Lexico de l'aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O lexico de l'aragonés ye en a suya mes gran part d'orichen latín. A lexicolochía amuestra l'orichen d'as palabras presents en l'aragonés dende as diferents luengas que han influito en o latín hispanico d'a on que deriva l'aragonés y dende as luengas que han tenito contacto con l'aragonés ya formato.
L'aragonés, como las altras luengas romances, tien o latín (y mes concretament o latín popular) como fuent principal d'o suyo vocabulario esencial. Igualment, muitos d'os vocables consideratos cultismos u semicultismos proceden bien d'o latín bien d'o griego antigo.
En aragonés bi ha pocas palabras patrimonials d'orichen latín que no sigan comuns con atras luengas romances circumvecinas. Una d'as pocas ye cosirar, derivata d'o latín CONSIDERARE, que talment siga l'aragonés a sola luenga romanz que la conserve. Atro caso talment siga l'adverbio de manera amonico si Alwin Kuhn ye en o cierto remontando-lo a ARMONICUS. A palabra melón ("teixugo") de l'aragonés occidental, relacionata con o latín MELES podría considerar-se d'este grupo de palabras d'orichen latín no comuns en luengas circumvecinas, contrastando con o castellano tejón y o catalán teixó, pero en linia con l'astur-leyonés melandro.
Manimenos, bi ha en a luenga un important sustrato prerromano (celtismos, iberismos, basquismos) que, en o caso d'o vascón, continó en a Edat Meya per o contacto frecuent entre Aragón y Navarra, sobretot entre vals vecinas (asinas bi ha mes gran presencia de basquismos en ansotano que en altras fablas aragonesas).
A influencia d'os altros idiomas romances en l'aragonés ye evident, especialment, en o tocant a las luengas vecinas. Asinas, o catalán y l'occitán (mes que mes o gascón), influyoron de trazas importans l'aragonés medieval. A influencia catalana continó, desfeita ya la Corona d'Aragón, en a francha de confluencia entre os dos idiomas, (Ribagorza, a on que bi ha parlas de transición), feito que con tota probabilidat orichinó muitas d'as caracteristicas huei consideratas propias de l'aragonés oriental. Rancando d'o sieglo XV, l'idioma romance que mes influencia ha tenito sobre l'aragonés ye o castellano, dica t'o punto de fagocitar-lo a cuasi tot Aragón y fer-ne un sociolecto allá a on que encara se charra, estando consecuenment o vocabulario castellano ixe a lo cual o fablador d'aragonés ha recorrito en muitos casos a manca d'una referencia propia y normativa.
Altro idioma romance con bella influencia en l'aragonés ye estato lo francés, a sola luenga oficial a l'altro canto d'os Pirineus. Os vocables d'orichen italiano i son plecatos, d'ordinario, per meyo d'un altro idioma, a ormino lo catalán, devez que os portugueses (y os de muitos altros idiomas) son arribatos per meyo d'o espanyol.
Important ye tamién o cabal lexico d'orichen chermanico que trayoron es pueblos d'o norte d'Europa en as invasions d'o sieglo V, y que ye en cheneral común a lo resto d'idiomas peninsulars, a sobén introduciu per meyo d'o latín vulgar. Ye prou significativa la suya influencia en l'antroponimia peninsular. Muitos chermanismos son goticismos.
L'aragonés conta asinas mesmo con un important numero de mozarabismos y d'arabismos medievals, que conferiban en os tiempos de mes antis un carácter especial a los parlaches baixoaragoneses. O Ethnologue considera que o mozarabe yera prou ligato ta l'aragonés como ta fer un subgrupo en a Romania dito pirinenco-mozarabe. L'arabe ye estato igualment trasmisor de vocables procedens de l'Asia central y meridional, como lo persa u lo sanscrito. Bels bocables d'o hebreu y d'o romanó forchoron una traza especial t'o chudeoaragonés y t'o parlache d'os chitans aragoneses, respectivament.
En zaguerías, a importancia de l'anglés a livel internacional ha feito que un fascal de neolochismos tiengan l'orichen suyo en ixa luenga.
