Participio pasau en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo participio pasau en francés deriva de lo participio pasivo u perfecto latino[1]. En francés lo participio prene basicamente tres terminacions: en -é, en -i y en -u, i habendo tamién casos de terminacions irregulars.
Participios en -é
[editar | modificar o codigo]Los participios en -é corresponden a los verbos acabaus en -er (primera conchugación francesa), que deriva de la primera conchugación latina (verbos terminaus en -ARE y que teneban participios en -ATU). Las leis foneticas de lo francés orichinoron las formas singulars en -é y -ée, dende las que apareixioron las formas plurals:
# | Latín | Francés | Aragonés |
Masculín singlar | CANTATU | Chanté | Cantau |
Masculín plural | CANTATI/CANTATOS | Chantés | Cantaus |
Femenín singlar | CANTATA | Chantée | Cantada |
Femenín plural | CANTATAS | Chantées | Cantadas |
Participios en -i
[editar | modificar o codigo]Los participios en -i corresponden a los verbos acabaus en -ir (segunda conchugación francesa), que deriva de la cuarta conchugación latina (verbos terminaus en -IRE y que teneban participios en -ITU). Las leis foneticas de lo francés orichinoron las formas singulars en -i y -ie, dende las que apareixioron las formas plurals
# | Latín | Francés | Aragonés |
Masculín singlar | DORMITU | Dormi | Dormiu |
Masculín plural | DORMITI/DORMITOS | Dormis | Dormius |
Femenín singlar | DORMITA | Dormie | Dormida |
Femenín plural | DORMITAS | Dormies | Dormidas |
Participios en -u
[editar | modificar o codigo]En la tercera conchugación francesa bi ha diferents familias verbals y en belunas puet haber-ie participios en -u.[2] Estos participios tienen lo mesmo orichen en lo latín tardano vulgar que los participios italianos en -uto y los participios occitans, catalans y rumanos en -ut.
Verbos acabaus en -oir.
- Avoir > eu ("habiu").
- Décevoir > deçu ("decepcionau").
- Devoir > dû ("debiu").
- Falloir > fallu ("caliu").
- Pleuvoir > plu ("pleviu").
- Pouvoir > pu ("puesto", "podiu").
- Recevoir > reçu ("recibiu").
- Savoir > su ("sabiu").
- Valoir > valu ("valiu").
- Voir > vu ("visto").
- Vouloir > voulu ("quiesto").
S'excluye s'asseoir.
Verbos acabaus en -oire.
- Boire > bu ("bebiu").
- Croire > cru ("creito", "creyiu").
Verbos acabaus en -ire.
- Lire > lu ("leito", "leyiu").
S'excluye suffire y rire d'una part y de l'atra los que tienen participios en it como frire, écrire y prescrire, interdire, dire, y los acabaus en -uire como conduire, séduire, traduire.
Verbos acabaus en -ir que no perteneixen a la segunda conchugación francesa y que no fan participios en -i.
- Courir > couru ("corriu").
- Parcouir > parcouru.
- Tenir > tenu (cognato de "teniu", pero semanticament diferent).
- Venir > venu ("veniu").
- Parvenir > parvenu.
- Survenir > survenu.
S'excluye acquérir y conquérir.
Verbos acabaus en -aire.
- Plaire > plu ("placiu").
- Taire > tu ("callau").
Verbos acabaus en -ure.
- Conclure > conclu.[2]
Verbos acabaus en -dre.
- Confondre > confondu[2] ("confundiu").
- Coudre > cousu[2] ("cosiu").
- Moudre > moulu[2] ("moliu").
- Répondre > répondu ("respondiu").
- Résoudre > résolu[2] ("resuelto").
- Perdre > perdu ("perdiu").
Verbos acabaus en -endre.
- Attendre > attendu (cognato d'"atendiu", pero con significau d'"aguardau").
- Entendre > entendu (cognato d'"entendiu", pero con significau de "sentiu").
- Défendre > defendu.[2]
- Descendre > descendu.[2]
- Fendre > fendu.
- Vendre > vendu.[2]
S'excluye apprendre y comprendre.
Verbos acabaus en -tre.
- Battre > batu.[2]
S'excluye mettre y transmettre.
Verbos acabaus en -aître, -oître.
- Connaître > connu ("conoixiu").
- Croître > cru ("creixiu").
- Disparaître > disparu ("despareixiu").
Verbos acabaus en -vre.
- Vivre > vecú ("viviu").
Verbos acabaus en -cre.
- Convaincre > vaincu ("venciu").
Participios en -it
[editar | modificar o codigo]Son verbos como acabaus en -ire como:
- Frire > frit.
- Écrire > écrit.
- Prescrire > prescrit.
- Dire > dit.
- Interdire > interdit.
Participios en -uit
[editar | modificar o codigo]Los verbos acabaus en -uire provienen de verbos latinos acabaus en -STRUĔRE y en -DUCĔRE, cognatos respectivament de verbos acabaus en -struir y en -ducir en aragonés. Tienen formas verbals con s sonora derivadas de las silabas -CE-, -CI- de la conchugación de -DUCERE. Tienen tamién un participio pasau en -uit cognato de lo participio fuerte aragonés -úito, -ueito, -ueto. Son verbos como
- Détruire > détruit.
- Construire > construit.
- Instruire > instruit.
- Conduire > conduit.
- Produire > produit.
- Séduire > séduit.
- Traduire > traduit.
- Cuire > cuit.
Participios en -is
[editar | modificar o codigo]Son verbos de diferents terminacions como:
- Acquérir > acquis.
- Conquérir > conquis.
- Apprendre > appris.
- Comprendre > compris.
- Mettre > mis.
- Trasmettre > transmis.
- S'asseoir > assis.
Participios en -eint, -aint
[editar | modificar o codigo]Se presentan en verbos irregulars equivalents en aragonés a los verbos irregulars acabaus en -nyer u -nyir.
- Étreindre > étreint.
- Éteindre > éteint.
- Peindre > peint.
- Feindre > feint.
- Atteindre > atteint.
- Craindre > craint.
- Contraindre > contraint.
Partificios en -ert, -ort
[editar | modificar o codigo]Se presentan en verbos irregulars acabaus en -ir que no perteneixen a la segunda conchugación francesa y que no fan participios en -i.
- Couvrir > couvert.
- Offir > offert.
- Ouvrir > ouvert.
- Souffrir > souffert.
- Mourir> mort.
Participios fuertes latino fosilizaus
[editar | modificar o codigo]Bi ha uns residuos de los participios fuertes en -ĬTU de la tercera conchugación latina fuera de lo sistema verbal.[3] Estos participios se fan servir en la nominalización, y tienen formas homologas en aragonés:
- DÉBITA > dette ("deuda").
- FÚNDITA > fonte ("funyida" en chistabín,[4] "fusión").
- PÉRDITA > perte ("perda").
- RÉDDITA > *RÉNDITA > rente ("renda").
- VÉNDITA > vente ("venda").
Concordancias
[editar | modificar o codigo]En los verbos transitivos lo participio pasau francés presenta concordancia en chenero y numero con l'obchecto directo si se'n fa mención antes de lo verbo. L'obchecto directo puede preceder-lo d'unas cuantas trazas diferents a la simple colocación de lo sintagma:
- Presentando-se como pronombre personal.
- Presentando-se como pronombre relativo que.
- La lettre qu' elles se sont écrite.
- Presentando-se como pronombre interrogativo quel, quelle, quels, quelles seguiu de substantivo.
- Presentando-se como lequel, laquelle, lesquels y lesquelles.
- Presentando-se en forma de combien de+substantivo.
En los verbos de movimiento lo participio pasau francés presenta concordancia con lo subchecto.
En los verbos pronominals lo participio pasau francés presenta concordancia con lo subchecto, con unas cuantas excepcions:
- Verbos intransitivos seguius de la preposición à como parler y téléfoner.
- Verbos seguius d'un obchecto directo.
- Construccions verbo-nominals y estructuras pasivas con lo verbo faire ("fer").
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos. p 362, pp 305-306, pp 357-363, p 378.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005. p 160-161.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, p 360.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0 p 306.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacky Girardet, Jacques Pécheur: Écho, Méthode de Français - B1.1 2º édition, Clé International, 2014.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
Os participios en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano |