Articlo partitivo
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
L'articlo partitivo ye una subcategoría de determinant indefiniu cerca de l'articlo indefiniu singular emplegada debant de substantivos que expresan una cantidat masiva u noción contina, ye dicir un referent incontable.
Como l'articlo indefiniu, l'articlo partitivo participa en l'actualización d'o substantivo nuclio indicando que bi ha referent.
L'articlo partitivo en occitán
[editar | modificar o codigo]En occitán l'articlo partitivo ye de (d' debant d'una vocal) independientment d'o chenero y/o numero:
- de pan ("pan")
- d'aigo ("augua") .
L'articlo partitivo en francés
[editar | modificar o codigo]Determinant partitivo singular
[editar | modificar o codigo]Dende o punto de vista morfolochico, l'articlo partitivo "singular" ye o mesmo que l'articlo definiu singular precediu d'a preposición de:
- Forma masculina contracta : « du » ;
- Forma feminina : « de la » ;
- Forma epicena : « de l' » (debant una palabra que encomienza foneticament por vocal) :
- Las formas « de la » y « de l' » son compuestos flexivos deseparaus.
O singular se combina con un substantivo incontable[1] pa designar-ne por un regular un d'inanimau (du sable, "arena"). Si en designa un d'animau (un animal millor que un ser humán), lo transforma en materia consumible:
- Un veau [articlo indefiniu] (un vediello); le veau [articlo definiu] ; du veau [articlo partitivo].
L'articlo partitivo presenta una forma identica a la d'a preposición de. Con tot y con ixo no s'ha de confundir-los:
- Je parle de l'eau. / Je veux de l'eau.
- En o primer eixemplo, « de l' » ye l'articlo definiu precediu d'a preposition « de » (« eau » ye por tanto C.O.I. d'o verbo « parle »). En o segundo, « de l' » ye un articlo partitivo (« eau » ye por tanto complemento directo d'o verbo « veux », ya que no bi ha preposición). La diferencia ye significativa en o pronombre relativo: L'eau dont je parle / L'eau que je veux. Manimenos, por atracción con a forma preposicional, o pronombre obchecto no concuerda con o COD: J'ai mis de l'eau sur la table / L'eau que j'ai mise / J'en ai mis.
Determinant partitivo plural
[editar | modificar o codigo]Como designant d'una part no contable d'un continuum, l'articlo partitivo no habría de tener que formas singulars.
- Manimenos dende l'inte que substantivo en cuestión no existe que en plural (pluralia tantum), se fa servir a forma epicena de l'articlo indefiniu des, devez calcada dende l'articlo definiu plural precedida d'a preposición de (devez una forma contracta):
- Des archives ("archivos"), des cendres ("cenisas"), des décombres ("enruna"), des rillettes (un plato francés pareixiu a las chichorras), des ténèbres, des vivres…
- De fueras d'estos casos particulars, un sintagma actualizau por un articlo partitivo singular no puede dicir-se en plural sin cambiar semanticament:
- Por eixemplo, « des eaux » ye o plural de « une eau », y no pas o de « de l'eau », que normalment no en tien.
- L'articlo partitivo plural debant un COD cuasi siempre ye convertiu en « de » por un verbo en forma negativa :
- Il mange des rillettes / Il ne mange jamais de rillettes.
L'articlo partitivo en italiano
[editar | modificar o codigo]L'articlo partitivo tamién existe en italiano. As suyas formas son prou pareixidas a las d'o francés y l'occitán:
masculín | feminín | |
---|---|---|
singular | ||
plural |
|
|
Manimenos, se nota diferencias notables entre o francés y l'italiano en o emplego d'este articlo: en efecto en italiano siempre bi habrá a posibilidat d'omitir-lo y reemplazar-lo. O emplego d'o partitivo singular en italiano ye menos frecuent que en francés.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Nicolas, David (2006) Massif / comptable. In D. Godard, L. Roussarie et F. Corblin (éd.), Sémanticlopédie: dictionnaire de sémantique
Os articlos partitivos en as luengas romances | ||
---|---|---|
en arpitán | en francés | en italiano | en occitán |