Liaison
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
La liaison ye un tipo de sandhi externo que consiste en la inserción d'una consonant etimolochica entre dos parolas contiguas pa evitar achuntar la vocal final de la primera con la vocal inicial de la segunda. Por eixemplo, entre l'articlo definiu les /le/ y lo substantivo plural enfants /ɑ̃fɑ̃/, se meterá una /z/ u "s sonora" pa fer la liaison.
La consonant etimolochica (u consonant condicionada por la etimolochía), ye una antiga consonant que se deixó de pronunciar como consonant final pero que ye susceptible de pronunciar-se encara cuan ye debant de la vocal inicial de la parola siguient.
La liaison ye tipica de lo francés, manimenos tamién se produce en occitán provenzal,[1] y ye documentada con la l cheminada en belsetán.[2]
La liaison nunca no se fará con la conchunción copulativa et ni con las s finals de las parolas composadas.[3]
Los emplegos de la liaison se clasifican en obligatorios u facultativos,[4] estando las liaisons facultativas mes propias de lo rechistro culto.[3]
Liaisons obligatorias
[editar | modificar o codigo]Las liaisons son obligatorias en casos en los que las parolas van unidas por lo sentiu y fan part d'un mesmo grupo.
a) Los adchectivos anteposaus a los substantivos fan una liaison obligatoria, tanto si son adchectivos cualificativos como si son adchectivos posesivos.
b) Los articlos definius tamién fan liaison obligatoria con los substantivos que los siguen.
c) Los pronombres personals que fan de subchecto fan liaison obligatorias con los verbos que los siguen, a l'igual que los verbos seguius d'estos pronombres de subchecto en inversión gramatical.
d) Los pronombres de subchecto seguius d'un pronombre adverbial tamién fan liaisons obligatorias.
e) Los verbos en imperativo seguius d'un pronombre fan liaison obligatorias seguidos de pronombres adverbials.
f) Los adverbios curtos seguius d'un participio pasau fan liaisons obligatorias.
g) Las preposicions y lo que sigue fan liaisons obligatorias, de fueras de las preposicions hors, selon, vers y envers.
- Je fuirai laissant là mon passé sans‿ aucun remords. (canción Emmenez-moi de Charles Aznavour).
h) La conchunción temporal u adverbio interrogativo quand y la parola siguient.
e) Las expresions fixas como c'est à dire.
Liaisons facultativas
[editar | modificar o codigo]Las liaisons son facultativas uns cuantos casos:
a) Entre un substantivo en plural y l'adchectivo.
- En s'foutant pas mal du regard oblique Des passants‿ honnêtes. (Canción Les amoureux des bancs publics de Georges Brassens).
b) Entre lo verbo y l'adverbio.
- C'est‿ ainsi, c'est la vie. (canción de Michel Mallory).
c) Entre lo verbo y lo complemento.
Ye común entre verbos irregulars como être, avoir, être y los terminaus en -oir y un complemento en forma d'infinitivo:
- Désormais Moi qui voulais‿ être ton ombre. (Canción Désormais de Charles Aznavour).
Pronunciación
[editar | modificar o codigo]Las consonants pueden cambiar cuan se fa liaison. La -s y la -x se sonorizan en -z-, la -d s'ensorda en -t, a l'igual que la -g lo fa en -k.
- -c → [k] : croc de boucher = [kʁo də buʃe] ~ croc-en-jambe = [kʁɔk‿ ɑ̃ ʒɑ̃b] (en cualques locucions fixas solament)
- -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃ ʁwa] ~ grand homme = [gʁɑ̃t‿ ɔm]
- -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃ nœf] ~ sang impur = [sɑ̃k‿ ɛ̃pyʁ] (prononciación anticuada, que se va deixando d'emplegar-se fueras de en cualques locucions fixas).
- -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃] ~ trop aimable = [tʁop‿ ɛmabl]
- -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis] ~ premier enfant = [pʁəmjɛʁ‿ ɑ̃fɑ̃]
- -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃] ~ les euros = [lez‿ øʁo]
- -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ] ~ pot-au-feu = [pot‿ o fø]
- -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe] ~ mieux être [mjøz‿ ɛtʁ].
Las vocals nasals -an, -en, -in, -ein, -un, -on le sigan por una [n] y en cambio la vocal se denasaliza a sobén:
- Con denasalisación : bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami] ;
- Sin denasalisación : afecta a pocas parolas como aucun, bien, en, on, rien, un y, seguntes los parlants, non asinas como los posesivos (mon, ton, son) ː aucun chat = [okœ̃ ʃa] ~ aucun être [okœ̃n‿ ɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti] ~ mon enfant [mɔn‿ ɑ̃fɑ̃] ou [mɔ̃n‿ ɑ̃fɑ̃] (en estos zaguers casos, se puede encontrar tamién realizacions denasalizadas)[5].
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?.
- ↑ (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 161, pp 222-223.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 184-185.
- ↑ Grevisse, Le bon usage, p. 47.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.