Participio en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tiempos verbals
en aragonés
Modo indicativo

Present
Pasau perfecto simple
Pasau perfecto perifrastico
Pasau imperfecto
Pasau perfecto composau
Pasau anterior
Pasau plusquamperfecto
Futuro
Futuro perfecto
Condicional
Condicional perfecto

Modo subchuntivo

Present
Pasau imperfecto
Pasau perfecto
Pasau plusquamperfecto

Modo imperativo
Impresonals

Infinitivo simple
Infinitivo composau
Participio
Cherundio

O participio en aragonés procede d'o participio pasau latín. Se perdioron as formas corresponients a lo participio de present y de futuro, y doncas, o participio aragonés ye siempre pasau, no tien formas composadas.

Bi ha dos clases de participios en aragonés: os regulars y os irregulars, y os verbos irregulars con epentesi antihiatica pueden tener formas regulars y irregulars.

A denominación participio en aragonés se troba ya en o "Vidal Mayor":

...de participio del quoal uerbo es esta part...

Participios regulars[editar | modificar o codigo]

Os regulars se fan con a radiz u lexema d'o verbo+vocal inductora+vocal tematica+morfema de participio+morfema de chenero + morfema de numero. Os d'a 1ª conchugación acaban en -au, -ada u -ato, -ata, os d'a 2ª y 3ª conchugacions acaban en -iu, -ida u -ito, -ita seguntes zonas.

# 1ª Conchugación 2ª Conchugación 3ª Conchugación
Masculín singlar Aduyau/aduyato Debiu/debito Partiu/partito
Masculín plural Aduyaus/aduyatos Debius/debitos Partius/partitos
Femenín singlar Aduyada/Aduyata Debida/Debita Partida/Partita
Femenín plural Aduyadas/Aduyatas Debidas/Debitas Partidas/Partitas

Participios irregulars[editar | modificar o codigo]

Os participios irregulars han cambiau a radiz y se pierden trazas d'o morfema. A radiz ye tonica y se dicen participios fuertes: muerto, visto, puesto.

Participios en os verbos irregulars con epentesi antihiatica[editar | modificar o codigo]

Os participios d'esta clase de verbos gosan estar irregulars. Bi n'ha que tienen participios irregulars de tot, como o verbo veyer que tien como participio visto, de fueras de variants secundarias. Atros verbos irregulars con epentesi antihiatica pueden tener participios regulars u participios irregulars no tan diferents a la radiz como en o caso de visto.

A variación consiste en fer o participio a partir d'o infinitivo con -y- epentetica (creyito, creyiu), u fer-la a partir d'una fase anterior d'infinitivo sin -y- epentetica (creito). Esto puet depender de zonas. En chistabín, on huei se fan los participios en -au, -iu, os dos que se conservan en -ato, -ito, perteneixen a la segunda categoría (cáito, tráito), talment fosilizaus por tener la silaba tonica desplazada.

A forma esleito ye común en textos aragoneses y navarros medievals. Eslito se documenta en as Cronicas d'os Chudeces de Teruel y en textos de Zaragoza. Filologos como Vicente García de Diego los interpretan como participios fuertes destrúito, esléito y derivaus de DESTRUCTUM y EL·LECTUM. De feito a vegadas s'escriben como -ey- y -uy- y ixo gosa indicar indica que a e ye tonica.

Os verbos que acaban en -UERE en latín y en aragonés en -uir presentan una evolución pareixida en os participios. En o Vidal Mayor trobamos destruito y en a obra de Chuan Ferrández d'Heredia estruito. En as corz de Zaragoza de 1366 podemos leyer tamién algunos lugares seran destruytos.

Orichen y variants[editar | modificar o codigo]

D'acuerdo con a fonetica de l'aragonés central, bi ha resistencia a la sonorización d'as oclusivas xordas intervocalicas como ye lo caso d'a -T- d' -ATUS, -ATA, dando -ato, -ata, -ito, -ita, coincidindo con cualques parlas mozarabes levantinas, (por o menos dende Granada ta Valencia), (marchito), y con os elementos latinos en basco.

Ya dende antigo en aragonés augmentó la sonorización, común con atras luengas neolatinas vicinas, y se sabe que en cualques zonas i heba participios en -ado, -ada. En o sieglo XII, cuan en Aragón s'escribiba només que en latín con elementos romances, os elementos romances presentaban alternancias de -ato y -ado. As dos formas son igualment chenuínas en aragonés, y a segunda se diferenciaría d'a homofona en castellano medieval que en aragonés ixa -d- sería oclusiva como en rader, peduco y atras palabras patrimonials y mientres que en castellano yera fricativa y con tendencia a perder-se (tendencia documentada en castellano medieval y que s'observa encara en castellano actual y catalán valenciano y tortosín actualment la cremaa). Ye posible que la zona orichinal d'os participios en -ato, -ito correspondese aproximadament a la zona a on se documenta a palabra "forato", (o participio fosilizau de l'antigo verbo forar), que se siente tanto en aragonés central como en gran part d'o semontanés.

