Complemento de rechimen verbal en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo complemento de rechimen verbal en aragonés (CRV) u suplemento ye un complemento verbal de tipo argumental que se caracteriza por presentar la forma d'un sintagma preposicional con una preposición que vendrá determinada por lo verbo, tornando-se en invariable, en principio, u por una clausula subordinada substantiva encomenzada por una conchunción que con senyal implicito d'una preposición.
Complementos de rechimen verbal con preposición de
[editar | modificar o codigo]La preposición de acompanya a uns verbos introducindo lo suyo complemento verbal de rechimen, por eixemplo en belsetán los verbos charrar, mirar, ocupar-se, encargar-se y fer-ne[3]. Lo verbo mirar prene un significau diferent con la preposición de, a l'igual que lo verbo prebar.
Los estudios lingüisticos sobre parlas altoaragonesas fan referencia a suplementos u complementos de rechimen verbal con la preposición de cuan explican l'uso de lo pronombre adverbial en/ne en relación a ciertos verbos[2][3][4][5].
Cualques autors han parau cuenta que en l'aragonés de Valle de Vio bi ha un uso de la preposición de en complementos de rechimen pareixius a usos gascons y diferents de los castellanos:
- Me pensabe de fer-me una borda nuava.
- No ya de mal beber.
- M'ha tocato de portiar-las yo.
Los verbos preguntar y ragonar levan complementos de rechimen con de, y tamién en/ne con usos expletivos:
Manimenos la preposición per u por puet acompanyar tamién a lo verbo preguntar en aragonés.
Bi ha uns verbos con incrementos pronominals reflexivos que van acompanyaus de complementos con la preposición de: reyir-se, acordar-se, alegrar-se, guardar-se, despedir-se, fartar-se, pasar-se, fiar-se, burlar-se, deixar-se. La particla pronomino-adverbial en/ne ye capaz de substituir a ixe sintagma dando formas como:
- M'acuerdo de la mía mayestra > Me'n acuerdo.
- T'alegras de la muerte de Franco > Te'n alegras.
- Se burla de l'autoridat > Se'n burla.
- Mos despedimos de los yayos > Mo'n despedimos.
- Ya tos deixaz de reyir > To'n deixaz.
- Se fartan ya de veyer esta serie > Ya se'n fartan.
- Se fian de tú > Se'n fian.
- Se guardan de fer fuina > Se'n guardan.
- Se pasa de luengo > Se'n pasa.
Manimenos en l'uso de toz estos verbos bi ha diferents variacions dependendo de lo verbo y de la parla. A on no ha puesto plegar prou presión castellanizadera pa eliminar l'uso d'esta particla pronominoadverbial con esta función, se i puet veyer en uns cuantos d'estos verbos que bi ha usos agramaticals expletivos (superfluos) de la particla pronominoadverbial sin substituir a lo sintagma nominal, fendo asinas d'adchacent d'un caso-rechimen. Esto podemos sentir-lo en parlas como lo ribagorzano:
Lo verbo reyir-se como reflexivo ye lo que se fa servir mes con pronombre en chenerando usos expletivos, convertindo-se en un verbo reyir-se-ne en Ribagorza Baixa.
En la Val de Benás (Alta Ribagorza occidental) lo verbo reyir con las suyas variants redi(r) y riure tamién presenta usos expletivos cuan ye pronominal, y dica presenta atros usos mes complexos.
- Se'n riu de toz.[1] (Uso expletivo referindo-se a toz)
- No te'n riugues d'els pobres que ye pelat[1]. (Uso expletivo referindo-se a los pobres)
- Se le'n riden las urellas (ye un dito que se fa cuan se charra de qui prene actituz somardonas[1])
Manimenos en aragonés no s'ha plegau a lo extremo de cheneral verbos con la particla lexicalizada debant de lo lexema como en catalán popular tipo enrecordar-se, enriure's y enportar-se, que dan duplicacions de la particla pronominoadverbial tipo enriure-se'n, se n'enrecora, me n'enporto, ecetra.
En lo caso de lo verbo deixar la construcción formada por lo pronombre reflexivo, la particla pronomino-adverbial y lo verbo ha puesto fosilizar como deixar-se-ne, creyando-se un verbos con particla en aragonés que ha preso un matiz semantico especial como d'aturar-se u cesar un acto, proceso una realidat:
- Ixa parella ya se'n deixoren.[3]
- Ya se'n ha deixato.[3] (Referindo-se a fenomenos como de plever)
- Ixes se'n han deixato.[3] (Referindo-se d'estar parella)
- S'ende dexó estar (eixemplo en aragonés medieval de Zaragoza)
Por lo menos en belsetán la preposición de se pierde debant de la conchunción completiva que en las proposicions con función de complemento de rechimen verbal, coincidindo con lo que esdeviene con la conchunción completiva que en luengas galorromanicas como lo francés:
- Acuerda-te que nos trayoren en aquers trens.
- No m'acuerdo que las llevábez ta la tierra plana.
Complementos de rechimen verbal con la preposición contra
[editar | modificar o codigo]La preposición contra acompanya a verbos como chocar y, en belsetán por lo menos, a lo verbo ligar:
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978, p 21, p 31, p 103, p 371, p 419.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental Institución Fernando el Católico, 1998. pp 315-316.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 (es) Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas Bernad, Aspectos morfosintácticos del belsetán (aragonés del valle de Bielsa), Zaragoza, Gara d'Edizions-CEDESOR-Concello de Bielsa-Institución Fernando el Católico. 2005, pp 60-63, pp 141-146, p 149.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. p 115-116.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 328 pp 184-185.
- ↑ (an) "Libro de los Emperadors"
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Barcos, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]