L'aragonés tamién conta con muitas palabras formatas per composición y derivación propia, vocables d'orichen onomatopeyicos, y neolochismos.
Como ixemplo d'ixa diversidat etimolochica, s'amuestra astí baixo as fuents principals d'as cuals surte o lexico aragonés con bels vocables aragoneses ta contrimuestra:
- Arabe: ababol, alacet, alguaza, chabalín, fardacho, garchofa, rabal, zagal.
- Basco: agüerro, anayón, buega/muga, chandro, gabardera/gabarrera, ibón, lurte, sucarrar.
- Chermanico: buco/boque, esquirar, fraixengo, nafra, orgüello, rustir. Destacan os goticismos y o superstrato francico.
- Francés: adresa, biera, chaminera, chapero, garrota, empresa.
- Occitán: veire, briquet, demoret, flaire, misache, orache, pai.
- Celta: aranyón, artica, borda, bruco, cleta, garra, purna, tollo.
- Italiano: brocato, fachenda.[1]
Nota: En a lista d'alto no i apareix ni o latín, per estar a fuent principal d'a mayoría de vocables aragoneses, ni o castellano u lo catalán per as dificultaz que suposa, a manca d'estudios fundos a lo respective, distinguir y contrimostrar que a procedencia d'un vocable ye castellana u catalana y no autoctona aragonesa.
Cultismos
[editar | modificar o codigo]Semicultismos
[editar | modificar o codigo]Basquismos
[editar | modificar o codigo]Celtismos
[editar | modificar o codigo]Atros vestichios d'o substrato prerromano
[editar | modificar o codigo]Helenismos
[editar | modificar o codigo]Persismos
[editar | modificar o codigo]Os persismos de l'aragonés han puesto plegar a traviés d'o griego antigo u de l'arabe. Tamién bi ha atros escenarios de transmisión a traviés de cadenas complexas que implican a unas cuantas luengas de la zona mediterrania (griego bizantín, turco, italiano, ecetra), u d'ambient colonial (hindostaní, malayo, portugués, anglés, ecetra).
Chermanismos
[editar | modificar o codigo]Os chermanismos de distribuyen en diferents estratos que implican as diferents fases d'evolución d'as luengas chermanicas.
Goticismos
[editar | modificar o codigo]Superstrato francico
[editar | modificar o codigo]Tudesquismos
[editar | modificar o codigo]En aragonés bi muit ha pocos tudesquismos (sable[2]). L'Academia de l'Aragonés tiene en cuenta a ortografía de bel tudesquismo cheneral en as luengas romances occidentals como tecnicismo quimico, cheolochico y menero en la suya "Propuesta ortografica": cuarz.
Neerlandismos
[editar | modificar o codigo]Bel neerlandismo ha entrau en aragonés a traviés d'o francés. Un neerlandismo prou cheneral ye villabarquín, derivau d'o neerlandés wimmerlkijn a traviés d'o francés vilebrequin.
Entre los neerlandismos locals transmesos por o francés se troba biera en a Val de Tena y rigola en Tella con o significau de "desaugue".[3]
Anglicismos
[editar | modificar o codigo]Escandinavismos
[editar | modificar o codigo]Os escandinavismos que han entrau en aragonés lo han feito por vía indirecta. Un camín que han seguiu ha estau a traviés d'o francés (arnés, bidón[2]). Bi ha uns termins nauticos d'orichen norrén y normando que han plegau a las luengas cercanas a l'aragonés (bolina, estrave, guindar, obenque/obenc, varenga), pero que no son documentadas en esta luenga romanica por no haber existiu una cultura marinera en o suyo territorio historico.
Arabismos
[editar | modificar o codigo]Turquismos
[editar | modificar o codigo]Los turquismos en aragonés incluyen palabras como café y latón. Han plegau a traviés de cadenas de transmisión que implican a diferents luengas como l'arabe, lo italiano u lo francés. Dos turquismos transmesos por l'arabe son latón y sacre. Ye dificil poder demostrar si la palabra café ha plegau a la Peninsula Iberica a traviés de lo francés u lo italiano.
