Libro d'as Marabillas d'o Mundo
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Libro d'as Marabillas d'o Mundo | |
---|---|
Libro d'as Marabillas d'o Mundo | |
Información cheneral
| |
Autor | Chuan de Mandevilla |
Chenero literario | Viaches |
Versión orichinal en francés
| |
Títol orichinal | Livres des merveilles du monde |
Calendata de publicación |
1357 |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Anonimo |
País | Corona d'Aragón |
Calendata de publicación |
1380 |
O Libro d'as Marabillas d'o Mundo (Livres des merveilles du monde en francés) ye un libro d'o chenero de literatura medieval de viaches escrito por l'anglés Chuan de Mandevilla en 1357. Estió una d'as obras mes leitas en Europa en a segunda metat d'o sieglo XIV y en os sieglos XV y XVI. Chuan I d'Aragón en 1380 demandó que se'n fese una copia tradueita dreitament dende un texto anglo-normando. O manuscrito aragonés se troba en El Escorial y perteneixió a la biblioteca d'o conde-duque. Por muito tiempo han considerau a esta versión a sola versión espanyola, pero de feito a obra fue tradueita independientment tamién a lo catalán y lo castellano. As versions castellanas se traducioron dende o latín y una versión fue impresa en Valencia en l'anyo 1540 en uns tiempos de decadencia d'a luenga catalana como luenga de cultura. Manimenos a versión aragonesa ye a sola versión espanyola tradueita dreitament dende l'orichinal anglo-normando.
Chuan de Mandevilla puet estar un pseudonimo y s'ha pensau que l'autor podió estar o medico belga Chuan de Borgonya u un caballero anglés amigo suyo Jean d'Outremeuse.
En o libro tractan de cosas mes u menos reals pero con bella cosa d'extraordinario, que feban parte d'as creyencias u conoixencias d'a baixa Edat Meya y que yeran adornadas con bella cosa de fantasía. L'autor bebió en fuents diferents: Odorico de Pordenone, Frai Haitón y Marco Polo entre atros autors. En o libro se puede trobar datos d'intrés historico, cheografico y cientifico, y influyó en Cristofo Colombo y o descubrimiento d'America: l'autor creyeba en a redondeza d'a tierra.
Luengache d'a versión aragonesa
[editar | modificar o codigo]O luengache aragonés d'a traduccion presenta muitos galicismos de l'orichinal francés.
Elementos aragoneses destacables
[editar | modificar o codigo]A mayoría d'a fonetica ye aragonesa: tienga, fuella, hordio, masclo, simient, ploran, clamar, oveilla.
Ye de destacar o emplego d'a palabra nuble, documentada en o sieglo XX en aragonés cheso, belsetán, chistabín y castellano caspolín y pareix competir en bella zona de l'Alto Aragón con boira actualment:
Bi ha caracters de morfolochía y sintaxi aragonesa como o indefiniu cosa, a preposición enta, (enta çaga), o pronombre adverbial en (yo en beui III vezes; s’en van enta las tierras comarcantes) y a particla i (car yo no y fu pas; goarde se bien qui y vellara), y a particla i s'escribe antes d'o verbo haber en present, (i ha como ye chenuino en aragonés, en cuenta d'o que se fa en muitos textos medievals que s'escribe dimpués como en castellano hay) etc. S'ha senyalau que se troba plurals chenuinos en -z: piez, auez, rubiz, granaz, pero no ye representativo porque qui escribió este libro confundiba a sobén as s y as z, tamién escribiba "rubís" y porque en bel caso ixas -z ya se troban en as versions galorromances d'o libro.
Bi ha muitos castellanismos foneticos: echar ("chitar"), noche ("nueit"), dicho ("dito"), mucho ("muito"), leche ("leit"), lecho ("leito"), oio ("uello"), muger (una vegada s'escribe "muller"), meior (encara que tamién mellor, millor), fijo (tamién fillo). N'este caracter se diferenciaba d'a scripta aragonesa contemporania d'a Val de l'Ebro y Alto Aragón pero coincidiba con l'aragonés d'as comunidaz aragonesas y con l'aragonés de muitas traduccions heredianas como a Cronica de Morea. Como en atros textos medievals os articlos determinaus coinciden con los presents en castellano, como cuasi tota a morfolochía verbal.
Bel autor i han senyalau catalanismos pero muitos d'ellos como nau son palabras en común de l'aragonés y catalán. Tamién se troba un uso d'o pasau perfecto perifrastico, que no ye necesariament un catalanismo:
Galicismos
[editar | modificar o codigo]Muitos d'os galicismos s'orichinoron por mala traducción: aloeta ("aloda", fr. alouette), glaça ("chelo", fr. glace), domage ("danyo", "mal"), adonc ("alavez"), pale (palido), lion ("leon"), environ ("arredol"), a lur bandon ("como lis fa goyo"), assi bien ("tamién"), laquelle terre de libie, etc.
Se traduz lo francés lac como laco en cuenta de lago:
Manimenos chunto con belunas d'as terminacions francesas tamién podemos trobar en o texto a forma natural en aragonés. A sobén fa servir os toponimos de la zona francesa en orichinal francés y no os exotoponimos en aragonés.
Tamién ye curioso o galicismo nuestra dama en cuenta de "nuestra sinyora":
Beluns d'os galicismos son ortograficos, como escribir l'adverbio cuantitativo point en cuenta de pon. Destacan tamién como posibles galicismos ortograficos a traza d'escribir o sufixo -ción como -tion (esleton, subgecton, oration, nation).
Vinclos externos
[editar | modificar o codigo]Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Pilar Liria Montañés: Libro de las maravillas del mundo» de Juan de Mandevilla; CAZAR, Zaragoza, 1979.
- (es) Ramón Menéndez Pidal, Rafael Lapesa, María Soledad de Andrés: Crestomatía del espanyol medieval. 1966.