Oracions consecutivas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oracions consecutivas en francés indican o resultau d'una acción y pueden fer-se por coordinación u por subordinación.
Os verbos causer, créer, produire, provoquer y entraîner expresan tamién consequencia en oracions simples.
Coordinación
[editar | modificar o codigo]A coordinación consecutiva se puede fer con a conchunción donc.[1]
- J'en ai trop marre de toi, donc fais gaffe.
- En sigo mol farto de tu, de manera que para cuenta.[2]
Tamién puede fer-se adverbios de ligazón como:
- Ainsi.[1][3]
- Alors, de rechistro menos formal.[3]
- Aussi[1][3][4]
- C'est pourquoi.[3][4]
- C'est pour cela que.[3]
- Partant.[1][4]
- Par conséquent.[1][3][4]
- Par suite.[4]
- En consequence ye d'un uso formal.[3]
Subordinación
[editar | modificar o codigo]As subordinadas de consecuencia indican un resultau posible u real que depende o ha dependiu de l'acción expresada en a proposición principal. As oracions subordinadas consecutivas se pueden fer en francés con una conchunción consecutiva seguida d'indicativo (si bien que, de sorte que), de condicional (tellement...que) u de subchuntivo (de façon que). Tamién pueden fer-sen con un adverbios de relación lochica (alors, donc, aussi, c'est pourquoi), con un infinitivo seguindo a preposicions y mesmo con relativas en subchuntivo.
L'adverbio de relación lochica aussi fa que i haiga inversión gramatical:
- Elisa était fatiguée, aussi avons-nous décidé de rester à la maison.[3]
Consecutivas intensivas
[editar | modificar o codigo]As consecutivas que levan una ideya d'intensidat pueden ir con indicativo u condicional y se fan con un adverbio de cantidat si, tant, tellement un adchectivo, substantivo u adverbio y a conchunción que:
- Il est si polisson qu'il faudrait le pendre.
- Actuellement, cette culture-là a eu tellement du retard que s'est perdue.
- Agora ixa cultura s'ha quedau tan de zaga que s'ha perdiu.[5]
- Les gens s'inquiètent tellement de leur gorge qu'ils oublient ce qui est plus bas.
Un atra estructura ye trop...pour que u assez...pour que seguida de subchuntivo:
- Un jour, à Myr, un homme fit à mon maître une offre trop alléchante pour qu'il la refusât.
Si levan o verbo en condicional indican una consequencia hipotetica.[1]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 177-178, pp 259.
- ↑ 2,0 2,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 286-287, p 290.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 96-100, pp 114-116.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-162.
- ↑ (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001. p 208. A pronunciación real ye Meseta os Tres Reis, con elisión d'a preposición de.
Bibliografia
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
As oracions consecutivas en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |