Sufixo -au

De Biquipedia
(Reendrezau dende Sufixo -ato)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -au, -ada deriva de lo latín -ATU, coincide con lo morfema pa formar participios y se fa servir pa creyar substantivos y adchectivos a partir de verbos y substantivos. En aragonés central presenta la variant -ato, -ata,[1] manimenos tamién en l'aragonés central actual tamién ye normal la sonorización u la substitución por las formas -au, -ada,[2] y la coexistencia de las dos formas con tendencia a la desaparición de las primeras.

Bi ha palabras sufixadas con -au, -ada que se combinan con lo sufixo sufixo -izo y en resulta una terminación -adizo, -adiza con valua iterativa.[3]

Nombre de l'acción y resultau que deriva d'un verbo[editar | modificar o codigo]

Lo participio pasau d'un verbo esdeviene un substantivo deverbal que expresa lo resultau de l'acción pero tamién lo nombre d'esta acción.

Lo nombre de l'acción y lo suyo resultau ye de chenero feminín muitas vegadas:

En masculín tenemos:

Resultau de l'acción que no deriva d'un verbo[editar | modificar o codigo]

Fenomenos atmosfericos, meteorolochicos, cheolochicos y biolochicos[editar | modificar o codigo]

Los fenomenos y procesos naturals tienen una acción y un resultau que se pueden expresar con este sufixo. Bi ha casos de derivación a partir de substantivos y a partir de verbos.

Derivaus de substantivos:

En masculín:

Este mesmo matiz lo da lo sufixo -iu a los derivaus de verbos que no son de la primera conchugación: creixida, entorcida, funyida, plevida, sulsida, escureixiu, ecetra.

Adchectivos cualitativos provinients de verbos[editar | modificar o codigo]

Adchectivos qualitativos sin relación con verbos[editar | modificar o codigo]

Colors[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Colors en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las colors con nombre derivau con lo sufixo -au ya las trobamos en la baixa Edat Meya:

Dimensión espacio-temporal[editar | modificar o codigo]

Perteneixe a esta categoría chornada, pero ye un occitanismo: DIURNATA > jornada.

Colectivos[editar | modificar o codigo]

Locativo[editar | modificar o codigo]

Dende la suya valua locativa puede creyar toponimo. Este matiz locativo ye continuidat con lo matiz colectivo. Lo matiz locativo ya existiva en latín, formando-se a partir de FOSSA lo derivau FOSSĀTUM, de que derivan los toponimos aragoneses Fosato y Fosau.

La valua locativa la presentan tamién los neolochismos relacionaus con la tecnolochía, lochicament sin documentación tradicional en aragonés, sobre tot si son tecnolochías nuevas:

Combinacions con atros sufixos[editar | modificar o codigo]

Lo sufixo -au, -ada puede combinar-se con atros sufixos y convertir-se en un infixo -ad-. En aragonés central este infixo ye -at-, que tamién puede provenir de lo diminutivo -et.

-adizo[editar | modificar o codigo]

La terminación -adizo tiene dos variants. La variant conservadera -atizo ye propia de l'aragonés central, que tiene participios en -ato, -ito. La variant -aízo ye común con lo rechistro vulgar de lo castellano pero se puede sentir en palabras exclusivament aragonesas. La forma masculina significa "pareixiu a",[2] pero la forma feminina da unatro significau y puede fer-se servir en la nominalización y creyar substantivos abstractos de caracter iterativo:[3]

Deverbativos en -adiza[editar | modificar o codigo]

Adchectivos formaus a partir de participios[editar | modificar o codigo]

Pueden estar substantivaus:

Substantivos incontables en plural[editar | modificar o codigo]

A vegadas los adchectivos substantivaus formaus son substantivos incontables en pluralia tantum:

Comparanza con atras luengas romances[editar | modificar o codigo]

Las atras luengas romances presentan formas pareixidas, sobre tot en las formas femininas.

En las luengas iberorromanicas como lo galaicoportugués, l'astur-leyonés y lo castellano las formas son -ado, -ada. Son palabras d'orichen portugués ampradas en aragonés pintada y mermelada. Son palabras d'orichen castellano (u por lo menos espanyol) ampradas atras luengas internacionals camarada, desperado y tornado.

En occitán y catalán las formas son -at, -ada. Son palabras ampradas en atras luengas internacionals d'orichen occitán brandada y chornada. Lo francés ampra los occitanismos con la terminación -ade (brandade, grillade. Esta terminación s'ha convertiu en un sufixo productivo de palabras francesas (noyade, peuplade), y que permite l'adaptación d'italianismos, castellanismos y lusismos. Los significaus que aporta son los de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade).

En francés la forma ye y -ée y s'adaptan a las luengas iberorromanicas como l'aragonés cambiando la e final de los femenins por una a:

Como l'aragonés tiene una tendencia antihiatica, bi ha habiu adaptacions con epentesi antihiatica y mesmo posar una -r- intervocalica:

En castellano ye millor documentada l'adaptación d'esta terminación: consomé, puré, asamblea, corchea, chimenea, jalea, librea, marea y oblea.

L'italiano, que conserva part de las xordas intervocalicas latinas, presenta formas pareixidas a l'aragonés central (-ato, -ata). Manimenos muitas vegadas s'adaptan con -ada: esplanada.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 (es) Artur Quintana i Font: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p. 38.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986. pp 200-201.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 3,38 3,39 3,40 3,41 3,42 3,43 3,44 3,45 3,46 3,47 3,48 3,49 3,50 3,51 3,52 3,53 3,54 3,55 3,56 3,57 3,58 3,59 3,60 3,61 3,62 3,63 3,64 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. pp. 309-310, pp. 314-315.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 (es) LOZANO SIERRA, Chabier: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pp 194-195.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) MASCARAY SIN, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
  6. CASTILLO SEAS, Fabián. Bocabulario de l'aragonés d'Alquezra y lugars d'a Redolada. Consello d'a Fabla aragonesa, 2001. ISBN 84-86036-94-1
  7. 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2008.ISBN 978-84-8094-061-0
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 (es) TOMÁS ARIAS, Chabier: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), pp. 163-164.
  9. (an) "Libro d'el Trasoro"
  10. 10,0 10,1 10,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
  11. 11,0 11,1 (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza, Gara d'Edizions, 2003.
  12. (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 153.
  13. (es) Juan José Pujadas: Etnolingüística del valle de Bielsa, Ethnica, 6, 1973, pp. 181-234.
  14. (es) Manuel Alvar: Léxico aragonés del ALC, nº 8-9 (1956-1957). pp. 211-238. Archivo de Filología Aragonesa.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 16,5 16,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
  17. (ca) Ricardo Ciérbide Martinena: Edició crítica dels manuscrits catalans inèdits de l'ordre de Sant Joan de Jerusalem, segles XVI-XV. Fundació Noguera, 2002. p 96
  18. (en) Anthony Luttrell: The hospitallers' accounts for 1373/4 and 1374/5: an aragonese text. Medievalia, Nº 5-8

Bibliografía[editar | modificar o codigo]

Se veiga tamién[editar | modificar o codigo]