lo nombre, l'adchectivo u lo verbo. Pero por lo feito que ye invariable, y por la suya facultat de combinar-se con palabras gramaticals pa formar diferents locucions, se troba a mitat entre la palabra plena y la palabra de nexo.
Se puet asimilar a sobén a un complemento circunstancia:
- Il travaille avec courage. / Il travaille courageusement.
- O sintagma nominal « avec courage » ye complemento circunstancial de manera de lo verbo « travaille » (u encara : complemento circunstancial de manera d'este mesmo verbo)…
Ciertos adverbios pueden estar representants referencial u representacions textuals, a lo mesmo livel que los pronombres. Ye lo caso por eixemplo, de ciertos adverbios de puesto (aujourd'hui, demain, hier…) :
- Comme j'étais malade, je suis resté dedans.
- L'adverbio « dedans » diriche a « dans ma maison », « chez moi » [valura referencial].
- Christophe est né à Ivry-la-Bataille. Là-bas, les hivers sont plus vigoureux qu'en Afrique du nord.
- L'adverbio « là-bas » representa « Ivry-la-Bataille » [valura textual]. Lo enunciador se troba manifiestament luent d'esta ciudat a l'inte de la enunciación.
Categorización semantica
Tradicionalment, los adverbios sont repartius semantiquement en tres grans sub-categorías : la concernient a lo puesto y lo tiempo; la concernient a la manera u traza, la cantidat, l'afirmación, la dubda u la negación ; la concernient a la relación lochica. A estos tres grupos convendrá adchuntar los adverbios de nexo, los adverbios emplegaus como palabras interrogativas u exclamativas, ye dicir los adverbios modals.
S'ha de precisar que ciertos adverbios pueden perteneixer devez a unas cuantas subcategorías diferents.
Adverbios de puesto
Este tipo d'adverbio aporta una indicación de tiempo a la palabra de la que ye lo satelite.
- Ailleurs ("en atro puesto"), alentour ("arredol"), après ("aprés", "dimpués"), arrière ("dezaga"), autour ("arredol"), avant ("debant"), dedans ("adintro"), dehors ("fuera"), derrière ("dezaga"), dessous ("debaixo"), devant ("debant"), ici ("aquí", "acá"), là ("allí", "allá"), loin ("luent"), où ("a on"), partout ("por tot"), près ("cerca"), vis-à-vis, à droite ("a la dreita"), à gauche ("a la ezquierda"), là-bas ("allá baixo"), ecetra...
Adverbios de tiempo
Este tipo d'adverbio aporta una indicación de tiempo (durada u cronolochía) de la palabra de la que ye lo satelite.
- Alors ("alora", "alavez"), après ("aprés", "dimpués"), aujourd'hui ("huei"), auparavant ("dinantes", "enantes"), aussitôt ("deseguida"), autrefois ("antes mas"), avant ("antes"), bientôt ("luego", "rapidament"), cependant ("sindembargo", "manimenos"), déjà ("ya"), demain ("manyana"), depuis ("dende"), désormais ("d'astí enta debant"), enfin ("a la fin", "finalment"), ensuite ("dimpués"), hier ("ahier"), jadis ("antes mas"), jamais ("nunca", "mai"), maintenant ("agora"), parfois ("a vegadas"), 'quand ("cuan"), quelquefois ("a vegadas"), soudain ("de sopetón"), souvent ("a sobén", "a ormino"), sur ces entrefaites ("tanymientres"), toujours ("siempre"), tard ("tarde"), tôt ("luego"), tout à coup ("de sopetón"), tout de suite ("de seguida"), par semaine ("por semana"), etc.
Adverbios de manera
Este tipo d'adverbio aporta una indicación de traza u manera a la palabra de la que ye satelite.
Los adverbios de manera pueden estar de cuatro clases:
- a) Adverbios d'orichen latino.[4]
- b) Adchectivos cualificativos que fan d'adverbio.[4]
- c) Locucions adverbials.[4]
- d) Adverbios formaus con lo sufixo -ment a partir d'adchectivos.[4]
Adverbios de manera d'etimolochía latina
Son adverbios d'orichen latino y con equivalent en atras luengas romances: bien, mal, mieux, ecetra.
- Ainsi: asinas, d'esta traza. Proviene de IN+SIC.
- Aussi: tamién.
- Bien: bien < BENE
- Comme, comment: como < QUOMODO
- Ensemble: d'uso tamién en aragonés medieval como "toz chuntos".
- Exprès:
- Mal: malament.
- Mieux: millor.
- Presque: cuasi.
- Pis: encara pior.
- Plutôt: mes bien.
- Tout: tot, de tot.
- Vite: rapido.
- Volontiers.
Locucions adverbials de manera
Son locucions adverbials de manera:
- À bras-le-corps, à califourchon, à la légère, à la va-comme-je-te-pousse ("a escape"), à la va-vite ("a escape"), à l'aveuglette, à loisir, à nouveau, à tire-d'aile ("a escape"), à tire-larigot, à tort ("erroniament", "equivocadament"), à tue-tête, bel et bien, bon marché ("barato"), d'arrache-pied ("inevitablement", "sin de remedio"), de guingois, debout ("de piet"), n'importe comment, pour de bon, tant bien que mal, etc.
Destacan las locucions feitas con lo sufixo -ón, sobre tot en plural (à tâtons).[5]
Adverbios de manera formaus con lo sufixo -ment
A esta serie conviene d'adchuntar a mes gran part de los adverbios terminaus en -ment. Exemplos: également ("igualment"), admirablement ("admirablement"), y talment tellement.
Adverbios de cantidat
Este tipo d'adverbio (dito tamién adverbio de grau) aporta una indicación de cantidat a la palabra de la que ye satelite. Se fa servir en lo dominio de los comparativos y de los superlativos.
- Ainsi, assez (cognato de l'aragonés medieval asaz, "prou"), aussi, autant ("tan"), beaucoup ("muito"), combien, davantage, encore, environ, fort, guère ("cuasi no", "pon", "brenca"), même ("mesmo"), moins ("menos"), peu ("poco"), plus ("mas"), presque, quelque ("cualque"), si, tan, tellement ("tan"), tout ("tot"), très ("mui", "muito"), trop ("prou", "masiau"), un peu ("un poco"), etc.
A diferencia entre beaucoup y très ye que très se fa servir con adchectivos y adverbios y beaucoup se fa servir con verbos:
- Je bavarde beaucoup: "Yo charro muito".
- Je parle l'aragonais très bien: "Yo charro l'aragonés mui(to) bien".
L'adverbio de cantidat puet combinar-se con la preposición « de » pa formar un cuantificador :
- Beaucoup de bruit pour rien.
- Lo cuantificador (u locución determinativa) formada por l'adverbio « beaucoup » y la preposición « de », actualiza lo substantivo « bruit » ("ruido").
Adverbios d'afirmación
Este tipo d'adverbio aporta una indicación d'afirmación (u de dubda) a la palabra de la que ye lo satelite.
- Assurément, certainement, certes, oui, peut-être, précisément, probablement, sans doute, volontiers, vraiment, etc.
- En l'actualidat, l'adverbio « oui » se fa servir mes bien como una interchección.
Adverbios de negación
Este tipo d'adverbio aporta una indicación de negación a la palabra. Un adverbio de negación fa part a mes gran part de las vegadas una locución adverbial:
- Ne […] guère, ne […] jamais, ne […] pas, ne […] plus, ne […] point, ne […] rien, non, etc.
Adverbios de relación lochica
Los adverbios de relación lochica expresan la oposición, la concesión, la causa u a consecuencia. Son conectors lochicos.
- Aussi ("asinas", "por ixo"), cependant ("manimenos", "sindembargo"), donc (cognato de l'aragonés medieval "doncas" que significa "pos", "por tanto"), en revanche, encore ("encara"), même ("mesmo"), par ailleurs ("antiparte"), par conséquent, par suite ("por consecuencia"), pourtant ("manimenos", "sindembargo"), quand même ("de totas trazas", "encara asinas"), seulement ("solament"), tout de même ("de totas trazas"), toutefois ("manimenos", "sindembargo"), etc.
Adverbios conchuntivos
Los adverbios conchuntivos (a vegagas ditos "conectors" u encara "adverbios de frases") son adverbios (a sobén adverbios de relación lochica") que exactament no modifican un verbo, sino toda una proposición, mesmo una frase entera.
Tienen por función introducir las proposicions como una conchunción de coordinación (en tals emplegos, estos adverbios se converten alavez en palabras-funcionals u gramaticals). Esta categoría se confunde parcialment con la categoría precedent.
- Ainsi, alors, aussi, certes, donc, en effet, ensuite, enfin, pourtant, puis, tantôt, par contre, etc.
- Il mangea une pomme, puis alla immédiatement se coucher.
Adverbios interrogativos y exclamativos
Son adverbios de cuantidat, de manera, de puesto, de causa y de tiempo que se fan servir en frases u oracions interrogativas u exclamativas directas u indirectas. Pierden a suya calidat de palabras lexicals pa convertir-se en verdaderas palabras-auxiliars.
- Combien, combien de, comme, comment, pourquoi, quand.
- Comment est-il allé à Paris ? / J'aimerais savoir comment il est allé à Paris. Il est allé à pied
Adverbios modals
Los adverbios modals (u adverbios modalizadors) tienen por particularidat, no referir-se a un nuclio de sintagma de la frase y referir-se a l'actitut de qui parla. Se considera que tals adverbios indican mes la enunciación que lo enunciau.
- Hélas, heureusement, malheureusement, par bonheur, certainement, etc.
- Hier, j'ai capturé un faisan vivant. Je comptais le manger aujourd'hui. Or, cette nuit, il s'est malheureusement échappé du poulailler où je l'avais mis.
- Se puet considerar que dende un punto de vista estrictament sintactico, l'adverbio malheureusement completa lo verbo s'est échappé, pero, dende un punto de vista semantico, ye dificilment concebible que o faisán en cuestión haiga puesto estar "desgraciau" por eslampar asinas de la cacerola. N'este caso qui parla indica de feito lo suyo propio punto de vista sobre los feitos que conta.
Tals adverbios constituyen modalizadors de lo discurso. Estando situaus sobre un plan diferent a lo enunciau que los engloba, son a sobén autonomos en relación a la sintaxi, y s'amanan a las intercheccions u incisos (eixemplo: car ensuite). Asinas, en l'eixemplo precedent de lo faisán, la zaguera frase tamién podría escribir-se (u leyer-se) baixo tres formas:
- Or, cette nuit, il s'est, malheureusement, échappé du poulailler où je l'avais mis.
- Or, cette nuit, il s'est (malheureusement !) échappé du poulailler où je l'avais mis.
- Or, cette nuit, il s'est – malheureusement – échappé du poulailler où je l'avais mis.
- Que son equivalents en sentiu a :
- Or, cette nuit, il s'est – pour mon malheur – échappé du poulailler où je l'avais mis.
Referencias
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos.
- ↑ (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 184-185, pp 186-187.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 152-152.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 198-199.
Bibliografía
- (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüística románica. Tomo II morfología. Editorial Gredos.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. CLE International, 2007.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
Vinclos externos
Os adverbios en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | os en castellano | en catalán | os en francés | en galaicoportugués | en occitán | os en italiano | os en rumano |