Tudesquismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los tudesquismos en aragonés son elementos lingüisticos provinients de l'alemán stándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán stándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Los tudesquismos son escasos en aragonés y a vegadas comuns con lo castellano, por lo que los estudios lingüisticos, que son diferencials, no los amuestran. Igual como en castellano a vegadas han entrau a traviés de lo francés. Bi ha tudesquismos de tradición militar (chambergo, sable) y tudesquismos relacionaus con las bebidas alcoholicas (brindis, vermut).[1] La importancia de los quimicos, de los cheologos y de la menería y la industria alemanas en la historia de la ciencia y de la tecnolochía ha feito que part de lo lexico cientifico internacional siga d'orichen tudesco, mesmo orichinau en dialectos (gneiss). L'adaptación d'este lexico en textos sobre estas disciplinas ha feito que l'Academia de l'Aragonés haiga establiu criterios sobre la suya ortografía (cuarz).
Campos lexicos de los tudesquismos
[editar | modificar o codigo]Bebidas alcoholicas
[editar | modificar o codigo]- Brindar.[2]
- Brindis: deriva de l'alemán ich bringdir's.[1]
- Trincar:[2] deriva de l'alemán trinken.[1]
- Vermut:[3] deriva de l'alemán wermut ("ixenzo"). Se pronuncia /bermú/ en chistabín[4] y atras variedaz. En aragonés amés de lo significau orichinal, ha preso un significau de minchar u beber un poquet antes de la chenta.
Guerra
[editar | modificar o codigo]- Chambergo: denominación derivada de Friedrich von Schomberg, un mariscal de Francia que ninvió tropas en 1650[1] a la Catalunya sublevada en la Guerra de los Segadors.
- Pistola: la palabra alemana pistole proviene de lo checo píšťala.
- Sable[2] u xabre[5]: deriva de l'alemán Säbel y de l'hongaro szablya.
Ciencia y tecnica
[editar | modificar o codigo]De fueras de cobol y sen, que se troban en la microtoponimia chistabina, los tudesquismos referents a elementos quimicos no son tradicionals y provienen de l'adaptación de la terminolochía internacional.
- Bismuto.
- Cobol: deriva dreitament de l'alemán Kobold.
- Níquel.
- Tungsteno: sinonimo de Wolframio.
- Zinc.[3]
L'Academia de l'Aragonés ha adaptau lo nombre d'orichen tudesco de bel mineral que perteneixe a la terminolochía internacional (Cuarz).[3]
Musica y danza
[editar | modificar o codigo]- Acordión[7] / cordión: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Pasó a lo francés como accordéon, forma que en lo sieglos XIX, XX entró en las luengas peninsulars.[8]
- Vals: transmeso por lo francés (valse), a partir de l'alemán Waltzer, derivau de lo verbo waltzen.[9]
- Valsurriana: palabra derivada de l'anterior.[9]
Atros
[editar | modificar o codigo]- Brida: deriva de l'alto alemán meyo bridel, transmeso por lo francés bride.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 409-413, pp 459-460.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978). p 92, p 442, p 509.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (an) Academia de l'Aragonés Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés. EDACAR, 7. Zaragoza, 2010. p 14, pp 70-71.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0 p 112.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 254.ISBN 978-84-8094-058-0 p 188.
- ↑ (es) Miguel Calvo, Guiomar Calvo: Colección guías de campo de Aragón nº3: Minerales y rocas. Prames S.A., 2012, p 24.
- ↑ (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 34.
- ↑ (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY. nº 4. Febrero, 2007. p 75.
- ↑ 9,0 9,1 (es) MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (an) Academia de l'Aragonés Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés. EDACAR, 7. Zaragoza, 2010.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Los tudesquismos en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Los tudesquismos en galaicoportugués | los tudesquismos en astur-leyonés | los tudesquismos en castellano | los tudesquismos en aragonés | los tudesquismos en catalán | los tudesquismos en occitán | los tudesquismos en italiano | los tudesquismos en francés | los tudesquismos en rumano | los tudesquismos en anglés | los tudesquismos en neerlandés | los tudesquismos en noruego | los tudesquismos en danés | los tudesquismos en sueco | los tudesquismos en polaco | los tudesquismos en checo | los tudesquismos en esloveno | los tudesquismos en serbocroata |