Voz pasiva en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
A voz pasiva en o francés se fa con o verbo auxiliar être seguiu d'o participio pasau y se servir pa dar importancia a l'obchecto directo de l'acción.[1]
Formación
[editar | modificar o codigo]A voz pasiva se fa con o verbo auxiliar être (forma "ser", d'o verbo "estar-ser") conchugau y seguiu d'o participio pasau, d'a preposicion par y d'o subchecto lochico (que esdeviene l'achent). O participio pasau d'a voz pasiva concuerda con o subchecto.[2]
A preposición par introduce l'achent. S'ha de tener en cuenta que esta preposición no puede ir seguida d'un pronombre.[2]
Si o subchecto de l'acción no ye activo se puede fer servir a preposición de en cuenta de par.[1]
D'acuerdo con bella gramatica a preposición par no puede ir dezaga d'os verbos como aimer, connaître y respecter, que van seguius d'a preposición de como introductora de l'achent.[2] Manimenos, atras gramaticas indican que en toz os casos a preposición de puede estar substituita por par en os achents.[3]
O verbo aimer fa part d'un conchunto de verbos que expresan un sentimiento que incluye d'atros verbos a on que se fa servir a preposición de en os achents como apprécier, tolérer, détester y mépriser.[3]
- Cette personne est aiméé de tous, connue de tous et respectée de tous.[2]
O verbo connaître fa part d'un conchunto de verbos que expresan conoixencia, saber u ignorancia:[3]
- Ce livre est connu de tous.[3]
Os verbos como accompagner, entourer, précéder y suivre se fan servir pa situar en o espacio u tiempo y pueden tener tamién achents con a preposición de
- La réunion sera suivie d'un pot amical.[1]
A voz pasiva tamién se puede fer con os verbos sembler, paraître, rester y demeurer seguius d'un participio pasau.
Manimenos, bi ha unas estructuras con o verbo être seguidas d'un participio pasau que no son pasivas. Si bi ha un verbo être seguiu d'un participio pasau que indica un estau u un resultau y a on que no bi ha un achent responsable se tracta d'un "falso pasivo" u faux passif.[3]
Bi ha verbos transitivos que no pueden posar-se en voz pasiva: avoir, posséder, valoir y coûter.[3]
Os verbos transitivos mesurer, peser, durer, vivre, marcher y courir seguius por a cantidat d'a magnitut que expresan (durada, distancia, mida, peso), no pueden posar-se en voz pasiva.[3]
Verbos pronominals con sentiu pasivo
[editar | modificar o codigo]Bi ha construccions pronominals con o mesmo sentiu que a voz pasiva:[1]
- Les fruits sont vendus cher cette année > Les fruits se vendent cher cette année.[1]
Tamién bi ha construccions pronominals causativas con o verbo faire ("fer") que tienen un sentiu pasivo. Indican cuan belún ha feito una acción a favor u en contra d'un atro:[1]
- Ils se sont fait construir une piscine.[1]
- Il s'est fait voler son portable.[1]
- Je me suis fait engueuler.
Adchectivos que permiten expresar un sentiu pasivo
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos acabaus en os sufixos -able y -ible permiten expresar un sentiu pasivo, pueden ir seguius d'un achent, y mesmo substituir una oración pasiva.[3]
- Cette réponse est compréhensible de la part d'étudiants.
Emplego
[editar | modificar o codigo]O principal emplego ye resaltar l'obchecto d'o verbo en cuenta d'o subchecto.[1][2]
A voz pasiva puede presentar l'acción cuan no se'n conoixe l'autor[1] u cuan se quiere fer notar l'escaicimiento sin mencionar o subchecto de l'acción:
Se fa servir muito a voz pasiva pa parlar de leis, de noticias, d'escaicimientos, d'invencions,[2] ecetra:
- Cette loi a été votée.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 (fr) Jacky Girardet, Jacques Pécheur: Écho, Méthode de Français - B1.1 2º édition, Clé International, 2014, p 12.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 194-195.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 70-72.
Bibliografia
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (fr) Jacky Girardet, Jacques Pécheur: Écho, Méthode de Français - B1.1 2º édition, Clé International
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
A voz pasiva en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
A voz pasiva en galaicoportugués | a voz pasiva en astur-leyonés | a voz pasiva en castellano | a voz pasiva en aragonés | a voz pasiva en catalán | a voz pasiva en occitán | a voz pasiva en francés | a voz pasiva en italiano | a voz pasiva en rumano |