Adverbios de tiempo en francés
Os adverbios de tiempo en francés modifican l'acción expresada en o verbo y pueden substuir a un complemento circunstancial de tiempo.[1] Este tipo d'adverbio aporta una indicación de tiempo (durada u cronolochía) d'a palabra d'a que ye o satelite.
Os adverbios de tiempo pueden expresar:
Son eixemplos d'adverbios de tiempo: alors ("allora", "alavez"), après ("aprés", "dimpués"), aujourd'hui ("huei"), auparavant ("enantes"), aussitôt ("deseguida"), autrefois ("antes mas"), avant ("antes"), bientôt ("luego", "rapidament"), cependant, déjà ("ya"), demain ("manyana"), depuis ("dende"), désormais ("d'astí enta debant"), dorénavant, encore ("encara"), enfin ("a la fin", "finalment"), ensuite ("dimpués"), hier ("ahier"), jadis ("antes mas"), jamais ("nunca", "mai"), longtemps, maintenant ("agora"), parfois ("a vegadas"), puis, quand ("cuan"), quelquefois ("a vegadas"), soudain ("de sopetón"), souvent ("a sobén", "a ormino"), sur ces entrefaites ("tanymientres"), sur-le-champ ("a l'inte"), toujours ("siempre"), tantôt, tard ("tarde"), tôt ("luego"), tout à coup ("devez"), tout à l'heure ("de seguida"), tout de suite ("de seguida"), par semaine ("por semana") etc...[2][3]
Adverbios de localización temporal absoluta
[editar | modificar o codigo]Son adverbios indicadors d'un tiempo absoluto: désormais, hier, aujourd'hui y demain.[1]
Cuan se fa referencia a un tiempo pasau (por eixemplo en o estilo indirecto), estos adverbios se transforman en uns atros.
Relacionau con o present | Relacionau con o pasau |
La semaine dernière | La semaine précédente[4] |
Avant-hier | L'avant-veille |
Hier | La veille |
Aujourd'hui | Ce jour-là |
Demain | Le lendemain |
Après-demain | Le surlendemain |
La semaine prochaine | La semaine suivante |
Adverbios de localización temporal relativa
[editar | modificar o codigo]Son los adverbios avant, tard, encore, alors, déjà, tôt, tantôt, ecetra.
Alors
[editar | modificar o codigo]L'adverbio alors se formó por unión de à y de lors, que deriva de lo latín vulgar ILLA HŌRA con s adverbial, por lo que ye comparable a las formas catalanas tamién con s adverbial aleshores y llavors, y a l'aragonés medieval las horas.[5]
Tiene atras funcions diferents de las temporals por haber-se convertiu l'adverbio de ligazón indicador de consequencia en un rechistro coloquial:[2]
Auparavant
[editar | modificar o codigo]L'adverbio auparavant ye lo resultau de l'aglutinación de au par avant y tiene lo mesmo significau que los adverbios de la serie enantes-dinantes cuan indican una prioridat, un condicionant u una ordenación temporal y no indican una anterioridat curta (que en francés correspondería a tout à l'heure).
Encore
[editar | modificar o codigo]L'adverbio encore ye cognato de l'aragonés, catalán y occitán encara y podría provenir de lo latín popular *HINC HA(C) HŌRA u *HINC AD HŌRAM.
Tantôt
[editar | modificar o codigo]L'adverbio tantôt deriva de lo latín TANTU TŎSTU y significa "luego" pero, a diferencia de lo suyo cognato benasqués tantòs,[6] que significa "cuasi", "por poco". Manimenos en aragonés medieval tantost significaba "deseguida".[5]
Adverbios de tiempo indicadors de durada
[editar | modificar o codigo]Son adverbios indicadors de durada: toujours, longtemps, pendant ce temps,[1] ecetra.
Adverbios de tiempo indicadors de succesión
[editar | modificar o codigo]Son adverbios indicadors de succesión: avant, après, d'abord, ensuite, enfin, puis,[2], dès lors y alors.[1]
Adverbios de frecuencia
[editar | modificar o codigo]Son adverbios de frecuencia: jamais, rarement, parfois, quelquefois, souvent, fréquemment,[7] toujours, une fois, deux fois, trois fois, quotidiennement, chaque semaine, mensuellement, annuellement , ecetra.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 154.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 96-100.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 201-203.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, p 91.
- ↑ 5,0 5,1 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. pp 107-111.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, pp 205-206.
- ↑ (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., pp 40-43.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
Os adverbios de tiempo en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano |