Sufixo -au
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo sufixo -au, -ada deriva de lo latín -ATU, coincide con lo morfema pa formar participios y se fa servir pa creyar substantivos y adchectivos a partir de verbos y substantivos. En aragonés central presenta la variant -ato, -ata,[1] manimenos tamién en l'aragonés central actual tamién ye normal la sonorización u la substitución por las formas -au, -ada,[2] y la coexistencia de las dos formas con tendencia a la desaparición de las primeras.
Bi ha palabras sufixadas con -au, -ada que se combinan con lo sufixo sufixo -izo y en resulta una terminación -adizo, -adiza con valua iterativa.[3]
Nombre de l'acción y resultau que deriva d'un verbo
[editar | modificar o codigo]Lo participio pasau d'un verbo esdeviene un substantivo deverbal que expresa lo resultau de l'acción pero tamién lo nombre d'esta acción.
Lo nombre de l'acción y lo suyo resultau ye de chenero feminín muitas vegadas:
- Abracada:[3] d' abracar.
- Aturada:[3] d'aturar.
- Aventada: d' aventar.
- Baixada[3] / baixata:[4] de baixar.
- Barzada: de barzar.
- Burciada [4][5] burzada[6] de burciar.
- Cerrada: de cerrar.
- Charrada /[7][8] charrata:[1] de charrar.
- Clucada: de clucar.
- Cobada: de cobar.
- Chugada: de chugar.
- Churrada.[3]
- Dallada:[3] de dallar.
- Escapada:[3] d' escapar.
- Esgarrada:[3] d' esgarrar.
- Gambada.
- Pisada:[9] de pisar.
- Puyada /[3] puyata:[2] de puyar.
- Regada:[5] de regar.
- Rollada: de rollar.
- Ruixada:[3] de ruixar.
- Veilada:[1] de veilar.
En masculín tenemos:
Resultau de l'acción que no deriva d'un verbo
[editar | modificar o codigo]- Esgarranyada.
- Ixordiacada.
- Carbazada.
- Forigonada.
- Motarrada.
- Navallada.
- Puntada.
- Punyada.
- Sigotada.
- Verdiazada.
Fenomenos atmosfericos, meteorolochicos, cheolochicos y biolochicos
[editar | modificar o codigo]Los fenomenos y procesos naturals tienen una acción y un resultau que se pueden expresar con este sufixo. Bi ha casos de derivación a partir de substantivos y a partir de verbos.
- Chelada /[3][7] chelata:[4] se relaciona con chelar.
- Esbalzada /[5][10] esbanzada:[4][7] se relaciona con esbalzar y esbalzar-se.
- Esclatada.[11]
- Pedregada[3] /[7] pedregata.[4]
- Nevada /[3] nevata:[2] se relaciona con nevar y ye sinonimo de nevazo.[7]
- Revesada:[3] sinonimo de revesazo.[7]
- Ruixada.
- Tronada:[7][8] se relaciona con tronar.
- Volada: se relaciona con volar.
Derivaus de substantivos:
- Airada.[3][8] Deriva d' aire.
- Barrancada:[3] deriva de barranco.
- Botinada.[10]
- Garonada: deriva de garona.
- Florada: deriva de flor y no de lo verbo freqüentativo floriar.
- Litarrada /[7] llitarrada.[10]
- Riada:[3] deriva de río / riu.
- Ribazada.[11]
- Rosada:[2][3][8] deriva de lo latín RŌS.
- Torrocada /[12] torrocata:[13] deriva de torrueco / torroco y no de lo verbo estorrocar.
- Tamborinada.[8]
- Tosconada.
En masculín:
Este mesmo matiz lo da lo sufixo -iu a los derivaus de verbos que no son de la primera conchugación: creixida, entorcida, funyida, plevida, sulsida, escureixiu, ecetra.
Adchectivos cualitativos provinients de verbos
[editar | modificar o codigo]- Arguellau.[15]
- Acarau.[3] Deriva d' acarar-se.
- Avinau /[3] avinatau.[4] Derivan d' avinar y avinatar.
- Bozau.
- Enamorau.[15]
- Enreligau.
- Escaixalau.
- Pesau.
Adchectivos qualitativos sin relación con verbos
[editar | modificar o codigo]- Abraguerada.[3] Deriva de braguero.
- Achinatau.[7] Deriva de chino (s'emplega en "uellos achinataus").
- Amontanyau. Deriva de montanya.
- Anieblau.
- Avispau.[3] Deriva de viespa.
- Farchau. Deriva de farcha.
- Follada. Deriva de fuella.
Colors
[editar | modificar o codigo]Las colors con nombre derivau con lo sufixo -au ya las trobamos en la baixa Edat Meya:
- Amilanau.
- Archentau.
- Colorau. Deriva de color y no de lo verbo coloriar. Ye documentau en lo sieglo XV como colorado.[16]
- Dorau. Documentau en lo sieglo XV como dorado.[16]
- Encarnau.
- Leonau. Documentau en lo sieglo XV como leonado.[16]
- Morau. Documentau en lo sieglo XV como morado.[16]
- Porporau. Documentau en lo sieglo XV como porporado.[16]
- Rosau. Documentau en lo sieglo XV como rosado.[16]
- Violau. Documentau en lo sieglo XV como violado.[16]
Dimensión espacio-temporal
[editar | modificar o codigo]- Amplada.
- Anyada:[1] lo periodo temporal d'un anyo y lo suyo resultau.
- Largada.
- Maitinada.[3]
- Marzada.
- Tardada.[3]
- Tonelada.
- Santmigalada.[1]
- Vegada /[15] vegata.[1]
Perteneixe a esta categoría chornada, pero ye un occitanismo: DIURNATA > jornada.
Colectivos
[editar | modificar o codigo]- Bobatada.[3]
- Borregada.[3]
- Brazau.
- Bugada.[3]
- Budellada.[3]
- Cabazada.[3]
- Cadellada[3] / cadilada / cachillada.[1]
- Cafizada.[3]
- Calderada.[3]
- Crabada.[3]
- Debantalada.[3]
- Esparverada.
- Falcada /[5] falcata.[1]
- Linachada.
- Litonada.
- Lozada.
- Mainada.
- Mulatada.[3]
- Niedada.[3]
- Pallada /[7] pallata.[1]
- Pallerada.[3]
- Patacada.[3]
- Porcatada.[3]
- Ramada.[3]
- Yeguada[15] / yeguatada.[3]
- Vacada.[15]
- Vecindau /[7] vecindato.[1]
- Zarpada.[3]
Locativo
[editar | modificar o codigo]Dende la suya valua locativa puede creyar toponimo. Este matiz locativo ye continuidat con lo matiz colectivo. Lo matiz locativo ya existiva en latín, formando-se a partir de FOSSA lo derivau FOSSĀTUM, de que derivan los toponimos aragoneses Fosato y Fosau.
- Barandau / barannato (En Belsetán) / barannato (en sierra Ferrera y las vals de Puertolas y Tella).
- Collau.
- Forau.[3] La variant forato ye muit estendillada.
- Recholau.
- Sarrau.[3] La variant sarrato ye muit estendillada.
- Tablau. Se documenta la variant tablato, que se remonta a lo latín TABULĀTUM formau a partir de TABULA.
- Terrau.
- Valladar (con sufixo -ar). Se documenta en toponimia Vachato.
La valua locativa la presentan tamién los neolochismos relacionaus con la tecnolochía, lochicament sin documentación tradicional en aragonés, sobre tot si son tecnolochías nuevas:
Combinacions con atros sufixos
[editar | modificar o codigo]Lo sufixo -au, -ada puede combinar-se con atros sufixos y convertir-se en un infixo -ad-. En aragonés central este infixo ye -at-, que tamién puede provenir de lo diminutivo -et.
-adizo
[editar | modificar o codigo]La terminación -adizo tiene dos variants. La variant conservadera -atizo ye propia de l'aragonés central, que tiene participios en -ato, -ito. La variant -aízo ye común con lo rechistro vulgar de lo castellano pero se puede sentir en palabras exclusivament aragonesas. La forma masculina significa "pareixiu a",[2] pero la forma feminina da unatro significau y puede fer-se servir en la nominalización y creyar substantivos abstractos de caracter iterativo:[3]
Deverbativos en -adiza
[editar | modificar o codigo]- Chiuladiza:[3]
- Demanadiza:[3]
- Esbolligadiza:[3]
- Esbramegadiza:[3]
- Estriganyadiza:[3]
- Formiguiadiza:[3]
- Illadiza:[3]
- Ixafegadiza:[3]
- Petadiza:[3]
- Piuladiza:[3]
Adchectivos formaus a partir de participios
[editar | modificar o codigo]Pueden estar substantivaus:
- Estadizo:[3]
- Pasadizo:[3]
- Trencadizo:[3]
- Chorripatizo.[2]
- Eschorripatizo.[2]
- Gomecatizo.[2]
- Lurtatizo.[2]
Substantivos incontables en plural
[editar | modificar o codigo]A vegadas los adchectivos substantivaus formaus son substantivos incontables en pluralia tantum:
Comparanza con atras luengas romances
[editar | modificar o codigo]Las atras luengas romances presentan formas pareixidas, sobre tot en las formas femininas.
En las luengas iberorromanicas como lo galaicoportugués, l'astur-leyonés y lo castellano las formas son -ado, -ada. Son palabras d'orichen portugués ampradas en aragonés pintada y mermelada. Son palabras d'orichen castellano (u por lo menos espanyol) ampradas atras luengas internacionals camarada, desperado y tornado.
En occitán y catalán las formas son -at, -ada. Son palabras ampradas en atras luengas internacionals d'orichen occitán brandada y chornada. Lo francés ampra los occitanismos con la terminación -ade (brandade, grillade. Esta terminación s'ha convertiu en un sufixo productivo de palabras francesas (noyade, peuplade), y que permite l'adaptación d'italianismos, castellanismos y lusismos. Los significaus que aporta son los de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade).
En francés la forma ye -é y -ée y s'adaptan a las luengas iberorromanicas como l'aragonés cambiando la e final de los femenins por una a:
- Marée > marea.
Como l'aragonés tiene una tendencia antihiatica, bi ha habiu adaptacions con epentesi antihiatica y mesmo posar una -r- intervocalica:
En castellano ye millor documentada l'adaptación d'esta terminación: consomé, puré, asamblea, corchea, chimenea, jalea, librea, marea y oblea.
L'italiano, que conserva part de las xordas intervocalicas latinas, presenta formas pareixidas a l'aragonés central (-ato, -ata). Manimenos muitas vegadas s'adaptan con -ada: esplanada.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 (es) Artur Quintana i Font: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p. 38.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986. pp 200-201.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 3,38 3,39 3,40 3,41 3,42 3,43 3,44 3,45 3,46 3,47 3,48 3,49 3,50 3,51 3,52 3,53 3,54 3,55 3,56 3,57 3,58 3,59 3,60 3,61 3,62 3,63 3,64 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. pp. 309-310, pp. 314-315.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 (es) LOZANO SIERRA, Chabier: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pp 194-195.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) MASCARAY SIN, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
- ↑ CASTILLO SEAS, Fabián. Bocabulario de l'aragonés d'Alquezra y lugars d'a Redolada. Consello d'a Fabla aragonesa, 2001. ISBN 84-86036-94-1
- ↑ 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2008.ISBN 978-84-8094-061-0
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 (es) TOMÁS ARIAS, Chabier: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), pp. 163-164.
- ↑ (an) "Libro d'el Trasoro"
- ↑ 10,0 10,1 10,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- ↑ 11,0 11,1 (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza, Gara d'Edizions, 2003.
- ↑ (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 153.
- ↑ (es) Juan José Pujadas: Etnolingüística del valle de Bielsa, Ethnica, 6, 1973, pp. 181-234.
- ↑ (es) Manuel Alvar: Léxico aragonés del ALC, nº 8-9 (1956-1957). pp. 211-238. Archivo de Filología Aragonesa.
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 16,5 16,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- ↑ (ca) Ricardo Ciérbide Martinena: Edició crítica dels manuscrits catalans inèdits de l'ordre de Sant Joan de Jerusalem, segles XVI-XV. Fundació Noguera, 2002. p 96
- ↑ (en) Anthony Luttrell: The hospitallers' accounts for 1373/4 and 1374/5: an aragonese text. Medievalia, Nº 5-8
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2007.
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions - Institución Fernando el Católico, 2003.