En o sieglo XIII, cuan ya i heba un costumbre d'escribir romance només s'emplega en a variant escrita -ado, -ada, -ido, -ida y nunca no se veye a perda d'a d. A scripta medieval aragonesa yera fixada pa tot o reino (por estar oficial y promovida por a monarquía), y n'este aspecto no gosaba representar as variants comarcals, a diferencia d'os elementos romances d'o latín que s'escribiba en Aragón. A vegadas si que se podeba documentar formas acabadas en -at. Estas formas en -at son as que cabe esperar por l'apocope d'a o final atona, que d'antes estió mes común en aragonés d'a val d'Ebro (Pin Sec, Lucernic, Cuart de la Uerba). Javier Terrado Pablo opina que en benasqués l'apocope en o participio en -ado, -edo, -ido orichinó unas formas en -ad, -ed, -id[1]).

Una d'as pocas documentacions en textos notarials d'un participio en -ato provién d'o testamento de Gombal d'Entenza, escrito en 1304 en Alcoleya de Cinca, pero puet estar simplament como adaptación d'un adchectivo en latín:

E de hi enant que el dito clérigo beneficiato de la dita capiella sia tenido de mantenir los ornamentes de la dita capiella, e fer la dita luminaria de las rentas que de allí recebrá.[2]

Manimenos en as obras historiograficas como a Cronica de Sant Chuan d'a Penya y en a traducción herediana d'o Breviarium ab Urbe condita yera posible veyer casos de participios en -ato, -ito en casos muito concretos. A forma aducito d'a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya" s'ha de considerar un error grafico con a e de adueito que tamién se troba en a cronica, este verbo s'escribe cuasi siempre con -z- y no con -c-.

Bernardo Trenchaforte conte de Bisuldu passando el rio del Royne por gran desauentura cayó en el agua et murió, en el año de nuestro Senyor Mil XX, et fué aducito el su cuerpo al monesterio de Ripol, et aqui se soterró.[3]
car en los Sannites, Numantins et Numides de mantinent fué dada batalla ni la paz no fué ratificata. Mas demiemtre teníe el Imperio de los Persas, estando dentro orient huvo poca cura de gloria.[4]

En aragonés actual o participio que se troba en a mes gran parte d'as comarcas ye en -au, -ada, -iu, -ida, derivau de la forma sonorizada chenuína en -ado, -ido. Manimenos esta forma s'ha puesto orichinar por o contachio d'a perda d'a d en os participios en castellano vulgar y a pronunciación de ao y io con trazas aragonesas desfendo os hiatos pa pronunciar una terminación como en clau, grau, nau, ecetra.

En benasqués, a on tenemos participios en -eu en continuidat cheografica con os participios en -et d'o catalán ribagorzano, cal trobar atra explicación. Os participios en benasqués acaban en -au, -eu, -iu (cantau, perdeu, dormiu[1]). Javier Terrado Pablo considera que representan una evolución autoctona por vocalización dende -ad, -ed, -id (que se troban en una estreita francha de localidaz de la Ribagorza catalanoparlant como -at, -et, -it), y que amaneixerían por apocope d'a o final en -ado, -edo, -ido.

La forma mas antiga y chenuina en -ato, -ata, -ito, -ita se troba en l'aragonés central y s'ha visto que puet coexistir con -au, -iu, y mesmo que -au, -iu ha substituyiu fa pocas decadas a -ato, -ito sin pasar por o estau -ado, -ido entre meyo.

O participio en zonas con substracto aragonés[editar | modificar o codigo]

En zonas meridionals a on l'aragonés tardó mes a desapareixer que en atras zonas encara ye posible documentar participios en -iu, (sentiu en Casp). Os participios en -au se pueden sentir en o castellano de tota a val d'Ebro, manimenos a uniformización con o castellano cheneral fa que a chent choven ya los pronuncie en -ao como en o castellano de tota Espanya. Esto tamién afecta a palabras con atra etimolochía (arraclau > arraclao), y ye pareixiu a lo cambio seu > seo. As formas en -iu y -au en aragonés y castellano d'Aragón reflectan a tendencia de l'aragonés a evitar os hiatos y derfer-los. A terminación en -iu se troba en toponimos como "Griu", en riu y tiu y n'este sentiu antihiatico ye diferent d'a terminación -ío que se siente en o castellano rustico d'o sud d'Espanya y no ye tan estendillada como a terminación -ao, cheneralizada.

Problemas de normalización[editar | modificar o codigo]

En os anyos 1970 y 1980 os textos en aragonés común presentaban una alternancia d'as dos formas, car la chent que escribiba en aragonés se trobaba en una contradicción entre dos principios de l'aragonés común, (1) esleyir as formas chenuinas, dar-lis preferencia debant d'as formas provenients d'atros idiomas, y (2) dentro d'as formas chenuinas esleyir-ne as mes chenerals). U primar a forma mes chenuina u primar a forma mes cheneral.

En os anyos 1990 y primera decada d'o 2000 l'aragonés escrito propuesto dende las asociacions que se dedican a la defensa de l'aragonés proponen emplegar -ato, -ito en aragonés común y escribir -au, -iu ta cuan se quiera reflectar la pronunciación en a parla oral. Por o que pareix huei s'entiende que en -ato u -ata puet emplegar-se como grafía mes ampla compatible con una pronunciación -au, -ada. L'actual ortografía de l'aragonés permite a representación d'as dos clases de participios sin de grafía común.

Referencias[editar | modificar o codigo]


Os participios en aragonés y atras luengas romances
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano