Lexico de l'occitán

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Primera pachina d'o diccionario Lou Tresor dóu Felibrige.

O lexico de l'occitán ye en a suya mes gran part latín, d'orichen patrimonial, d'orichen culto (cultismos y semicultismos), u orichinau en as luengas romanicas d'arredol, que tamién han preso occitanismos, sobre tot en a baixa Edat Meya.[1]

Se troba palabras d'o substrato, que en una zona tan ampla incluye a part d'os lochicos celtismos, tamién palabras d'orichen griego antigo en Provenza, y vasco-aquitán en Gascunya.

O superstrato chermanico se puede dividir en components d'orichen gotico y d'orichen francico, muito mes importants.

Dende as peninsulas iberica y italiana han plegau palabras propias d'as luengas romances que se i parlan y tamién arabismos.

Lexico preceltico[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Substratos pirenencosveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles, veyer l'articlo Sorotapticoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Santuario d'a Bauma de Santa Maria Magdalena, en a comuna provenzal de Lo Plan d'Aups de la Santa Bauma, y en o macizo calsinoso dito Santa Bauma.

En as tierras d'o dominio lingüistico de l'occitán se charraba encara en tiempos d'a conquiesta romana una luenga preindoeuropea, l'aquitán, relacionada u precursora d'o vasco actual. Entre as palabras d'orichen vasco-aquitán tenemos esquer.

O luengache d'os ligurs historicos presenta problemas de clasificación por a escaseza y a dispersión d'as fuents. O filologo Joan Coromines i Vigneaux creyó o termin "sorotaptico" pa clamar a los elementos indoeuropeus preceltas d'esta zona y d'a Peninsula Iberica. Ya en tiempos d'a colonización griega se yera producindo una celtización d'estas poblacions, existindo a denominación de "celto-ligur". Son pocas as palabras como balma/bauma que se puedan interpretar como d'orichen ligur. A palabra balma/bauma ye un cheosinonimo d'a forma gascona espeluga, que tiene formas relacionadas en aragonés ("espluga"/"espluca"). Muitas vegadas o criterio d'identificación no ye que de coincidencia cheografica.

Celtismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Celtismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

En tiempos d'a colonización griega focea ya se documenta a presencia de diferents pueblos celtas en as tierras d'o dominio lingüistico occitán, como por eixemplo os volcos. En tiempos d'a conquiesta romana bi ha información d'uns atros pueblos celtas mas.

Os celtismos de l'occitán se troban en diferents campos lexicos como:

Descripción d'o terreno: comba.
Fitonimia y formacions vechetals: landa.
Zoonimia: alausa.
Partz d'o cuerpo: garra.
Ropa: camisa.
Agricultura: arpent.
Transporte: carro.
Politica y sociedat: ambaissada.

Helenismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Helenismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

L'occitán presenta os helenismos comuns a todas as luengas romances, y amás uns helenismos d'ixas envueltas d'a colonización focea de Provenza (sieglo VI aC) y encara d'os vinients siet u ueito sieglos.[2] Como esta comunidat helenofona ye anterior a la romanización lingüistica y a la evolución dende o latín a l'occitán estos helenismos pueden estar consideraus como part d'un substrato, a diferiencia d'os helenismos comuns a las luengas romances occidentals, que son sobre tot un superstrato.

Entre os helenismos de l'occitán destacan palabras relacionadas con a navegación (caliòrna, ancona, tarron y gansa), a meteorolochía (bonda, bronta, esbrontar, lamp, calar, tuba, empurar) y l'arquitectura (andron, androna, dòma, ambra).[2]

Chermanismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Chermanismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Goticismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Goticismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

S'interpreta que son d'orichen gotico palabras como arpa[3], bramar y brega. En bell caso se deduce un orichen gotico por coincidir la presencia en occitán, en ibero-romanz y en Italia.

Superstrato francico[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Superstrato francico en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las palabras de lo superstrato francico pueden estar comuns con l'aragonés (anca, cropa, dançar, galopar), pero sobre tot con lo catalán y lo francés.

En bell caso las palabras franconas han plegau a traviés de lo francés (onta).

Neerlandismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Neerlandismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Bi ha pocos neerlandismos comuns con lo francés: brica, briquet, garlopa, relucar, ribot, rigola.

Tudesquismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Tudesquismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son d'orichen alemán palabras como acordeon, brida y fifre/pifre.

Anglicismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Tudesquismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Arabismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Arabismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

En occitán medieval bi heba arabismos ya desapareixius como avenuz ("ebano") y eisac ("almosna"). En occitán actual encara se'n documenta una decena.

En a cuenca de Roine se troba una compleganza d'influencias italicas y hispanicas. Os arabismos pueden haber-ie plegau dende os dos orichens. O doblet aubergdzina-merinjana pa dicir "alberchena" en ye un buen indicador. A presencia de l'articlo al arabe aglutinau podría estar un criterio indicador de procedencia ibero-romanz u italiana. Bi ha dobletz como carchòfa / alcachòfa, quitran / alquitran y coton / alcoton.[2]

A fonetica de bell arabismo amuestra una transmisión dende o catalán (eissarop, eisac).[2]

Italianismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Italianismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las luengas d'Italia han transmeso a l'occitán helenismos antigos, (calota, engrestara, gorbier, mastra), helenismos bizantins (chorma), y arabismos.

Bell italianismo ye d'orichen ligurián (carena, libanum, nauchier, aman), sobre tot los ligaus a lo comercio maritimo y l'actividat nautica. Son palabras que se remontan a los tiempos de la supremacía comercial de la Republica de Chenova en la Mediterrania occidental.[4]

Galicismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Galicismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Lo francés ye la luenga que mes ha influiu en l'occitán, por la presión que exerce en un proceso de substitución lingüistica. A traviés de lo francés i han plegau palabras de totz los orichens (neerlandés, alemán, anglés, ecetra).

Las primeras palabras orichinarias de las luengas d'Oil que entroron en l'occitán estioron palais, vergier, serjan, joia y tenir.

Los elementos franceses encomenzoron a estar importants en occitán en lo sieglo XVII, a traviés de l'administración y lo ensinyamiento. Lo proceso continó en los sieglos XVIII, XIX y XX y ha afectau sobre tot en formas de respecto, substitución de cultismos occitans pa termins abstractos y tecnicismos ligaus a las administracions y institucions.

Cultimos y semicultismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Cultismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles, veyer l'articlo Semicultismos en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Referencias[editar | editar código]

  1. (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976, p 194.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 112.
  3. (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos. p 330.
  4. (it) Sergio Aprosio: Genova centro di formazione e di irradiazione del vocabolario maritimo nel Mediterraneo occidentale, Miscellanea di studi, 2008. pp 267-278.

Bibliografía[editar | editar código]


A lexicolochía d'as luengas romances
O lexico d'o galaico-portugués | o lexico de l'astur-leyonés | o lexico d'o castellán | o lexico de l'aragonés | o lexico d'o catalán | o lexico de l'occitán | o lexico d'o francés | o lexico de l'arpitán | o lexico d'o italián | o lexico d'o rumán


Gramatica de l'occitán
Fonetica Accentuación · Fonetica · Fonolochía · H aspirada en gascón
Morfolochía Adverbios · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions · Determinants · Numerals · Numero · Pronombres (Pronombre presonal) · Pronombres adverbials · Prefixo · Sufixo · Preposicions · Verbos · Conchugación verbal (Conchugacions incoativas) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Oracions con infinitivo · Oracions impersonals · Orden de pronombres · Voz pasiva
Lexicolochía Antroponimia · Cultismos · Fitonimia · Lexico (Anglicismos · Arabismos · Aragonesismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Italianismos · Lusismos · Neerlandismos · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos) · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas de l'occitán