Eslavismos
[editar | modificar o codigo]Los eslavismos de l'aragonés medieval son palabras transmesas por lo comercio y han plegau a traviés de lo latín medieval, lo francés, u las luengas italianas como lo veneciano.
- Esclavo, esclau: la palabra proviene de lo etnonimo de los eslaus, un de los conchuntos de pueblos que estioron obchecto de trafico de personas por part de los venecianos. Lo termin esclavo plegó a desplazar lo termin d'orichen latín siervo.
- Chibellín / chebellín:[4] pellizo de Martes zibellina.
- Polainas: proviene de lo endonimo polaco Polánin, latinizau como polanus d'a on l'ampró lo francés antigo como poulain. En 1365 ya se documenta soulers a la poulaine. En la Edat Meya tardana s'importaba piel de Polonia pa fer uns zapatos en punta ditos poulaines, palabra que dimpués prenió lo significau de calza de cuero que plega dica los chinollos, palabra que entró en las luengas iberorromanicas como polainas, en pluralia tantum.
- Polca: proviene de lo checo pulko, "meyo" (paso meyo), u de polka ("polaca").
Lusismos y galleguismos
[editar | modificar o codigo]Los lusismos y galleguismos han habiu de pasar a traviés de lo lexico castellano pa entrar en lo lexico aragonés. Son lusismos carambelo y chorizo. Podrían estar lusismos en aragonés las palabras como embarazar, y embarazo, que se dubda d'un orichen galaicoportugués u astur-leyonés en castellano.
Leyonesismos
[editar | modificar o codigo]Ye dificil poder distinguir un leyonesismos d'un castellanismo u un lusismo por provenir d'un mesmo fondo lexico iberorromanico, y por haber pasau los lusismos y leyonesismos normalment a traviés de lo castellano. Podrían estar leyonesismos en aragonés las palabras como embarazar, y embarazo, que se dubda d'un orichen galaicoportugués u astur-leyonés en castellano. Tamién podría estar leyonés l'orichen de congrio, que presenta epentesi d'una -i-, que ye un caracter fonetico tipico de l'astur-leyonés.
Castellanismos
[editar | modificar o codigo]O castellano ye a luenga que mes ha influiu en l'aragonés dende o sieglo XV, cuan encomenzó un proceso de diglosia, seguida d'una substitución lingüistica que contina en o sieglo XXI. Os castellanismos pueden estar lexicos, foneticos, morfolochicos y sintacticos.
Bella chirga castellana ha puesto transmitir palabras a l'aragonés. Este ye o caso d'o caló charrau por os chitans, orichen d'a palabra manguant, (adaptau dende mangante).[3]
Catalanismos
[editar | modificar o codigo]Occitanismos
[editar | modificar o codigo]Galicismos
[editar | modificar o codigo]Italianismos
[editar | modificar o codigo]Son italianismos en aragonés palabras como:
A palabra brocato se presenta sin adaptación respecto a la forma italiana orichinal a diferencia d'o castellano brocado, y se podría explicar por existir una mesma terminación en -ato en aragonés central con atras palabras. A forma con a oclusiva xorda intervocalica brocato se feba servir mesmo en castellano d'Aragón d'os sieglos S XVI, S XVII y S XVIII. Curiosament encara se fa servir en castellano chileno.[5]
Por haber-ie un gran component lexico italiano en francés, bel italianismo ha entrau a traviés d'o francés, como por eixemplo canela, que substituyó a l'aragonés medieval caniella.
En bel caso a entrada d'o italianismo ha puesto estar tanto a traviés d'o francés como d'o castellano. A palabra carnaval se troba en estos dos idiomas d'importancia internacional.[6]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396. p 208.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978). p 78, p 442.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico. p 256.
- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- ↑ (es) José Miguel Yrarrázaval Larraín: Chilenismos. Imprenta Cultural, 1945. p 125.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 161, p 208.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Manuel Alvar: Estudios sobre el dialecto aragonés [sic]". Institución Fernando el Católico. (1987).
- (es) Anchel Conte et al: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, (1982).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüística románica, tomo de Fonetica. Editorial Gredos. (1993).
- (es) Chabier Lozano Sierra, Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- (es) Chabier Tomás Arias, El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) J.A. Saura: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).