Galicismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os galicismos en aragonés s'introducioron en diferents periodos d'a historia y no toz son chenerals, n'i habendo beluns d'escala local[1].
Galicismos a traviés d'a historia
[editar | modificar o codigo]Galicismos en aragonés medieval
[editar | modificar o codigo]Os primers galicismos entroron en l'aragonés en a baixa Edat Meya chunto con occitanismos, cuan os poetas franceses y occitans encomenzoron a estar presents en as corz peninsulars, como a d'Alifonso II d'Aragón[2]. O Camín de Sant Chaime tamién podió contribuir a la entrada de galicismos por a presencia de pelegrins que charraban luengas d'Oïl como o francés antigo.
Si en os sieglos XI y XII a influencia cultural y politica que plegaba dende l'atra versant d'os Pireneus yera a occitana, a "cruzada contra os albichenses" d'o sieglo XIII suposó en a mesma Occitania un desplazamiento d'os centros d'atracción cultural enta o norte de Francia. Dende o sieglo XIV o norte de Francia encomenzó a tener una influencia preponderant en a cultura artistica y literaria de zonas tan meridionals como Catalunya[3].
A influencia francesa en a literatura medieval aragonesa se puet notar en as traduccions patrocinadas por Chuan Ferrández d'Heredia. O taller de traductors d'Avinyón ye en una zona occitanoparlant, pero traducen muitos textos dreitament dende o francés. Dimpués d'o periodo d'actividat d'o taller d'Avinyón continó l'aparición de traduccions dende o francés como o "Libro d'el Trasoro" de Brunetto Latini y o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" de Jean de Mandeville.
Encara en o sieglo XV entraban galicismos ligaus a las constumbres francesas en a vida sinyorial como o tipo de caballo coser.[2]
Entre os galicismos de periodo medieval podemos incluir chaminera (d'o francés cheminée y documentada enta l'anyo 1.400 en aragonés como chamineya[4]), y chantre.
Bi habió galicismos en aragonés medieval que dixoron d'usar-se, como sage. En os documentos d'a Orden d'o Hespital se troba tamién sembleya.
Galicismos en aragonés moderno
[editar | modificar o codigo]Dende o sieglo XVIII a importancia politica y cultural que prenió Francia exportó galicismos a las luengas mugants en un periodo que l'aragonés ye poco documentau con textos escritos; o proceso continó en o sieglo XIX. Estió en este periodo cuan s'encomenzoron a documentar en as luengas peninsulars palabras d'orichen francés presents actualment en aragonés como as relativas a la vestimenta (chaqueta, pantalons), l'alochamiento (hotel), os muebles (sofá). Bi ha galicismos relacionaus con a vida politica (parlamento, debat[5]), y con l'administración (burocracia)[2].
En aragonés muitos galicismos se cheneralizoron con a suya adaptación a lo castellano por haber estau o castellano o suyo vehiclo de transmisión. Ye o caso de jefe (d'o francés chef), y de baje[6] (d'o francés bagage).
Bi ha uns posibles galicismos con un contexto de distribución poco estudiau u conoixiu. A palabra estricallar presenta o infixo -all- present en o sufixo verbal francés -ailler y se relaciona etimolochicament con o francés antigo trique ("tocho", "garrot"), devez una palabra d'orichen francico que se retroba en l'anglés strike, en o neerlandés striker y en l'alemán streichen.[7] O verbo estricallar ye documentau dende Tardienta y a Val de Tena dica Ribagorza.
Galicismos locals
[editar | modificar o codigo]Manimenos dreitament a traviés d'as vals pirenencas entroron galicismos diferents que por un regular nunca no plegoron a estar tan chenerals como pocha. En aragonés chistabín tenemos por eixemplo gudrón[8] (d'o francés goudron), ixena[8] ("treballo comunitario en cadena", d'o francés chaîne < CATENA[9]), promenada[8], promenar-se[8], revel[8] (d'o francés réveil, "despertador"), mostaixa[8] (d'o francés moustache[9]) y votura[8] (d'o francés voiture, "auto" y devez d'o latín VECTURA[9]). En a Val de Tena se documenta tricot y bi ha verbos d'a conchugación francesa en -er adaptaus con a terminación -iar (fermiar, portiar[10]).
En l'aragonés d'a valle de Tella se documenta chambrol (d'o francés chambranle, rigola ("desaugue"), y sensa (d'o francés essence).[7]
Campos lexicos d'os galicismos
[editar | modificar o codigo]Vida sinyorial
[editar | modificar o codigo]Cristianismo
[editar | modificar o codigo]- Chantre.
- Deán: deriva de lo francés antigo deien, que proviene de lo latín DECANUS.
- Grancha:[11] deriva de lo francés grange, que proviene de lo latín GRANICA y significa "granero". Encara que no siga una palabra de lo campo semantico relichioso, s'introdució por l'actividat de la Orden de Sant Benedet,[12] important propietaria de tierras arredol de monesterios en la baixa Edat Meya aragonesa.
- Granchero: derivau de l'anterior con sufixo -ero u adaptau dende l'orichinal francés antigo grangier, tiene una documentación antiga de l'anyo 1200 en lo semontano de Moncayo cerca de lo Monesterio de Veruela (et el grangero cuanto sos paredes ençarran).[12]
Banca y diners
[editar | modificar o codigo]- Bosar.
