Plurals irregulars en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los plurals irregulars en francés no siguen la regla cheneral d'anyadir una s a la palabra en singular.
Palabras terminadas en -s, -z y -x
[editar | modificar o codigo]Las palabras terminadas en -s[1] tienen plurals irregulars por presentar un plural tamién terminau en -s.
- Un repas→des repas.
Las palabras terminadas en -z y -x tamién tienen plurals terminaus -s, que substituye a estas letras -z y -x.
- Un gaz→des gaz.
- Un prix→des prix.[2]
Palabras terminadas en -al
[editar | modificar o codigo]Los substantivos terminaus en -al fan plurals en -aux[1]:
- Un cheval → des chevaux ("un caballo"→"(uns) caballos").
- Un général → des généraux ("un cheneral"→"(uns) chenerals").
- Un journal → des journaux ("un diario"→"(uns) diarios").
Tamién los adchectivos terminaux en -al tienen plurals en -aux.
La terminación -al corresponde en bel caso a lo sufixo culto -al en francés, de que lo equivalent patrimonial ye -el por la lei fonetica que transforma las A latinas en e, y que no afecta a luengas como l'occitán, lo italian u las luengas ibero-romances. En belatros, puede corresponder a la terminación -alo (palo), u -allo d'atras luengas (caballo, callo).
Bi ha plurals regulars de palabras terminadas en -al como los substantivos como:
- Aval > avals.
- Bal > bals.
- Cal > cals.
- Cantal > cantals.
- Caracal > caracals.
- Carnaval > carnavals.
- Cérémonial > cérémonials.
- Chacal > chacals.
- Choral > chorals.
- Fanal > fanals.
- Festival > festivals.
- Gavial > gavials.
- Gayal > gayals.
- Mistral > mistrals.
- Narval > narvals
- Negro-spiritual > negro-spirituals.
- Nopal > nopals.
- Pal > pals.
- Quetzal > quetzals.
- Récital > récitals.
- Régal > régals.
- Rorcual > rorcuals.
- Santal > santals.
- Serval > servals.
- Sisal > sisals.
- Tincal > tincals.
- Trial > trials.
- Virginal > virginals.[2]
Y adchectivos como:
- Banal > banals.
- Bancal > bancals.
- Dual > duals.
- Fatal > fatals.
- Final > finals.
- Fromental > fromentals.
- Glacial > glacials.
- Natal > natals.
- Naval > navals.
- Nymphal > nymphals.
- Tonal > tonals.
Se puede observar en la lista latinismos (cérémonial, choral, dual, minerval, natal, naval), occitanismos (cantal, mistral), italianismos (aval, bal, carnaval, fanal), castellanismos (corral, matorral), lusismos (serval), anglicismos (festival, spiritual, trial), escandinavismos (narval, rorcual), lexico exotico transmeso por lo castellano (nopal, quetzal, sisal), u por l'anglés (chacal, gavial, gayal).
Tamién bi ha coexistencia de plurals en las siguients palabras: austral, banal, boréal, causal, étal, final, glacial, idéal, jovial, pascal y val. L'adchectivo banal ye regular en su sentiu de "ordinario" (des objets banals, obchectos banals), pero irregular (banaux) con lo suyo sentiu orichinal relativo a la institución medieval de lo ban. La palabra val conserva lo plural irregular en par monts et vaux pero en cheneral tiene plural regular.
Los termins cientificos, en especial nombres de substancias tienen plurals regulars:
- Pyridoxal > pyridoxals.
Las palabras inventadas y apocopas tipicas de lo francés coloquial que terminan en -al tienen plurals regulars:
Palabras terminadas en -ail
[editar | modificar o codigo]Las palabras terminadas en -ail pueden fer plurals irregulars en -aux.[1]. La terminación -ail puede tener equivalencia en orichen a la terminación aragonesa -allo, que a vegadas ye un sufixo.
- Aspirail → aspiraux.[2]
- Bail → baux.[2]
- Corail → coraux.[2]
- Émail → émaux.[2]
- Fermail → fermaux.[2]
- Gemmail → gemmaux.[2]
- Soupirail → soupiraux.[2]
- Travail → travaux.[2]
- Vantail → vantaux.[2]
- Ventail → ventaux.[2]
- Vitrail → vitraux.[2]
Bi ha muitas palabras que fan lo plural regular:
Las palabras travail y émail presentan plurals diferents seguntes lo significau. Cuan travail no significa "treballo" y significa un puesto pa subchectar los animals tiene un plural en travails. Cuan émail ye un verniz u pintura tiene un plural en émails.[2]
Palabras terminadas en -ou
[editar | modificar o codigo]La mes gran part siguen a regla cheneral (un clou-des clous), pero bi'n ha belunas que fan plurals irregulars en -oux:
Son tan pocas que bi ha una regla mnemotecnica pa fer-ne acordanza: Viens mon petit chou sur mes genoux, ne fais pas joujou avec mes bijoux, jette plutôt des cailloux à ce vieux hibou plein de poux.
Ye de destacar que dos palabras d'esta lista tienen una terminación equivalent a la terminación aragonesa -ollo.
- Un genou→des genoux ("un chinollo"→"(uns) chinollos").
- Un pou→des poux ("un piollo"→"(uns) piollos").
Palabras terminadas en -eu, -au y -eau
[editar | modificar o codigo]Las palabras terminadas en -eu, -au[1] y -eau fan plurals irregulars en -aux, de fueras d'unas pocas.
- Un neveu → des neveux ("un sobrino"→"(uns) sobrinos").
- Un chapeau → des chapeaux ("un sombrero"→"(uns) sombreros").
Son palabras con plurals regulars:
- Bleu → bleus.
- Pneu → pneus.
- Feu→ feus.
- Émeu → émeus.
- Landau → landaus.
- Sarrau → sarraus.
- Lieu → lieus.
De fueras de feus, son palabras d'etimolochía no latina.
Atras
[editar | modificar o codigo]Bi ha palabras muito diferents en plural en la luenga escrita:
Bi ha formas mes diferents en la luenga charrada que no en la escrita, que representa una s plural que no se pronuncia:
- Boeuf > boeufs.
- Oeuf > oeufs.
- Os > os.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana, Clé International, 1996, pp 177-178.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., p 59.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.