Consonants oclusivas xordas intervocalicas en aragonés

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca

As consonants oclusivas xordas intervocalicas son a -P-, -T-, -K-, fonemas xordos y oclusivos que existiban en latín. L'aragonés tiene una resistencia a la sonorización mayor que en atras luengas neolatinas d'Europa Occidental. D'esta traza se conservan muitos casos de xordas intervocalicas latinas, en especial en l'aragonés central.

Entre os eixemplos propios de l'aragonés cheneral trobamos:

Entre os eixemplos propios actualment de l'aragonés central trobamos: capeza, saper, crapa, lupo, escopallo, foricar, afocar, taleca, focaza, fornica, vorruca, ayutar, fusata, xata, recutir, emprenyatuara, vita.

En aragonés central a resistencia a sonorizar a oclusiva xorda entre vocals influye en a morfolochía verbal, fendo que o participio siga d'o tipo -ato, -ata, -ito, -ita, coincidindo en part con o italián, y diferenciando-se un poquet d'as formas historicament documentatas en aragonés medieval -ado, -ada, -ido, -ida.

O proceso historico de sonorización[editar | editar código]

Se creye que a resistencia a la sonorización ye por substracto vasco-aquitán y que a sonorización ye por influencia d'o substracto linguistico celta present en muitas zonas d'Europa Occidental. En os anyos 70 y 80 bells autors afirmoron que a conservación d'as xordas intervocalicas estió un caracter chenuíno de l'aragonés y antigament caracteristico de tot l'Alto Aragón dende on s'estendilló ta Tierra Plana.[1] Manimenos l'analís d'os elementos de romanz navarro-aragonés os textos latins, l'aragonés residual de zonas castellanizatas, os toponimos y microtoponimos presents en a scripta aragonesa, fragmentos de charradas de reis y nobles en aragonés en meyo de textos medievals catalans y a simpla existencia dende siempre de parlas de transición con as luengas vicinas que sonorizan fan que no se pueda sostener este punto de vista.

Se sabe que existiban más casos de conservación en a Edat Meya, y se documentan como elementos romances en textos latins.[2] Manimenos tamién en os elementos romances d'os textos latins aragoneses podemos trobar sonorización en parolas que l'aragonés central conserva con xorda y parolas con participios en -ado, -ada, -ido, -ida.[3]

D'esta traza ya en os sieglos XI y XII, quan no s'escribiba en aragonés, bi heba arias con tendencia a sonorizar a xorda y arias con resistencia a esta tendencia. Ye posible que l'aria orichinal conservadera con mayor resistencia a sonorizar coincidise d'alto u baixo con l'aria on se documenta l'uso de forato, antigo participio d'o verbo forar, y que se documenta fuera de l'aragonés central en arias centrals d'o semontano. A l'este en quedaría fuera ya dende o principio a Ribagorza, on ya se veye a sonorización en tiempos d'as "Decimas de Castillón", y se documenta forat u forau, y Terrado Pablo suchiere que en aragonés benasqués os participios en -au, -eu, -iu s'han orichinato por vocalización de -at, -et, -it.

A sonorización en elementos romances dentro de textos latins d'a epoca de Remiro I d'Aragón se produciba en poquetz casos, pero en textos d'a epoca d'Alifonso I se produciba en a mayor part d'os casos, y mesmo casos de hipercorrección. Quan en tiempos de Pero III d'Aragón queda fixata a scripta aragonesa en l'Alto Aragón y Val de l'Ebro o luengache escrito representa parolas con sonorización. Ye posible que a influencia d'as luengas circumvecinas que charraban muitos d'os repobladors d'as tierras recient reconquiestas haiga influito en o proceso de sonorización. Bi ha autors que afirman que o mozarabe d'a Val de l'Ebro sonorizaba as xordas intervocalicas a diferencia d'o mozarabe levantín. Tamién sonoriza l'occitán en quasi tot o suyo dominio, y l'occitán estió a luenga de muitos repobladors. Tamién bi heba repobladors castellans y catalans, con luengas que sonorizan as xordas intervocalicas.

Quan en tiempos de Pero III d'Aragón queda fixata a scripta aragonesa en l'Alto Aragón y Val de l'Ebro o luengache escrito representa quasi siempre sonorización y participios regulars en -ado, -ada, -ido, -ida, dica contrastando con os participios xordos fósils muito estendillatos encara huei como forato. En os casos de rabosa y espedo l'aragonés medieval plega més luent sonorizando que o castellán contemporanio, on s'escribe raposa y espeto.

En as parolas que conservan a xorda dica en castellán d'Aragón se pueden explicar por pareixitos con sufixos u con ciertas parolas. D'esta traza s'ha dito que melico ha conservato a xorda por tener una terminación pareixita a lo diminutivo -ico d'o castellán. O mesmo s'ha puesto desvenir con a extensión d'as variants de caixico con xorda conservata fuera de l'aragonés central.

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) Anchel Conte, Francho Nagore et al: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general.
  2. (es) Maria Rosa Fort Cañellas: Léxico romance en documentos medievales aragoneses (Siglos XI y XII). Departamento de educación y cultura de la DGA
  3. (es) Maria Rosa Fort Cañellas: Léxico romance en documentos medievales aragoneses (Siglos XI y XII). Departamento de educación y cultura de la DGA

Bibliografía[editar | editar código]

Veyer tamién[editar | editar código]