Relacions socials
[editar | modificar o codigo]- Convoyar:[13] derivau de lo latín *CONVIARE a traviés de lo francés convoyer,[14] pero con unatro significau.
Vestimenta y estilismo
[editar | modificar o codigo]- Bufanda:[13] talment relacionau con l'adchectivo francés bouffante u bouffant aplicau a prendas que pareixen infladas.
- Chaqueta.
- Choya: deriva de lo latín GAUDIA seguindo una lei fonetica propia de la mes gran part de las luengas d'oïl y de l'occitán septentrional. Dende lo petavín joi(e) u dende la zona de transición entre lo petavín y l'occitán lemosín entró como jòia en a luenga literaria occitana a traviés de la poesía trovadoresca.[15] Asinas jòia ye un antigo galicismo en occitán.[16] L'occitán la transmitió a las luengas ibero-romances como l'aragonés, y tamién a las italianas (gioia).
- Mostaixa.[8]
- Pantalons.
- Pocha.
- Tricot: amprau de lo francés, ye lo postverbal de tricoter formau a partir de lo chermanismo trique u estrique ("tocho", "garrot"), que ye l'orichen de l'aragonés estricallar.
Casa, alochamiento, mobiliario utensilios
[editar | modificar o codigo]Gastronomía y enolochía
[editar | modificar o codigo]- Clarete.[8] Proviene de lo francés claret,[18] pero a traviés de lo castellano, d'astí que tienga -e final de refirme y no presente la lochica terminación de lo sufixo -et. En Ribagorza se presenta con la lochica palatalización cllarete.[19]
Arquitectura, incheniería y mecanica
[editar | modificar o codigo]Guerra, vida militar
[editar | modificar o codigo]- Batallón.
- Bayoneta.
- Carabina.[20]
- Retreta.
- Sarchent / serchent: deriva de lo francés sergent, evolución de lo latín SERVIENTEM. Los sargentes d'armas[21] son mencionaus en la baixa Edat Meya en lo Reino de Navarra y tamién lo treballo de sargentería.[21] Tamién en las traduccions heredianas tamién se documenta con grafía medieval sargent. La palabra francesa orichinal s'adaptó en castellano como sargento, y apareixe como grau militar por primera vegada en los Sargentos Mayores de los Tercios Espanyols d'Infantería, y ye dende la terminolochía militar espanyola que ha plegau a l'aragonés actual con la suya pronunciación sarhento con j velar.
Politica
[editar | modificar o codigo]Atros
[editar | modificar o codigo]- Marrón: substituyó a pardo de fueras de bel emplego como las colors de los animals.
- Mástel:[22] deriva de lo francés antigo mast, documentau en la "Cronica d'Espaynna" de García d'Eugui y tamién usual en occitán.
- Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyico PĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bel autor lo considera galicismo,[23] belatro italianismo.[24][25] D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette como chaqueta.
- Ruta.[5] Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín RUPTA, igual como lo chistabín y benasqués rota ("senda que se fa en la nieu"),[5][8] palabra tamién documentada en catalán.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Anchel Conte, Chorche Cortés, Antonio Martínez, Francho Nagore, Chesús Vázquez. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, 1982, pachina 76.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 198-199, p 271, pp 454-455.
- ↑ (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?. p 76.
- ↑ (es) Germán Colón El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978, p 110, p 439-441.
- ↑ Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.; El aragonés de Baixo Penyas. 2005, Gara d'Edizions. p 62.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, p 206.
- ↑ 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 126, p 321, p 334, p 381, p 432, p 461, p 447, p 557.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 84, p 354.
- ↑ (es) Francho Nagore Laín: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986.
- ↑ (es) Francisco Saulo Rodríguez Lajusticia: Las sentencias arbitrales relacionadas con el regadío entre Magallón y la granja verolense de Mazalcoraz en los siglos XIV y XV estado de la cuestión y transcripción de su contenido. Publicau en Cuadernos de estudios borjanos, nº 58, 2015, pp. 169-204.
- ↑ 12,0 12,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 110-111.
- ↑ 13,0 13,1 (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental Gara d'Edizions, 2003. p. 77.
- ↑ (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
- ↑ (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 93-94.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 470.
- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
- ↑ (es) VICENTE DE VERA, Eduardo: Textos en grausino (1904-1985). Zaragoza, Deputación Cheneral d'Aragón (col. «O pan de casa nuestra», 3), 1986. p 23.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 158.
- ↑ 21,0 21,1 (es) Zabalza Aldave, María Itziar, Zabala Uriarte: Archivo General de Navarra (1322-1349) (Fuentes documentales medievales del Pais Vasco). Editor: Eusko Ikaskuntza (1997).
- ↑ (an) Historias contra los Paganos.
- ↑ (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009.
- ↑ (es) Maria Grazia Bucalo: Los italianismos en las "Novelas Ejemplares" de Miguel de Cervantes Saavedra. Cuadernos de filología italiana, nº. 5, 1998, pp 29-80.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Anchel Conte et al: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, (1982).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991)[1].
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) Chabier Tomás Arias: Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances. Editorial: Universidat de Barcelona, 2016.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?.
O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés |