Idioma alemán

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Articlo d'os 1000
Articlo destacato
Alemán
Deutsch
Atras denominacions: {{{atras denominazions}}}
Parlato en: Austria, Suiza, Alemanya y atros países
Rechión: {{{rechión}}}
Parladors: 100 millons
Posición: 10 (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Indoeuropea

 Chermanica
  Occidental
   Alemán

Estatus oficial
Oficial en: Flag of Germany.svg Alemanya
Flag of Austria.svg Austria
Flag of Switzerland.svg Suiza
Flag of Luxembourg.svg Luxemburgo
Flag of Liechtenstein.svg Liechtenstein
Flag of Europe.svg Unión Europea
Ciudat d'o Vaticano (Guardia Suiza), y amás ye oficial en bellas rechions d'Italia, Belchica, Dinamarca, Hongría, Namibia y (luenga auxiliar) en Polonia.
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixito en: Flag of Italy.svg Italia
Bandeira antonio carlos sc.png Antônio Carlos (Brasil)[1]
Bandeira-pomerode.PNG Pomerode (Brasil)[2][3]
Regulato por: Rat für deutsche Rechtschreibung
Codigos
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger/deu
ISO 639-3 deu
SIL deu
Map German World.png

L'alemán (en alemán Deutsch [dɔʏtʃ]) ye una luenga chermanica d'o grupo occidental. Ye a luenga mas parlata nativament en a Unión Europea, y a nuena mas parlata d'o mundo. O nombre en aragonés proviene d'a tribu chermanica d'os "alamani", mientres que os alemans le dicen "Deutsch".

Orichen[editar | editar código]

Dica bien dentrato lo sieglo XX, en tot l'ambito alemán y neerlandés s'han charrato un conchunto prou amplo de dialectos chermanicos relacionatos entre els, formando lo que se conoixe como un contino lingüistico. Iste contino se divide en dos grans arias dialectals: o baixo alemán, a lo norte, y l'alto alemán, a lo sud, deseparatos por a dita línia de Benrath que marca la muga septentrional d'o fenomén d'a segunda mutación consonantica. A luenga estándar alemana ye basata en l'alto alemán. Os dialectos se continan parlando hue en día, encara que en bellas zonas son quasi extinguitos, mientres que en atras, como Suiza, encara se conservan con muita vitalidat.

L'alemán (Hochdeutsch) ye una mena d'invención culta destinata a estar a luengua escrita y normalizata d'os multiples dialectos. Siempre s'ha preso la traducción d'a Biblia feita por Lutero, basata en o dialecto alto saxón, como una pieza clau en a normativización de l'alemán. Ista normativización se refirmó a la fin d'o sieglo XVIII con as obras d'os que se consideran como clasicos alemans (Goethe, Schiller, Lessing, etc.) y fue consolidata con a creyación d'o Imperio Alemán en 1871. Ista unión politica fació posible l'adopción d'una normativa unificata, que con o cambeo de sieglo fue acceptata tamién por Austria y Suiza con muit pocas variacions.

Iste modelo estándar ye basato en a luenga utilizata a la fin d'o sieglo XVIII en a cancillería de Saxonia, estando dimpués muit influito por o modelo d'a cancillería de Viena. Respective a la pronuncia, o modelo adoptato fue lo d'o norte, ya que os alemans d'o norte aprendeban o estándar practicament como luenga estranchera, y por ixo lo suyo modelo s'achustaba mas a la ortografía. Asinas, se puet decir que l'alemán estándar actual ye basato en a fabla de Saxonia (sud de l'antiga Republica Democratica Alemana) dimpués d'haber estato muit influita por o modelo de Viena y habendo adotato a pronunciación d'o norte como modelo.

Encara que s'escribiba, l'alemán estándar no prencipió a parlar-se cutianament dica o sieglo XIX, quan s'introdució obligatoriament en as escuelas. En l'anyo 1898, una comisión d'expertos redactó a "Deutsche Bühnenaussprache" (pronuncia alemana ta o teatro), cosa que suposó lo establimiento d'un estándar de pronuncia.

Wikipedia
Ista luenga tien a suya propia Wikipedia. Puetz vesitar-la y contribuir en Wikipedia en Idioma alemán.


Clasificación[editar | editar código]

L'alemán ye parti d'a branca occidental d'as luengas chermanicas, que amás fa parti d'as luengas indoeuropeas.

Estatus oficial[editar | editar código]

A bandera D-A-CH, una bandera no oficial que ye formata por as banderas d'os tres estatos dominants d'o 'Sprachraum alemán: Alemanya (Deutschland), Suiza (Confœderatio Helvetica) y Austria (Österreich).

L'alemán estándar ye a unica luenga oficial en Liechtenstein y Austria; comparte o estatus oficial en Alemanya (con o danés, frisón y sorabo como luengas minoritarias), Suiza (con o francés, italián y romanche), Belchica (con o neerlandés y francés) y Luxemburgo (con o francés y luxemburgués). Tien status de luenga oficial local en rechions chermanofonas de Dinamarca, Italia y Polonia. Ye tamién una d'as 23 luengas oficials d'a Unión Europea.

Antiparte ye luenga minoritaria en Archentina, en Brasil, en Camerún, en Canadá, en Chile, en Croacia, en a Republica Checa, Estonia, en Francia, en Hongría, Kasajstán, Letonia, Lituania, Mexico, Namibia, Paraguai, Polonia, Rumanía, Rusia, Serbia, Eslovaquia, Tachiquistán, Togo, Ucraína y os Estatos Unitos.

L'alemán estió a lingua franca d'Europa central, de l'este y norte d'Europa y contina estando una d'as luengas estrancheras mas populars d'Europa. O 32% d'os ciudadans d'a Europa d'os 15 dicen que pueden parlar en alemán (como luenga materna u segunda u como luenga estranchera).[4] Existe una gran posibilidat de veyer canals de televisión en alemán por satelite u por televisión por cordón.

Variedatz d'a luenga[editar | editar código]

Map German World.png

Luenga estándar[editar | editar código]

Encara que se fa servir o termin "alemán" ta referir-se a lo idioma escrito, en o tocant a la luenga charrata bi ha una ampla variedat de dialectos por tot o territorio chermanofablant. L'alemán estándar (dito Hochdeutsch) no s'orichinó partindo d'un dialecto concreto, sino que se creyó a partir d'os diferents dialectos (más que mas os centrals) como luenga escrita.

En a mayor parti d'as rechions, a chent ha albandonato los suyos dialectos y charran coloquialment una mezcla entre l'alemán estándar y o dialecto propio. Ixo no ocurre en Suiza, a on l'alemán estándar quasi no se charra, nomás en bellas pocas vegatas, como por eixemplo quan han de charrar con qui no entiende o dialecto suizo. En bellas rechions alemanas, sobretot en bellas grans ciudatz, una gran parti d'a población nomás charra la luenga estándar.

A luenga estándar tien esferencias rechionals, especialment en vocabulario, encara que tamién en pronuncia y gramatica. Istas esferencias son muito menors que as que existen entre os dialectos locals. Manimenos, l'alemán se considera una luenga pluricentrica, porque as variedatz d'os tres mayors países chermanofablants son consideratas estándar d'a mesma manera.

Dialectos[editar | editar código]

Segunda mutación consonantica chermanica, mapa d'os dialectos alemans dividitos en Alto alemán (verde), Alemán central (azul) y Baixo alemán (amariello). Tamién apareixen as línias de Benrath y d'Speyer en negro.

As variacions entre os diferents dialectos son considerables; ye posible que fabladors de destintos dialectos no puedan entender-sen entre si sin d'emplegar l'alemán estándar. Amás, os dialectos alemans no los gosa entender qui nomás conoixe l'alemán estándar. Podemos dividir os dialectos entre os dialectos d'o baixo alemán y os de l'alto alemán.

A deseparación entre as dos zonas la sinyala la dita línia de Benrath, que desepara as zonas que facioron a segunda mutación consonantica chermanica d'as que no la facioron. Ista mutación se produció arredol de l'anyo 500 dC en os pueblos a lo sud d'ista linia. Os dialectos d'istos pueblos formoron l'alto alemán. Tanimientres os dialectos d'os pueblos situatos a lo norte d'ista línia formoron l'anglés, o neerlandés, o frisón y os dialectos d'o baixo alemán.

Una atra segunda línia destacable sería la marcata por o río Main (tamién dita d'Speyer), a lo sud d'a quala la segunda mutación apareixe de tot (alemán alto u Oberdeutsch), mientres que a lo norte nomás lo fa parcialment (alemán meyo u Mitteldeutsch, conchunto de dialectos d'os que se deriva l'alemán estándar). Un eixemplo d'as variacions foneticas se puet veyer en a siguient tabla:

Palabra d'o baixo alemán Palabra de l'alto alemán En aragonés
ik ich yo
maken machen fer
Dorp Dorf pueblo
tussen zwischen entre
op auf dencima
Korf Korb cesta
dat das aquello
Appel Apfel manzana

Istas grans esferencias entre os dialectos d'o baixo alemán y de l'alto alemán han dividito a la comunidat filolochica. Bellas teorías dicen que o neerlandés no ye que unatro dialecto d'o baixo alemán, que a tamas d'haber adoptato una normativa propia, no dixa d'estar un dialecto alemán. Atras teorías consideran o baixo alemán y l'alto alemán como idiomas destintos.

L'alemán suizo[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo alemán suizoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Bi ha diferents modalidatz aintro de l'alemán suizo (Schwyzerdütsch), seguntes a rechión cheografica. Por eixemplo lo Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de Berna), Urnerdüütsch (d'Uri), Luzärnerdütsch, (de Luzerna), Baseldiitsch (de Basilea), Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (d'o Valais), ..

Totz istos casos son dialectos charratos. Ye decir, a suya parla ye dialectal, pero asobén s'escriben en alemán estándar, encara que tamién bi ha una tendencia minoritaria que mira de reflectar a fabla dialectal en edicions escritas (email, sms). O prencipal problema que se troba en dita faina ye a gran cantidat de variacions dialectals, que en muitos casos s'esferencian significativament unas d'as atras. Por eixemplo os alemans no entienden l'alemán suizo guaire bien, pero os suizos si que entienden a los alemans sin problemas.

Eixemplos de variacions lexicas dialectals[editar | editar código]

  • Grüezi (en alemán suizo de Zúrich zürituusch) > Hallo (en Hochdeutsch) > «ola» (encara que o suyo orichen ye Grüß dich que en aléman estándar que significa «salutos»)
  • Rüebli (en alemán suizo) > Mohrrübe u Karotte (en Hochdeutsch) > «cenoria»
  • merci vill mal (en alemán suizo) > Danke schön (en Hochdeutsch) > «muitas gracias»
  • schnufe (en alemán suizo) > atmen (en Hochdeutsch) > «alentar»
  • nöd (en alemán suizo) > nicht (en Hochdeutsch) > «no»
  • chli (en alemán suizo) > klein (en alemán estándar) > glõa (en dialecto baverán) > lütt (en Niederdeutsch) > «chicot»
  • Weggli (en alemán suizo) > Semmel (en Oberdeutsch) > Brötchen (en Hochdeutsch) > «panet»
  • Sonnabend (en Niederdeutsch) > Samstag (en Hochdeutsch) > «sabado»
  • Seguntes a rechión, l'agüerro se puet decir Herbst, Spätjahr, Spätling, entre d'atros.

En bells casos, os dialectos suizos tienen prous diferencias entre uns y atros, como se puet veyer en o eixemplo siguient:

és mödeli ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch) >>
e stückli butter (en alemán suizo de Zurich züritüütsch) >>
eet Stückchen Butter (en Hochdeutsch) >>
«una miqueta de manteca»

Eixemplos de variacions morfolochicas[editar | editar código]

En alemán suizo emplegan -li como sufixo diminutivo en cuentas de -chen de l'alemán estándar.

Eixemplos de variacions fonolochicas[editar | editar código]

En alemán de Zúrich se prenuncia una vibrant, igual que os hispanofablants, quan dicen o fonema correspondient a la letra «r».

A secuencia ei que se prenuncia [aɪ] en alemán estándar, se prenuncia [iː] en alemán suizo.

Gramatica[editar | editar código]

Flexión nominal[editar | editar código]

Os sustantivos alemáns se flexionan en:

  • Un d'os quatre casos gramaticals: nominativo, chenitivo, dativo, y acusativo.
  • Un d'os tres cheners: masculín, femenín u neutro. As rematanzas d'as parabras a vegatas reflectan o chenero gramatical; por eixemplo, os nombres rematatos en ...ung, ...schaft u ...heit son femenins, mientres que os nombres que rematan en ...chen u ...lein (formas diminutivas) son neutras; manimenos a mayoría d'as parabras no tienen reglas y o vocabulario s'ha d'aprender de conchunta con o chenero correspondient.
  • Dos numeros: singular y plural. A cheneración d'o plural ye tamién irregular y puet levar asociatos cambeos en a radiz como l'adición d'un "umlaut" (un cambeo vocalico que se reflecta con o simbolo diacritico "¨").

Encara que l'alemán sía citato asobén como eixemplo de luenga con un alto grau de flexión (con 100 millons de parlants nativos, l'alemán ye a luenga mas parlata con o mas gran grau de flexión d'entre as luengas chermanicas), o grau de flexión ye muito mas chicot que en l'alemán antigo u atras luengas indoeuropeas antigas como lo latín, o griego antigo u o sanscrito. Os tres cheneros d'o singular se convierten en un en o plural, considerando-se, a vegatas, o plural como un quatreno chenero. Con quatre casos y tres cheners mas o plural esisten 16 posibles combinacions de casos y chenero/nombre, sindembargo nomás bi ha 6 formas de l'articlo definito ta las 16 posibilidatz. A ormino a declinación d'os nombres no se produce en o mesmo sustantivo sino en l'articlo u determinante y en os adchetivos acompanyants. Con tot y con ixo, os nombres nomás se flexionan en caso d'o neutro y masculín en o chenitivo (adibindo-ie una –s u -es), en o pural en o dativo (adibindo-ie una –n) y en o caso d'a dita n-deklination (masculins rematatos en –e, -and/-ant, -ent, -ist, -oge, -an entre atros y neutros como Herz (corazón) adibindo-ie una –n u –ns si ye en chenitivo). En caso d'o chenitivo, lo suyo uso ye escaso en a luenga informal y gosa sustituir-se por von + dativo.

En a ortografía alemana, os sustantivos s'escriben en mayuscula, ixo facilita a lo lector a función sintactica d'as parabras aintro d'a oración ("Es war einmal ein König" – "Bi heba una vegata un rei").

Como atras luengas chermanicas, l'alemán forma parabras composatas por a cucha, a on la primera parabra modifica a la segunda: "Nachttisch" (nueit + mesa) ye literalment "mesa de nueit" ("mesilla") y en a composición de parabras asobén no bi ha denguna mena de deseparación entre ellas como en atras luengas chermanicas. Muitas vegatas, l'adición de parabras no tien porque estar una suma de significatos y se'n chenera una de nueva con un significato nuevo como: "frigorifico" ye Kühlschrank (literalment, 'almario fredo'); televisor ye Fernseher (literalment, 'visor leixano'); telescopio ye Fernrohr (literalment, 'tubo leixano'). Ista capacidat fa que l'alemán sía una luenga mui flexiva en quanto a la cheneración de nuevas parabras y istas pueden plegar a estar muit grans. A parabra mas gran que se fa servir en alemán ye Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (Lei sobre a transferencia d'as obligacions de cosirar o etiquetache d'a carne de vacuno).

Flexión verbal[editar | editar código]

Os verbos en alemán estándar se flexionan en:

  • Una d'as dos conchugacions, débil y fuerte (como en atras luengas chermanicas).

(Bi ha tamién una tercera clase de verbos, conoixita como mixta, que combina caracteristicas d'as atras dos conchugacions.)

  • Tres presonas: 1ª, 2ª y 3ª.
  • Dos numeros: singular y plural
  • Tres modos: Indicativo, Subchuntivo (Konjunktiv I und II), Imperativo
  • Dos voces verbals: activa y pasiva; a pasiva se dibide en pasiva estatica y pasiva dinamica.
  • Dos tiempos simples (Present y Preterito) y quatre tiempos composatos (Perfecto, Pluscuamperfecto, Futuro I, Futuro II)
  • A esferencia entre aspectos gramaticals se creya por meyo d'a combinación d'o subchuntivo y o preterito.
  • A distinción entre l'aspecto contino y no contino no existe en l'alemán como en atras luengas como l'aragonés u l'anglés. Manimenos se puet marcar a continuidat d'un verbo con as construccions: “sein” + am/beim + verbo sustantivizato. (Ich bin am/beim Lesen “Soi leyendo”).

Existen diferents formas ta enamplar o significato d'un verbo (asobén cambeando-lo radicalment) adibindo-ie prefixos. Beluns d'istos prefixos tienen significato (Eixemplo: zer- referindo-se a la destrucción de cosas, como zerreißen=estrociar, zerbrechen=fer a miquetas, zerschneiden=tallar a miquetas), atros no tienen garra significato por els mesmos y no bi ha relación entre verbos modificatos con o mesmo prefixo (Por eixemplo: ver- , como versuchen=intentar, vernehmen=interrogar, verteilen=distribuir, verstehen=entender). Mas eixemplos: haften=enganchar, verhaften=engarcholar; kaufen=mercar, verkaufen=vender; hören=sentir, aufhören=dixar de; fahren=guiar, erfahren=conseguir saper bela cosa.

Istos verbos composatos pueden estar deseparables u no deseparables. En os deseparables, o prefixo y o verbo se deseparan quan se conchugan clavando-ie o prefixo a la fin d'a frase, y ta formar o participio pasato, o prefixo ge-, que ye marca d'o participio, va entre o prefixo y o verbo (prefixo + ge+ verbo en forma de participio). En os no verbos no deseparables, o prefixo y o verbo simple no se deseparan nunca y forman o participio pasato sin l'afixo ge.

Sintaxi[editar | editar código]

L'orden d'a oración alemana tien bella flexibilidat, pero bi ha bells puntos fixos:

  • O verbo conchugato d'una oración enunciativa siempre va en a 2ª posición d'a oración y si ye un caso en que bi ha mas d'un verbo, os verbos no conchugatos van a la fin d'a oración.
  • O subchecto d'una oración nomás puet ir u en a 1ª posición (Vorfeld) u chusto dezaga d'o verbo (3ª posición) si a 1ª posición ye ocupata por un complemento circunstancial (Ergänzung) u un adverbio.

L'orden en a oración interrogativa ye:

  • Nomás un verbo:
    • (Particla interrogativa) + verbo + subchecto + complementos?
  • Mas d'un verbo:
    • (Particla interrogativa) + verbo conchugable u auxiliar + subchecto + complementos + verbo principal?

En caso d'as oracions subordinatas, en a clausula subordinata o verbo conchugato siempre ba a la fin. De totas formas a posición d'a clausula subordinata aintro d'a oración prencipal puet ir en o Vorfeld u a la fin d'a frase pero siempre ye deseparata d'a clausula prencipal por meyo d'una coma.

Muitos verbos alemans tienen prefixos deseparables, a sobén con función adverbial. Quan istos verbos se conchugan, o prefixo se desepara y va ta la fin d'a frase. Por eixemplo: mitgehen (lit. "con ir", ir-se-ne con belún) da Gehst du mit? (lit. "bas tu con?", Te'n vienes (con yo, con nusatros)?)

Vocabulario[editar | editar código]

A mayor parti d'o vocabulario alemán proviene d'o chermanico, encara que bi ha un numero important d'amprens d'o francés, de l'anglés (más recients) y, sobretot, d'o latín. Ye mas, qualsiquier palabra procedent d'o latín puet tornar-se en una palabra alemana seguindo unas reglas definitas. Os fabladors que fan servir palabras construitas d'ista traza partindo d'o latín gosan estar consideratos cultos.

Sistema d'escritura y ortografía[editar | editar código]

L'alemán s'escribe usando l'alfabeto latín. Amás d'as ventiseis letras basicas, l'alemán tien tres vocals con Umlaut (mutación vocalica), ä, ö y ü. Puet estar que o rasgo mas caracteristico d'a escritura alemana sía la existencia d'o caracter ß, dito eszet u scharfes S (S picant) -sin denguna relación con a beta griega-, que en Suiza no s'emplega y ye sustituito por 'ss'.

En 1901 se fació una conferencia internacional que redactó a Rechtschreibung der Deutschen Sprache (Ortografía d'a luenga alemana). A zaguera revisión estió en 1996 quan se cambeyoron prous aspectos d'a ortografía alemana y por ixo estió prou polemica entre parti d'os lingüistas mas conservadors. Ista reforma fue consensuata por totz os países chermanofablants en a dita Rechtschreibreform. O proceso d'adaptación d'ista reforma se prolargó dende 1996 ta 2004, quan totz os escritos heban de fer-se ya con a nueva reforma. Ista reforma se basa en os siguients puntos:

  • A total regularización d'a es-zett "ß" y a "ss". Agora totas as vocals debant de "ß" son largas. Se cambeya la "ß" por "ss" en totas as parabras a on a vocal anterior ye curta.
    • daß -> dass (que -conchunción-).
    • der Fluß -> der Fluss (o río).
  • A deseparación de bells verbos composatos formatos por un sustantivo u verbo + verbo.
    • kennenlernen -> kennen lernen (conoixer).
    • radfahren -> Rad fahren (ir en bicicleta).
  • Regulación de parabras con quantas consonants seguitas.
    • Schiffahren -> Schifffahren (ir en barco) porque Schiff (barco) + fahren (ir, conducir).
    • As -> Ass (as) porque o plural ye Asses.
  • Adaptación de parabras foranas que ha adoptato l'alemán
    • Os sufixos: -phon, -graph y -phot pueden escribir-se con f en cuentas de ph.
  • Aclareixe o criterio de meter mayusclas:
    • Se puet meter mayuscla dezaga d'una coma.
    • A mayuscla en textos formals d'os pronombres presonals du, dein, ihr, ihn desapareixe.

Fonolochía[editar | editar código]

Vocals[editar | editar código]

En l'alemán bi ha vocals curtas y largas, en a siguient tabla trobamos as vocals fueras d'os diftongos (se veiga mas t'abaixo):

A Ä E I O Ö U Ü
curtas /a/ /ɛ/ /ɛ/, /ǝ/ /ɪ/ /ɔ/ /œ/ /ʊ/ /ʏ/
largas /aː/ /ɛː/ /eː/ /iː/ /oː/ /øː/ /uː/ /yː/

A "e" curta se prenuncia [ɛ] en silabas tonicas (incluyindo l'accento segundario) pero [ǝ] en silabas atonas. Cal decir que a e curta tonica se representa como e u como ä (hätte 'que yo tuviera' y Kette 'cadena'). Cheneralment, as vocals curtas son ubiertas y as largas son trancadas. A unica excepción ye en a Ä larga, que ye una "e" ubierta "[ɛː]"; en belas variedatz de l'alemán estándar, [ɛː] y [eː] s'han fusionato en [eː], eliminando ista anomalia. En iste cas, parellas como Bären/Beeren 'güesos/bayas' u Ähre/Ehre 'puncha/honor' son homofonas).

En a mayor parti d'o estándar alemán, un -er atono no se prenuncia [ər], sino que se vocaliza como [ɐ]. Por eixemplo: Vaterpai— se prenuncia ['faːtɐ].

Que una vocal sía curta u larga ye quasi siempre predecible, manimenos siempre bi ha excepcions puntuals y tamién penden d'a rechión:

  • Si una vocal (diferent a i) ye a la fin d'a silaba u debant d'una consonant simpla, gosa prenunciar-se larga (por eixemplo Hof [hoːf]).
  • Si a vocal va debant d'una consonant dople (ff, ss or tt), ck, tz u un grupo de consonants (st u nd), ye siempre curta (hoffen [ˈhɔfǝn]). Ixa ye a unica función d'as consonants doples (a valura d'a consonant nunca ye dople ni se fa mas larga).

As dos reglas tienen excepcions (hat [hat] 'té' ye curta incumplindo a primera regla; Kloster [kloːstər] 'monesterio' y Mond [moːnt] 'luna' son largas y no cumplen a segunda regla). Ta o caso d'a i que no se trobe en a combinación ie (fendo-la larga) ni debant d'una dople consonant u grup (fendo-la curta), no bi ha denguna regla cheneral. En muitos casos bi ha esferencias rechionals: En Alemanya central (Hessen), la o en l'apellito "Hoffmann" se diz larga quan a resta d'alemans la prenunciarían curta; tamién pasarba o mesmo con a e en o nombre d'a rechión "Mecklenburg" y a prenunciación d'a chent que i vive. A parabra Städte 'ciutatz', se prenuncia con una vocal curta [ˈʃtɛtə] por beluns (Jan Hofer, ARD Television) y con una larga [ˈʃtɛːtə] por atros (Marietta Slomka, ZDF Television). Ta rematar, una vocal seguita por ch puet estar tanto curta (Fach [fax] 'asinatura', Küche [ˈkʏçe] 'cocina') como larga (Suche [ˈzuːxǝ] 'mirar', Bücher [ˈbyːçɐ] 'libros') quasi a l'azar.

As vocals alemanas pueden formar os siguients digrafos (en escritura) y diftongos (en prenunciación); cal parar cuenta que a prenuncia de beluns d'istos (ei, äu, eu) ye muit diferent d'o s'asperaría:

escritura ai, ei, ay, ey au äu, eu
prenunciación /aɪ̯/ /aʊ̯/ /ɔʏ̯/

D'atra man, o digrafo ie cheneralment representa o fonema [iː], que no ye un diftongo. En a mayor parti d'as variedatz, una /r/ a la fin d'a silaba se vocaliza. Manimenos, una seqüencia d'una vocal seguita por una /r/ vocalizata no se considera como diftongo: Bär [bɛːɐ̯] 'oso', er [eːɐ̯] 'el', wir [viːɐ̯] 'nusaltros', Tor [toːɐ̯] 'portalada', kurz [kʊɐ̯ts] 'curto', Wörter [vœɐ̯tɐ] 'parabras'.

En bellas variedatz de l'alemán estándar, as radices que principian con vocal levan siempre debant una oclusiva glotal xorda [ʔ].

Consonants[editar | editar código]

  • C por si mesma no ye una letra alemana. En amprens se prenuncia asobén [ʦ] (debant de ä, äu, e, i, ö, ü, y) u [k] (debant de a, o, u, u debant de consonants).
  • Ch se prenuncia [ç] (dimpués de ä, ai, äu, e, ei, eu, i, ö, ü y dimpués de consonants) u [x] (dimpués a, au, o, u). En bells dialectos (especialment, Renania (ueste d'Alemanya)) se prenuncia siempre [ʃ], orichinando ambigüidatz (Kirche y Kirsche son prenunciatas [ˈkiɐ̯ʃǝ]). Chent d'istas rechions gosan ultracorrechir-se quan charran alemán estándar, prenunciando belas [ʃ] como [ç]. En una parabra chermana ch nunca se troba a lo prencipio. En amprens, a Ch no tien una prenunciación concreta pudiendo-se prenunciar [ç], [k] o [ʃ] pendendo d'o dialecto. Por eixemplo, a parabra Chemie (quimica) se puet prenunciar [keːˈmiː], [çeːˈmiː] u [ʃeːˈmiː].
  • H se prenuncia aspirata como en l'anglés a lo principio de silaba. Dimpués d'una vocal no se prenuncia y nomás alarga a vocal (gehen (ir) = ['geːn] kahl (calbo) = ['kaːl]).
  • W se prenuncia [v] como v en valenciano u balear (was (que) [vas]).
  • S se prenuncia [z] (com o "zebra") si ye principio de parabra y dimpués bi ha una vocal u entre vocals (Sohn (fillo) [zoːn]), en atros casos [s] (Bus [bʊs]). ss y ß s'usan quan se quiere prenunciar [s] pero ye entre vocals (e.g. Hase [ˈhaːzǝ] vs. hasse [ˈhasǝ]). st y sp a lo principio de parabras d'orichen alemán se prenuncian [ʃt] i [ʃp], respectivament.
  • Sch se prenuncia [ʃ] (como "parixe").
  • Dsch se prenuncia [ʤ] (como en catalán "platja").
  • Z se prenuncia siempre [ʦ] (zog [ʦoːk]).
  • F se prenuncia [f].
  • V se prenuncia [f] en parabras d'orichen chermanico (Vater [ˈfaːtɐ]) y [v] en atros casos (Vase [ˈvaːzǝ]).
  • ß nunca se troba a lo principio d'una parabra. Se prenuncia siempre [s].

Nombres de l'alemán en atras luengas[editar | editar código]

Os nombres que os atros pueblos han trigato ta referir-se a los alemans varian en as diferents luengas.

En cheneral se pueden clasificar en cinco grupos seguntes o suyo orichen:

1. D'a palabra protochermanica ta decir "pueblo": 2. D'o nombre d'os habitants de l'antiga Chermania: 3. D'o nombre d'a confederación saxona:
4. De l'antiga parabra eslava ta "muto": 5. D'o nombre d'a confederación alamanica: 6. Atros:

O laosiano ye unico en o sentito que baixo a influencia tanto de l'anglés "German" como d'o francés (a luenga colonial) "Allemand", trigó una parabra intermeya: ພາສາເຢຍລະມັນ (phaxa yeylaman), que tanto podría apareixer en a categoría 2 como en a 5. Quantas atras luengas tienen tamién nombres alternativos perteneixients a una atra categoría, encara que no son tan emplegatos como os que s'amostran en a lista anterior:

  • En catalán y castellán, as parabras tudesc y tudesco perteneixen a la primera categoría.
  • O rumán ampraba adicionalment o termin eslavo "nemţeşte" (grupo 4), pero "germană" (grupo 2) ye agora muito mas emplegato. L'hongaro "német" ye un ampren eslavo, y d'el en deriva o nombre en arabe d'Austria, النمسا ("an-namsa").
  • O suajili, a tamas d'as influencias colonials, tien dos nombres ta l'alemán: kidachi (grupo 1) y kijerumani (grupo 2). En os dos casos a particla ki sinyala que ye o nombre d'una luenga. Kidachi ye una forma arcaica y rara, debita a la colonización alemana de Tanzania dica la fin d'a Primera Guerra Mundial. Kijerumani proviene d'a colonización anglesa.

Referencias[editar | editar código]

Vinclos externos[editar | editar código]

Flag of Europe.svg Luengas oficials d'a Unión Europea Flag of Europe.svg
Alemán | Anglés | Bulgaro | Castellán | Checo | Danés | Eslovaco | Esloveno
Estonio | Finés | Francés | Griego | Hongaro | Irlandés | Italián | Letón | Lituán
Maltés | Neerlandés | Polaco | Portugués | Rumán | Sueco
Fuent: Pachina oficial d'a UE


Familia chermanica
- Diasistema norrén occidental: Islandés | Feroés | Norn | Noruego (Nynorsk)
- Diasistema norrén oriental: Noruego (Bokmål) | Danés | Sueco | Gotlandés
- Diasistema occidental anglico: Anglés | Escocés
- Diasistema occidental frisón: Frisón occidental | Frisón septentrional | Frisón oriental
- Diasistema occidental baixo franco: Afrikaans | Neerlandés
- Diasistema occidental baixo alemán: Baixo alemán
- Diasistema occidental alto alemán: Alemán estándar | Alamanico | Austro-baverán | Limburgués | Luxemburgués | Yídix
- Diasistema oriental: Gotico